汉语成语与英语idiom的对比研究
汉英成语的语音特点对比分析

汉英成语的语音特点对比分析[摘要] 本文通过对汉英成语的语音特点进行对比分析,探讨了二者的异同点。
[关键词] 成语语音差异1.成语与Idiom的概念汉语成语有广义和狭义两种理解,广义的成语是指凡被整体运用于语言实践中、结构固定、意义固定的句子或短语,正如马国凡先生给成语所下的定义:“成语是人们习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句。
”[1];而狭义的成语是指四个音节、长期被人们使用且意义固定的短语,例如“走马观花”。
《现代汉语词典》把成语解释为“人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句。
汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。
”[2]这里采用目前汉学界普遍的观点,即:成语基本由四个音节组成,是定型的词组,具有双层含义(字面意义和蕴涵意义)。
根据《牛津现代高级英汉双解辞典》,英语中的idiom有两种含义: (1) a phrase which means something different from the meanings of the separate words(成语;惯用语);(2)the way of expression typical of a person or a people in their use of language(个人或民族使用语言的特别表现方式)。
[3]其中意义(1)和汉语成语的意义最接近。
《新时代汉英词典》把“成语”翻译为set phrase;idiom。
[4]这两个概念和“成语”并不完全对应,set phrase相当于定型词组,idiom相当于习惯用语。
但这两个词和“成语”的意义比较接近,尤其是idiom。
由此,本文所讨论的成语是英语第一种含义的idiom及狭义定义的汉语成语。
成语是人们用来交流思想的语言形式之一,也是创作者用来描写生活和人物性格的基本词汇,集中体现了民族生活的经验和智慧。
汉英成语虽然结构简单、语言平实,却是隽永、耐人寻味的一种句式。
英语idiom与汉语成语对比分析

英语idiom与汉语成语对比分析摘要通过对比分析英语idiom与汉语成语的相同点和不同点,最后得出结论:idiom不适合译作成语。
关键词英语idiom;汉语成语;跨文化交际中图分类号:h313 文献标识码:b 文章编号:1671-489x(2013)09-0119-02英语中的idiom数量浩繁,在英语中有不可或缺的地位,对于中国的英语学习者来说,掌握这些idiom也成为他们成功进行跨文化交际的要点和难点。
英语中的idiom有如此重要的地位,但在语言学界,它的中文译名却至今仍未达成共识。
英语idiom一词常被译成“成语”,甚至一些专门性的词典也将idiom译成“成语”,如:english colloquial idioms(英国语言学家f.t.伍德)的译本《英语通俗成语词典》(云南人民出版社,1980),a dictionary of common english idioms with chinese translation的译本《常用英语成语双解词典》(四川人民出版社,1986),chinese idioms and their equivalents的汉译名为《汉英对照成语词典》(商务印书馆,1983)。
但究竟idiom是否能译作“成语”?下文将对英语idiom和汉语成语进行对比分析。
1 英语idiom与汉语成语的相同点1.1 地位相同英语是世界上使用范围最广、词汇最多的语言,英语中的idiom 数量浩繁,应用广泛,有的学者把它们比喻为食物中的维生素,有的专家甚至把它们视为语言的生命和灵魂,这些说法都从不同的角度阐明了idiom在英语中占着毋庸置疑的重要地位。
汉语源远流长,词汇丰富多彩,它言简意赅、生动形象,比一般的词语有着更强的表现力。
汉语成语还是汉语言文化的“活化石”和“全息块”。
由此可以看出,汉语成语与英语idiom都是两种语言中的精华部分。
1.2 都具有结构的稳固性英语idiom和汉语成语在结构上都有稳固性这一特点。
趣谈英语成语与汉语成语的互译

趣谈英语成语与汉语成语的互译英语成语与汉语成语在各自的文化领域中各领风骚,然而由于中、西方国家的文化背景、风俗习惯有所差异,使得英、汉成语在互译时带有一定难度。
在翻译过程中有时会出现一些很有趣的现象,我们从中可以进一步窥探汉语、英语两种语言的民族特色。
各个民族的语言中都包括极丰富的成语。
