法律英语的语言风格之我见

合集下载

英语法律文书的语言特点

英语法律文书的语言特点

英语法律文书的语言特点[摘要] 法律英语的语言表述有其严格缜密的风格,要准确理解和翻译法律文书,就必须掌握英语法律文书的语言特点。

[关键词] 法律英语语言特点法律文书(Legal Instruments),包括法令(Decree)、协议(Agreement)、合同(Contract)、契约(Treaty)、判决(Judgement)、裁定(Ruling)等,其首要特点是语言准确严谨。

本文主要通过实例来阐述英语法律文书的三大语言特点。

1.法律文书的语言特点法律文书用词严谨准确。

为了避免歧义,常使用法律专业术语,在措辞上一般不带感情色彩,用词比较古朴文雅,以示正式庄重。

1.1 使用外来语特别和汉语不同的是,许多法律英语单词广泛借用于拉丁文和法文,第一个原因是历史上英国曾被罗马帝国和法国侵占过,第二个原因是基督教传入英国后对英语的影响,第三个原因是意大利文艺复兴对英语带来的深远影响。

语言学家研究结果显示,大约有25%的英语单词来自拉丁语,不仅如此,就是在现代英语中也有超过大约10000的拉丁语单词。

虽然大部分拉丁语词汇现在已不再使用,但还是有不少拉丁语词语常常出现在法律文书中,成为法律英语的一大特点。

如:vis a vis 面对面、ad hoc 特别,临时、null and void 无效、vice versa 反之亦然、prima facie 初步的、nota bene 注意、declaration 申诉、crime falsify 伪证罪、ad referendum尚待核准、jus criminal 刑法、quorum 法定人数、de facto fort 事实上的侵权行为、proviso 限制性条款、alibi 不在犯罪现场、biens meubles 动产、corpus delicti 犯罪事实、faith accompli 既成事实、guardian ad litem 监护人、mala fides 恶意、procuration代理、viva voce 口头、querens 原告、torus 侵权行为。

浅析法律英语的语言特点及其翻译技巧

浅析法律英语的语言特点及其翻译技巧
1 引 言
实体规则 。( 命令)
3 .1 词汇 翻译 技巧
由于法律 英语 重要 性 的增 强 和法 律 英 语本 身 的语 言 特 点 和难 3 法律 英语 的翻译 技巧
点 ,法律英语翻译技巧的研究也愈显重要。因此文章举例分析 了 法律 英语 的几个 基本 的语 言 特 征 ,也 分 析 探 讨 出 了 法律 词 汇 和 法
( 1 )被动句 的使用 无 论是 在法 律英 语 文 本 中 ,还是 法 律 汉 语 文 本 中,被 动 句 的 使用都随处可见。在不知道具体是哪种行 为或者该条例的侧重点 在行为本身而非行为者的情况下,用被动语态将更符合法律语言
的严谨 特点 。 he t B o a r d o f D i r e c t o r s m a y b e t n ms f e r r e d h t e e r t o .根 据 董 事 会 协 议 ,
( 2 )古 词语 的 翻译技 巧 古 词多 为副 词 ,在法 律 翻 译 中遇 到 这 类 词 语 时 ,其 用 法 同普
出现 的频率 相 比专 业 词 汇更 高 ,但 正 因为 这个 原 因 ,才 会 导 致 在 通 的 副词 用 法 一 致 ,而 修 饰 名 词 的 古 词 一 般 都 需 要 放 在 名 词 的 翻译法 律文 本 时 ,译 者 容 易 被其 普 通 含 义 所误 导 ,从 而 增 加 了翻 后 面 。
译 难度 。
例 如 :h e ea r f t e r( 自此 以后 ) ,h e r e w i h ( t 与… .一 起 ) ,h e r e - 3 .2 句法 翻译 技 巧
( 1 )禁 令旬 翻译 技巧
例如 :“ s h 8 r e ”普通含义译为 “ 分享,分配 ,分担” ,在经济 b y( 据此) ,t h e ea r f t e r( 自那 以后 ) ,w h e r e a s( 然而 ) 法 中,其表达为 “ 份额 股份” ;“ i s s u e ” 常见含义是 “ 问题 ,发

英语教育类论文:浅析法律英语的语言特点

英语教育类论文:浅析法律英语的语言特点

英语教育类论文:浅析法律英语的语言特点摘要:律英语是一种具有法律专业特点的语言。

法律英语就其文体来说属于职业专用英语(English for Occupational Purposes),是一种正式的书面语体,以行文庄重、结构严谨、表达准确为其特点。