中国是一个历史悠久、文化底蕴浓厚的国家,汉语中的成语闪烁着劳动人民智慧的璀璨光芒;英美等英语国家虽然历史、文化传统不完全一样,但英语也是一种历史悠久的语言,英语成语作为民族语言的一种形式,同样表现出它的丰富多彩及语言的魅力。
汉语成语与英语成语在各自的语言文化背景氛围中均牢固地确立了它们在语言中的重要地位。
它们自身的特点(即汉语成语言简意赅、生动形象、表现力强、朗朗上口;英语成语精辟、形象、生动) 使得英语、汉语成语无论在口语中,还是在书面语中都发挥着越来越显著的作用。
一.概述:1.成语与idiom(1)成语据(现汉)解释,成语是“人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的,定型的词组或短句。
汉语的成语大多由四个字组成。
”(汉英)译成语为set phrase;idiom。
前者相当于“定型词组。
”后者相当于“习词”,和成语的概念都不完全对等。
但英语这两个词比较接近成语的意义,尤其是后者,经常作为成语的对应词。
(2)idiom(ALD)的解释是把idiom 分为两义;(1)language of a people of country : specific character of this (一个民族或国家的语言,这种语言的特殊之点);(2)(gram)succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be leant as a whole (语法连串之词整体意义而不表示各词单个意义者),如give way (退让;不能支持),in order to (为了),be hard put to(为难;陷入困境)等。
英语Idiom与汉语成语

英语Idiom与汉语成语杨长荣(天津商学院外语系,天津300134) 摘 要:英语idiom是与汉语习用语相当的一个词汇范畴;而成语只是习用语这一总体性词汇范畴中具有双层表意特点的一个特殊类别。
笼统地把idio m同汉语成语相同对待,即把idiom称为成语,是不妥当的。
关键词:习用语;成语;固定语中图分类号:H313.3 文献标识码:A 文章编号:1001-0262(2001)01-0062-03English Idiom and Chinese ChengyuY A N G Chang-ro ng(Departm ent o f Fo r eign L anguag es,T ianjin U niv ersit y o f Co mmer ce,T ianjin300134,China)Abstract:T his paper expr esses the idea that Eng lish idio m and Chinese X iy ongy u are in t he same lex icalcateg or y and further po ints out t ha t Chinese Chengy u is just a special item of t he categ or y.T her efor e it isnot co r rect to call English idiom a s Chengy u in tr anslatio n.Key words:idio m;Chinese Chengy u;fix ed ex pressio n 多年来,中国翻译界一直习惯于把英语idiom译为汉语的“成语”,语言教学与研究领域也相习沿用,未见有人提出过质疑。
把这两个分属于英汉两种语言的术语等量齐观,意味着承认英语idiom和汉语成语各自所涵盖的语言单位具有相同的词汇学性质,或者说,承认两者是可以建立一定对应关系的词汇范畴。
英语成语与汉语成语对比研究

英语成语与汉语成语语义语用对比研究汪顺强1[摘要]:本文试图从英语成语与汉语成语的定义及其差异出发,对两种语言的成语作一些探索。
本文重点讨论:成语与IDIOM,英汉成语差异,基本对应的成语,部分对应的成语,不对应或基本不对应的成语。
[关键词]:英语成语,汉语成语,基本对应,部分对应,不对应I.引言首先,从“汉语成语”与“英语成语”的定义看对应关系。
《现代汉语辞典》解释“成语”为“人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句”。
汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。
有些成语从文字上不难理解,如“小题大做”(make a storm in a tea-cup),“后来居上”(Latter-comers become the first)等。