为了熟练掌握和运用法律英语,必须首先了解法律英语的语言特点。

本文主要从词汇、句法和文体三个方面分析了法律英语的语言特点。

关键词:律英语词汇句法一、法律英语的词汇特点1.含有法律专业意义的普通词汇随着世界经济的全球化,法律英语作为一种行业英语正在中国迅速发展起来。

法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的有独特的表达模式和规范,它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性。

法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。

例如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中则是禁止翻供。

因此,法律英语有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。

2.特定的法律专业术语法律法规的规范调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为,即法律言语行为来实现的。

因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律能力和语言能力主要特点之一就是准确得体地使用法律言语,以便能够传达其所意图的法律效果。

正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。

如plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辩)等,这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中出现。

3.外来词英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。

法语对英语的影响极其深远,法律英语当然也不例外。

例如:bar(法庭判台),verdict(裁决)等。

当代法律英语的基础是普通法,普通法的基础是中世纪的罗马教会施行的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下许多拉丁词不足为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)。

浅谈法律英语的语言特征和翻译

浅谈法律英语的语言特征和翻译

一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书浅谈法律英语的语言特征和翻译高明阳(甘肃政法学院,甘肃兰州730070)摘要:法律英语的特征是复杂、准确、庄重。

欲做好法律翻译,需了解法律英语的特点。

该文从词汇、句法、文本类型的角度分析描述了法律英语的语言特点,在此基础上,讨论了法律翻译的标准和原则。

关键词:法律英语;词汇和句法特征;文本类型;法律翻译标准;翻译原则中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)17-0122-021法律英语的词汇特征1.1古体词法律英语是高度正式的书面语,它的一个特征是古体词的使用,这些词在口语和一般书面语中已经罕见,但在法律英语中使用普遍。

人们使用这些词语,是因为它们在长期的使用过程中已形成了公认的特定含义。

法律英语中有部分古体词来源于古英语和中古英语,主要是以“here,there,where ”与介词合成的词,意义分别为现代英语中的“介词+this/that/which ”。

例如,hereafter(此后),therefor(因此),herein(其中),herewith(同此),thereon(在其上),hereunder(在其下),thereto(在那里),hereupon (关于此事),wherein(在…中),whereby(按照)。

古体词使法律英语正式庄重。

1.2外来词法律英语中有大量外来词,主要来源于拉丁语和法语。

自基督教传入英国以来,拉丁语便大量渗透到英语中。

法律英语中有很多拉丁语,如:ab inintio (从开始起),forum non conveni⁃ens (不便审理的法院),habeas corpus (人身保护令状),in pari materia (有关同一事宜),non obstance verdicto (相反的裁决),non sequitur (不合理的推论)。

很多法律英语词汇来自法语,是诺曼底人征服英国后逐渐从法语的法律词汇中借来的。

浅谈法律英语教程.doc

浅谈法律英语教程.doc

浅谈法律英语教程随着我国法律体系的逐步完善,法学教学与研究也得到日益深入地发展。

为使从事涉外法律实务的工作人员提高英语水平,在工作中更加得心应手,本站特意收录的这部法律英语下载教程希望它能成为法律工作者阅读英美法学原篇、领略法学经典的垫脚石、敲门砖。

法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。

法律英语特点:第一、词汇特点,准确用词与模糊语言的同时出现,尤其是立法语言常把准确性与模糊性这一矛盾纳入同一法律规范。

根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,因此法律语言用词造句必须十分准确。

法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。

同时,为了追求语意确切、论证周详,法律语言中常使用同义、近义词。

如《香港刑法摘要》(Digest of Hong Kong CriminalLaw)第八章关于参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪中规定It is an offence for any persontaking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent ,hinderor obstruct ,or attempt to prevent,hinder,or obstruct,the loading orunloading,or the movement of ;or (b)board,or attempt to board withintent to do so ;any motor vehicle,tramcar ,aircraft ,train or vessel. 然而在现实中,有许多案子是由于对法律文字的理解不一造成的,这就有赖于法官在具体案件中对法律条文进行解释。

从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用

从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用

从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用一、本文概述随着全球化的发展和国际交流的日益频繁,法律英语的翻译在跨国法律事务、国际商务合作以及文化交流等方面扮演着越来越重要的角色。