有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思,如“朝三暮四”(《庄子》blow hot and cold;play fast and loose),“杯弓蛇影”(《晋书》atmosphere of fear and admonition)等。
《汉英词典》译“成语”为“set phrase(定型词组)”“idiom(习语)”,和成语的概念都不完全对应。
但英语这两个词比较接近成语的定义,尤其是后者,常作为成语的对应词。
下面看idiom的含义:Oxford Advanced Learner’s Dictionary(ALD)(Revised Edition1972)解释idiom为(1)“language of a people or country;specific character of this(一个民族或国家的语言,这种语言的特殊点)(2)“(gram) succession of words whose meaning is not obvious,through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole([语法]连串之词表示整体意义而不表各词单个意义者)”如give way(退让,不能支持),in order to(为了),be hard put to it(为难,陷入困境)等。
中外成语(谚语)的差异

中外成语(谚语)的差异文学院0903班严莹学号2009101040320摘要:成语是取源于生活,并反映生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。
英国哲学家弗朗西斯·培根说:Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。
那么何为成语呢?英语成语(Idiom),是指一个整体意义无法由字面推论出的群体词组。
(A group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words )。
它是由两个或两个以上的单词所构成,并且在组合之后,产生出不同于单独词义的新词。
而汉语词语,是指人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短语。
大都由四个字组成,一般都有出处。
(谚语是指在群众中流传的固定语句,用简单的话反映出深刻的道理。
这基本等同于成语,因此后文不区分谚语与成语。
)为了更好的学习和理解中外成语,我们来对其进行一些具体的比较。
关键词:中外成语差异正文:一、成语(谚语)的来源差异(一)宗教信仰方面宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响,与宗教信仰有关的谚语也大量地出现在英汉语言中。
汉语成语则很大程度上受到“儒”、“释”、“道”三教的影响:以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:“严于律己,宽以待人”、“恭敬不如从命”等;有关幸福的谚语如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;还有像“天下兴亡,匹夫有责”、“谁言寸草心,报得三春晖”等提倡伦理教化和道德修养的谚语。
佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,“借花献佛”、“无事不登三宝殿”、“不看僧面看佛面”。
英汉成语对比
英国
英国是一个岛国,英国人喜欢航 海,因此,很多成语源于航海事业。例 如: plain sailing (一帆风顺) , all at sea (不知所措) , in the same boat (同舟共济) , toburn one’s boat (破釜沉舟) , to spend money like water(挥金如土)等。
一. 语 义 的 整 体 性
2012-10-28
二.结构的稳定性
在英语中,一旦成语被改动或更 换,它所表达的原意就会消失。 例如前面所举的例子: Stare one in the face(近在眼 前)和 Look one in the face ( 勇敢地去面对)就是表达不 同的意思。
在汉语中,同样如此,如 “舌剑唇枪”中的“唇 枪”和“舌剑”虽为并 列关系,但一般不可改变 为“舌剑唇枪”,也不可 增字或减字;究其原因,那 就是:这个成语的 整体意义不等于这四个 字的意义相加,它形容的 是争辩激烈,言辞锋利。
从以上的例子可以看出,前者带有明显的陆地文化特色,而后 者则带有典型的海洋文化特征。 2012-10-28
二.社会习俗中英汉成语的差异
社会习俗是文化的组成部分之一。而语言又是文化的承 载者,习俗差异也自然会反映在语言中。英汉习俗的差异是 多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
在中国狗在汉语中是一种卑微的动物,因而汉语中与狗
2012-10-28
3.形象具体:有许多成语,含有显著的修辞因素,看了或听了以后,就会
在头脑里留下一个深刻的、具体的印象。成语中所用的修辞手法,是多种多 样的,这里举几种常见的例: (A)中流砥柱 这个成语用现代汉语来说,就是"黄河中流的砥柱山。"砥 柱是在黄河中流的一座山,黄河的水日日夜夜汹涌澎湃地冲击它,可是千百 年来,依然屹立在那里。因此人们就用"中流砥柱"这四个字作为成语,比喻 那些意志坚强,在大风大浪里经得起考验,毫不动摇,能起支柱作用的人。 (B)车水马龙 这个成语是用"车水"和马龙"两个词组构成的,"车水"和" 马龙"对偶。这里说的是"车"和"马":车怎样呢?车象流水那样接连不断地飞 驰。马怎样呢?马象龙那样活跃地奔跑。用这句成语来形容大街上人们来来 往往的热闹景象是再恰当不过的了。 成语所用的修辞方法,这些是最常见的。此外当然也还有别的,例如用 典、夸张等,这里不以多举。因为许多成语都具有浓厚的修辞色彩,所以使 人一看就觉得形象具体。
英汉成语对比研究报告
英汉成语对比研究报告成语是语言的重要组成部分,具有丰富的文化内涵和审美价值。
英语和汉语作为全球两种重要的语言,都有许多独特的成语。
研究英语和汉语成语之间的对比,可以促进不同文化间的交流与理解。
首先,英汉成语在形式上存在一定的差异。
英语成语通常是由若干个词语组合而成的固定短语,例如:“a piece of cake”(易如反掌)、“barking up the wrong tree”(对牛弹琴)。
而汉语成语则主要由四个汉字组成,形式相对固定,例如:“一马平川”、“三心二意”。
其次,英语和汉语成语在语义上也存在差异。
英语成语通常具有直观明确的含义,直白地表达出一种情境或意义。
而汉语成语则更加含蓄、意象化,需要读者有一定的文化背景和理解力才能掌握其深层含义。
例如,英语成语“the ball is in your court”(球在你的场上)直接表达某人需要承担责任或做出决定;而汉语成语“一叶障目,不见泰山”则需要借助比喻来理解,意指被小事物所干扰而无法看到大局,类似于视野狭窄。
此外,英语和汉语成语在文化背景上也有所不同。
英语成语多与西方文化、历史和传统相关联,如“beat around the bush”(拐弯抹角)、“break the ice”(打破僵局)。
而汉语成语则深深扎根于中国文化与历史,包含了许多典故和古代故事。
例如,成语“守株待兔”源自《庄子》中的寓言故事,意指被动等待好运而不主动努力。
最后,英语和汉语成语的使用频率也存在差异。
英语成语在日常口语和书面语中都比较常见,使用频率较高,可用于各种场合。
而汉语成语在日常口语中使用相对较少,多用于文学作品、书面语和演讲等形式的表达中。
总之,英汉成语对比的研究可以帮助我们更好地理解和学习这两种语言的文化内涵。
对于学习英汉翻译、文化交流以及跨文化交际等领域的人士来说,对成语的研究和掌握具有重要意义。
通过比较英语和汉语成语的异同之处,可以加深对两种语言和文化的认识,提高语言运用的能力。
汉语成语与英语“idiom”中以“狗”设喻的情况比较
情 况 本文通过列举汉语成语和英语 i i mF以 “ ' do 狗”设喻及其应用的例子 ,发现汉语成语 中以 “ 狗”设喻 多含有
贬义 色彩 ,而英语 中则更 多含有褒义 色彩。其原 因在 于两种文化 背景下形成的 不同价值取 向具有深层 的语言心理
差异。
关键 词 :成 语
i im 设 喻 do
褥 语应研 言用究
汉 话 成 语 与 英 铬 “do " i'm T 1 0
从 “ ”没 喻 的 情 况 比袄 狗
口 范培 培
摘
要 :汉语 成语 和 英 语 中 的 i i m 虽然 无论 在 内涵还 是 外延 方 面都 有 所 不 同 ,但 都存 在 大量 以 “ ”设 喻 的 d0 狗
有 一 部 分 语 汇 的 指 称 意 义 基 本 相 同 , 在 一 定 场 合 可 以 对 沿 袭 用 的 固 定 短 语 ,包 括 俗 语 、谚 语 、 格 言 等 等 。 例 如 :
a e g 坏 a e a w i e h s n h n s 晒 译 ,但 在 附 加 色 彩 和 文 化 内 涵 方 面 可 能 很 不 相 同 。 ” 对 外 b d g ( 蛋 );M k h y h l t e u s i e (
我 们 再 来 研 究 一 下 “i i m”的 含 义 。一 般 来 说 ,对 语排 斥在 外 ,其 书面 语 色 彩 、古 典色 彩 十 分 显著 。 do .