法律英语作为一种特定领域的语言,具有其独特的语言特点,如精确性、专业性和严谨性等。

这些特点使得法律英语的翻译成为一种极具挑战性的任务。

因此,如何在保持法律英语原意的基础上实现翻译的功能对等,成为法律英语翻译领域亟待解决的问题。

本文旨在探讨功能对等理论在法律英语翻译中的应用。

我们将分析法律英语的语言特点,包括其词汇、句法以及修辞等方面的特殊性。

然后,我们将介绍功能对等理论的基本概念及其在翻译实践中的应用。

在此基础上,我们将结合具体案例,探讨如何在法律英语翻译中实现功能对等,以确保译文在法律意义上的准确性和等效性。

本文的研究不仅有助于深化我们对法律英语翻译的理解和认识,而且为法律英语翻译实践提供了有益的指导和借鉴。

通过本文的探讨,我们期望能为法律英语翻译的质量提升和规范化发展贡献一份力量。

二、法律英语的语言特点分析法律英语作为一种特定领域内的专业语言,具有其独特的语言特点。

这些特点在词汇、句法、语义和修辞等层面均有体现,对于法律英语的翻译,尤其是实现功能对等,具有决定性的影响。

法律英语的词汇特点表现为专业性强、术语精确。

法律英语中包含了大量具有特定法律含义的术语,这些术语在普通英语中可能具有不同的含义,但在法律语境下具有精确的、特定的法律含义。

例如,“contract”在普通英语中意为“合同”,但在法律英语中,它包含了合同成立的要素、合同的效力、合同的履行等一系列具体的法律含义。

因此,在翻译过程中,必须准确理解并传达这些术语的法律含义,以实现功能对等。

法律英语的句法结构通常较为复杂,长句和复合句的使用较多。

这种句法结构有助于精确表达法律概念和逻辑关系。

在翻译时,需要充分理解原句的句法结构,保持译文的逻辑性和准确性,以实现功能对等。

论法律英语的语言特点_胡龙青

论法律英语的语言特点_胡龙青

作者简介:胡龙青(1971 ),女,安徽桐城人,上海电力学院直属外语系讲师。

山西师大学报(社会科学版)研究生论文专刊第34卷 2007年6月论法律英语的语言特点胡龙青摘 要:法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点。

本文通过大量的例句从词汇、专业用语、句法等方面讨论了法律英语独特的语言特点,以促进法律英语的学习、法律文书合同的理解、法律英语翻译研究。

关键词:法律英语;语言特点;词汇;句法法律英语,在英语国家中被称为L egal Language 或L an -guage o f theL a w,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点,它在词汇句法、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语,而其中最重要、最本质的特点就是用词准确。

法律英语用词要求高度准确,这与法律工作的特点有直接的关系。

立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,是人们的行为准则,同时也是司法人员的执法依据。

因此,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容,以便司法人员和全体公民能清楚地了解作为一个国家的公民,他们拥有哪些权利和义务,从而明白哪些行为是被允许的,哪些行为是被禁止的,哪些行为是要受到鼓励或制裁的,以及一旦出现违法行为会产生什么样的后果及其应负什么样的法律责任。

一、词汇特点1 法律英语用词庄重、规范、书面语较多。

法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。

为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。

不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。

如:T h i s l aw is pro m ulgated w it h t he purpose of regu l a ti ng i nsurance acti v iti es ,pro tecti ng t he leg iti m a te ri ghts and i nterests o f the pa r -ti es i nvo l v ed ,streng t heni ng supe rv isi on and regu l ation o f t he i n -s urance i ndustry and pro m oti ng its healthy deve l op m ent .(为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法)2 准确用词与模糊语言的同时出现法律语言,尤其是立法语言常把准确性与模糊性这一矛盾纳入同一法律规范。

法律英语的语言特点浅析

法律英语的语言特点浅析

法律英语的语言特点浅析作者:雷燕来源:《商情》2010年第11期[摘要]法律英语是一种具有法律专业特点的语言。

法律英语就其文体来说属于职业专用英语(English for Occupational Purposes),是一种正式的书面语体,以行文庄重、结构严谨、表达准确为其特点。

为了熟练掌握和运用法律英语,必须首先了解法律英语的语言特点。

本文主要从词汇、句法和文体三个方面分析了法律英语的语言特点。

[关键词]法律英语词汇句法一、法律英语的词汇特点1.含有法律专业意义的普通词汇随着世界经济的全球化,法律英语作为一种行业英语正在中国迅速发展起来。

法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的有独特的表达模式和规范,它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性。

法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。

例如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中则是禁止翻供。

因此,法律英语有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。

2.特定的法律专业术语法律法规的规范调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为,即法律言语行为来实现的。

因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律能力和语言能力主要特点之一就是准确得体地使用法律言语,以便能够传达其所意图的法律效果。

正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。

如plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辩)等,这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中出现。

3.外来词英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。

法语对英语的影响极其深远,法律英语当然也不例外。

例如:bar(法庭判台),verdict(裁决)等。

当代法律英语的基础是普通法,普通法的基础是中世纪的罗马教会施行的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下许多拉丁词不足为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档