“ d o ” 的解释 可分 成 两 种 :① l n ug f ap o l r i im a g a eo e p eo cu t y p c fc h r c e f h ( 个 民族 或 国家 o nr ;s e ii ca a t r o t i 一 S 二 、成 语 与 i im 设 喻 do的
英汉成语对比
文化研究
2007.11 (中旬刊)
择和翻译方式等方面,虽然可以是对译入语文化的认同,但是译者 译,对译者有更高的变通要求。它要求译者不仅会译,还要会做宏观
也可以否定原文化,通过翻译来颠覆或改良现行文化或文学模式, 安排,会用“译语写文章”。
达到变革的目的,如庞德对中诗的译介,梁启超等的“豪杰译”。
变译不同于“胡译”,不提倡对原作任意篡改。即反对把文本视为实
四、小结
现交际功能的纯粹工具,即认为其固有价值完全从属于其目的,即
变译理论融贯中西,内涵丰富。它涉及了翻译的目的论、译者主
目标文本可以完全独立于原文的观点。自由重写(free writing)不属 翻译的范畴:“没有原文,就没有翻译”。“忠诚原则……增加了译 文与客户之间对翻译任务的协商……而这种协调决不是把某种文 化理念强加于另一文化群体。译者必须考虑到读者的种种期望,虽 然并不一定按照读者的期望去做,但是在道德责任上,译者不能欺 骗读者”。
理念或利益相悖时,译者该怎么办?译者该忠诚于翻译发起人还是 忠诚于原作者,或是读者?”黄忠廉说,“译者做的是圈内的事,译作 满意与否是圈外的事,是读者的事。但圈内取决于圈外”。即读者是 译作的终端使用者和最终评判者,在协商中理应最有发言权。“忠
参考文献: [1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992. [2]查明建,田雨.论译者主体性[J].中国翻译.2003(1). [3]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
一、英汉成语的定义 英语的 idiom 有广义狭义之分,广义的 idiom 通常译为习语,包 括:colloquialisms, proverbs 和 slang expressions 等。狭义的英语 idiom 可译为成语,以和习语相区别。汉语的熟语是一些常用而固定的词 组或句子。它包括成语、惯用语、谚语、格言和歇后语等。一般人认为 汉语的成语是指四字词组,这只是狭义的理解。史式《汉语成语研 究》 就认为汉语的含义应是广义的:“凡是具有特定含义的定性词 组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。不管它是谚语, 歇后语,还是政治口号,科学术语等等,只要进入书面语作为固定语 运用的,一律总称为成语。” 二、英汉成语的来源 文化是一种历史现象,每代人都在继承先人文化的基础上不断 的扬弃和更新原有的文化。因此研究英汉成语、谚语、习语时要从历 史的角度去分析。 (一)源自宗教的成语 宗教的广泛的群众性使得成语中出现了较多的宗教用语。英语 民族笃信基督教, 而佛教和道教则对中国文化的发展有深远的影 响。宗教信仰上的这种差异也在成语中得到明显的反映。西方国家 许多人都信仰基督教,《圣经》是他们的必读之书。《圣经》最初的 宗教价值远远超过其文学价值。但随着时间的推移,《圣经》中的宗 教价值渐渐淡化。《圣经》中的典故、比喻和寓言却广泛的为世人 所接受,其中不少语句成了他们人生哲学的座右铭。例如:Do as you would be done by (若要人敬己,先要己敬人)。Eye for eye, tooth for tooth(以牙还牙,以眼还眼),出自《旧约·出埃及记》。指的是上帝 向摩西发布的惩处暴力行为的法则。我国是个多神教的国家,相比 之下,佛教对我国文化的影响较大,因此有不少成语来自佛教。例 如,“现身说法”原系佛教用语。现表示以亲身经历和体验说明一种 道理。“放下屠刀,立地成佛”,这原是佛教改恶从善的话。“五体投 地”,指得是两手,两膝和头一起着地。这是佛教最恭敬的行礼仪 式,比喻佩服到了极点。 (二)源自寓言和神话的成语 西方文化的源头是古希腊神话和由之脱胎而来的古罗马神话。 英语中有许多成语源于希腊神话,伊索寓言故事。许多汉语成语也 和本国的寓言故事、神话传说有关。例如,Achilles' heel“唯一之弱 点”,源出希腊神话;cut the Gordian knot“快刀斩乱麻”,源出希腊神 话;fly on the wheel“狂妄自大的人”,源出《伊索寓言》。汉语中这
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[收稿日期] 2008-12-19[作者简介] 姜云香,女,黑龙江林业职业技术学院基础部英语教研室助教,吉林大学公共外语教育学院研究生,研究方向:英语语言学与应用语言学,研究方向:社会语言学。
汉语成语与英语idiom 的对比研究姜 云 香(黑龙江林业职业技术学院,黑龙江牡丹江157011)[摘 要] 在历史发展过程中,汉语成语和英语的idio m 都具有意义的完整性和结构的凝固性。
作为语言的重要组成部分,它们都具有鲜明、生动的特性,有极强的生命力。
成语对中国的历史文化有着传承性和总结性,体现着中华文化的精髓,有着丰富的文化内涵和深远悠久的历史背景,因而,它处于汉语言的中、上层地位,成语的社会效应无可替代。
本文利用衬托式对比研究法,分析了汉语成语与英语idio m 的语义学、语用学特点、结构特征及社会效应。
[关键词] 汉语成语;idiom;英汉对比研究;社会效应[中图分类法]H 313 [文献标识码]A [文章编号]1003-6121(2008)05-0080-04人类的交往日益频繁,不同文化在沟通中有一个从碰撞到融合的过程。
世界上使用人数最多的汉语,和最普遍的英语之间,需要良好准确的沟通。
成语是汉语中重要的组成部分,是中华文化的传承和精髓。
成语是一组相沿袭用具有书面语色彩的固定短。
语[1]5现代汉语词典6对/成语0的解释是:人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句。
汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。
有些成语从字面上不难理解,如小题大做、后来居上等。
有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思,如朝三暮四、杯弓蛇影等。
对于idiom 5朗曼现代英语词典6的解释是:一种简洁而为人熟悉的表达人们智慧的箴言,通常具有凝练的形式、鲜明的形象和使人易于记忆的韵律。
英语的idiom 也可解释为set phrase,从较为宽泛的意义上讲,/proverbs,sayings and siamese twins 0均属id-iom 的范围。
[2]可见idiom 与成语既相同又有不同。
本文通过衬托式对比研究的方法,研究它们的相同和不同之处。
一、起源和用法汉字是世界上历史最悠久的文字,中华民族创造的光辉灿烂的古代文化,如哲学、政治、经济、军事、科技、历史、文学、艺术等方面的重大成果,都靠汉字记载下来,传播四方,流传到现在,汉字作为汉语成语的载体,也是成语具有悠久历史文化和丰富深刻内涵的原因。
成语主要来源于以下几个方面:神话寓言:精卫填海(5山海经#北山经6)、火中取栗(法国拉封丹5猴子与猫6)。
历史故事:望梅止渴(5世说新语#假谲6)、夜郎自大(5史记#西南夷列传6)。
文学作品:发号施令(5尚书#迥命6)、一视同仁(韩愈5原人6)。
口头俗语:狼子野心、指手画脚。
以上四种成语的来源中,前三种很难严格地区分。
首先,神话寓言也是文学作品里的一种形式。
其次,文史一家,文学和历史典籍在中国的文学史上历来是你中有我、我中有你,水乳交融的,80%以上的成语有书面语的文献出处。
成语)80)2009年第6期牡丹江师范学院学报(哲社版)N o.6,2009(总第154期)Jo urnal of M udanjiang N or mal U niv ersityT o tal N o.154来源于书面语,也具有/书面语色彩0,它也适应书面语使用。
英语的idiom来源于生活,并对生活进行总结和提炼。
B iber等人以四千万词次的朗文口笔语语料库(Longman Spoken and wr itten Cor-pus)为基础,在研究英语中的/idiom0时发现, /idiom0的使用具有/语域的敏感性0,而且在书面语的小说和口语的交谈中最为普遍。
[3]英语中的/idiom0在书面语和口语中都比较常见。
二、意义的完整性和结构的凝固性成语在表意上与一般固定词语不同,它的意义往往并非其构成成分意义简单迭加,而是在其构成成分的基础上进一步概括出来的整体意义。
如/狐假虎威0表面意义是狐狸假借老虎的威势,实际是依仗别人的权势去欺压人。
成语的结构形式一般是定型的、凝固的。
它的构成成分和结构形式都是固定的,不能任意变动词序或抽换、增减其中的成分。
如/一衣带水0的释义是水面像一条衣带那样窄,形容两岸虽然为水面所隔,但相距很近,往来方便。
出自5南史#陈后主记6,后来泛指江、河等水面不足以限制人的交通、交往。
所以这个成语决不可以说成一腰带水或其他的什么。
成语结构的稳定性有好的一面,就是能始终保持它文化内涵的完整性,使用与识别的统一性。
如成语/邯郸学步0就是这样。
英语idiom是英、美民族文化重要的组成部分,它是人们长期社会实践的总结,是人类聪明智慧的结晶,是千锤百炼出来的生动精炼的语言典范,更是一种高度概括、言简意赅的佳句。
英语谚语和习语也具有与汉语成语相类似的特征,即意义的完整性和结构的固定性:1.M an pr oposes,god disposes.(谋事在人,成事在天)2.All shall be well,Jack shall have Gill (Jill).(有情人终成眷属)三、形象性成语作为汉语中的重要组成部分,有着和汉语同样的语言特征。
汉语是起源较早的象形文字,因而具有一定程度的超时空性。
虽然历经千年,又经过几次汉字的改革和简化,仍不失它的形象性特征。
成语也是鲜明、生动的文字画卷,几个字跃入眼帘,就如同一副画卷历历在目。
如/独木难成林、门可罗雀、水涨船高0等。
/形象记忆具有鲜明的直观性,人的记忆都是先从形象记忆开始的。
人感知过的事物,只有经过形象记忆,才会成为人的直接经验。
0[4]从语言学的角度分析,英语是表音文字,即任意性文字,[5]能指与所指之间没有必然的联系。
汉语是表意文字,那么在人脑中以图片的形式记忆,并以图片的形式表达的汉语成语,相比与其他的语言和其他的语言形式,更加符合人类记忆和表达的方式,因而成语便于识记、朗朗上口,这也是它源渊流长、久盛不衰的原因之一。
四、韵律性汉语讲究对仗、排比和对偶,在成语,尤其是四字成语中,这种特点屡见不鲜。
成语的合辙压韵,靠汉语的声调系统完成,声调的变化,可以收到波澜起伏、抑扬顿挫的效果。
与英语的韵律相比,成语的这一特点只是表现在成语语际之间,即必须要多个成语搭配,才能达到合辙压韵的效果。
试看下面的句子(/)))0代表平声,/|0代表仄声):3.中国有句老话:/瓜熟蒂落,水到渠成0。
)))||||)))4.瑰丽端庄的中山公园,绿树成荫,花坛巧布,彩练横空,万紫千红。
||))))))||||)))||)81))))英语的idiom是在生活中提炼出来的智慧箴言,语言形式在广泛流传中逐渐固定下来,某些句子说起来朗朗上口,也具有易于记忆的韵律感。
但它们的韵律体现在音节上,同一句内分成前后两部分,不同的部分形成鲜明的对比,相同的部分形成韵律的美感。
与汉语成语不同的是,它的韵律体现在句内,单独的句子即可达到压韵的效果。
当然这样压韵的idioms只占总体很少的比例,但也足以引起重视。
例如:5.N o pains,no gains.(不劳无获)6.A fr iend in need is a friend indeed.(患难之交才是真朋友)五、深刻性成语对历史文化的传承性和总结性。
在四大文明古国中,中华文化是唯一的连续发展、没有断层的文化。
汉语作为它的语言形式,在几千年的社会发展中,对文化、生活、科学、历史发展及自然规律的方方面面进行传续和继承,并且对其进行总结和提炼,使其不断积淀、浓缩、升华,使其在短短的几个字中,容纳大量、完整而深刻的内涵。
如成语/塞翁失马,焉知非福?0出自5淮南子#人间塞翁失马训6,这个成语表达了福祸相依的道理,是中国传统哲学的矛盾观,表达的是矛盾转化思想。
相关的成语还有/相辅相成、物极必反、一分为二、过犹不及0等,从哲学的角度揭示事物发展的规律。
与唯物辨证法有许多相似、相通之处。
再如/三人成虎0,出自刘向5战国策#秦策三6,意思是三个人都说街市上有老虎,别人便以为真有老虎。
比喻谣言或讹传一再反复,就会使人信以为真。
从心理学的角度解释了从众现象。
[6]这些成语经时代的更迭和时间的考验,仍然具有深刻的哲理。
这源于中国古代先贤对事物发展规律深刻的洞察力和精辟的总结能力,通过成语流传下来,成为我们今天的语言奇葩。
六、社会效应成语在汉语言中处于中、上层地位,并多在书面语中应用(尤其是成语的排比)。
对成语系统的掌握和准确、大量的使用,需要接受较高的教育程度,而在社会中一个人受教育时间的长短,与他的社会地位成正比,代表并决定着一个人的文化水平和素质。
例如下文:中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长,,轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船如海市蜃楼。
两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯流霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态。
如果在这一段文字中没有这些四字格成语或类四字格成语的使用和排比,不仅生动表现出场面的流光溢彩、绚烂多姿,而且使篇章流畅自然、气势磅礴、恢弘大气,更使整个段落华美异常、收放自如。
语言是有生命的,随着时间的发展而改变。
成语不仅在词条上有新生的,有消亡的,而且格式上也逐渐向四字格变化。
如:工欲善其事,必先利其器y欲善其事,先利其器瓜田不纳履,李下不正冠y瓜田李下夏虫不可语冰y夏虫语冰成语的这种变化达到朗读上合辙压韵和行文上整齐对称的效果。
加上它鲜明生动的想象空间和深刻丰富的思想内涵,使成语成为所有语言中很独特的一种语言表现形式。
成语本身在语言中的运用,就表达了一定的社会含义。
在黄宏和宋丹丹出演的小品5超生游击队6中,有这样一句对白,宋丹丹用一口东北方言说:他爹呀,你还记得当年不?咱俩恩恩(nen)82 )nen)爱爱(nai nai)、欢欢笑笑、比翼双飞、郎才女貌。
观众哄堂大笑!。
可笑在哪里呢?是成语的运用。
在这里成语的含义一点也没有用错,是说话人的身份、用来表达的方言和说话的语境,与成语的使用和成语的排比所承载的文化性,构成了强烈反差!拉波夫William L abov在纽约对不同阶层的人做过R-pronunciation的试验。
试验中发现:中低阶层的人在特定的场合,对R 的发音有矫枉过正的现象。
结论是:人们认为持标准发音的人社会地位更高。
[7]七、文化性英语idiom是对文化、历史及生活方式的反应。
人类的生活具有共性,各国文化也有相似或共同之处。
这些相似性在语言上也会有所体现,就是所谓的文化重合。
如:7.Wall have ear s.(隔墙有耳)8.smooth(still)water run deep.(静水深流;大智若愚)但更多的是因为不同的生存环境,造成文化方面的诸多差异:如生活方式、宗教信仰、历史事件、传统风俗、文学艺术、价值观和思维方式等各个方面的不同。