汉英翻译实践第四讲(《我对于运动会的感想》胡适)

合集下载

英汉翻译第四章

英汉翻译第四章

• 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自 然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低 沉。 • 人们早就怀疑大气层中有一个"高温带",其中心在距地面 约30英里高的地方。利用火箭加以研究以后,这一奇异的 事实已得到了证实. • 他们没有答复,这完全是意料之中的事。 • 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。 但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。 • 他过去是个工人,现在当了工程师了。 • 他们滔滔不绝地讲述着。 • 地球的形状是椭圆形的。 • 他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波及各领域的经 济危机。
• • • • • • • •
我没有得到这样一个机会。 拜读了你的大作,没想到你这样年轻。 他无权签定这种合同。 他们对他的病情感到焦虑不安。 罪犯还未捉拿归案。 你知道她为什么老是不想见到你吗? 他丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。 他去年不在自己的国家。
正说反说都可以。
• • • • • • I'm new to the work. He is free with his money. He realized that he was in trouble. The station is no distance at all. It's no less than a fraud. The works of art were left intact, the money gone.
刘士聪教授认为:“好的文章在‘用词’、‘造 句’、‘组篇’上都是讲究的……”(《读书与翻 译》,中国翻译,1993(3):53)。也就是 说,文学作品中的词、句都是经过作者精心的选 择、组合,以此来表达他的心声。因此,语音、 词汇、句法等层面是互相影响的,只有协调一 才能译出好的作品。

翻译理论与实践课后习题答案

翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论第一节中外翻译史简介四、课内练习1. 东汉至唐宋时期。

2. 玄奘不仅译出了75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。

3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。

五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。

4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。

5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。

我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。

五、课后练习(一)将下列段落译成中文:一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。

1903 年12 月17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。

1932 年,90 英尺高的杀魔山顶立起了一座60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。

莱特兄弟来自于美国中部。

他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。

1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。

虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。

当莱特兄弟在1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了……(二)将下列段落译成英文:As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying,holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand)is not that ya tou (referring to the service maids around,as both are homophones in Chinese),for this ya tou has applied no hair oil….”Everybody roared with laughter. Some service maids protested,laughing,“You made fun of us,so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a service maid rushed in laughing,“Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.”The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped her-she was still mumbling something drunkenly-get inside theroom.第二节翻译的定义与性质四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1. 海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。

4汉译英(课文)

4汉译英(课文)

1 第四章 汉译英 职称英语考试中,汉译英试题的形式为单句翻译或段落翻译。由于汉英翻译难于英汉翻译,多数考生又缺乏这方面的专门训练,因此答题时常感到力不从心。鉴于汉译英试题是历年来考生出错最多、得分不高的一部分,本章将通过对字词、句子和段落的实例分析,介绍汉译英基本常识,翻译方法和技巧,使读者在阅读和大量实践后汉译英技能确实能有所提高。

第一节 汉译英翻译过程概述 与英译汉一样,汉译英的一个基本问题也是译文是否忠实于原文的问题。汉译英的基本原则是,根据汉语原文的思想内容,按照英语惯用的表达方法选词造句。一般来说,汉译英有三项标准。

一、译文内容要忠于原文 为此译者应该准确地、完整地表达原作的内容,对原文不可任意增删、歪曲。例如: 这些产品满足全国用户的需求,经多年使用,深受广大用户的好评。 These are our presents to customer and their appraise to our plant too. 该译文不但在语法上有错误,而且还删减、歪曲了原文的意思。“满足用户需求”、“经多年使用”均未译出。另外,还将用户赞扬产品译成用户赞扬工厂。试改为:The products meet the need of the customers all over the country and enjoy high prestige for many years.

二、译文语言应该符合英语的习惯表达法 翻译时要运用英语的基本句型,不可照汉语原文直译。例如: 1. 本厂生产的石油产品有燃料油类、溶剂油类等9个类别,累计80多个品种牌号。 Our products are in wide-ranging activities related to:fuel oil all,solvent oil etc,9 kinds, more than 80 products. 该译文最明显的错误是叙述不符合英语表达方式,句子结构为中文结构而不是英文结构。试改为:Our factory produces more than 80 products falling into 9 categories including fuel oils,solvent oils,etc. 2. 超声波频率太高,听不见。 在翻译这句时,可考虑用英语的too„to„结构。原文的主语“频率”译作英语介词in的宾语frequency.原文的定语“超声波”作译文的主语ultrasonic waves。这样译出的句子符合英语的表达习惯。译作:Ultrasonic waves are too high in frequency to hear.

《英汉翻译技巧》(钟书能 主编)翻译练习参考答案

《英汉翻译技巧》(钟书能 主编)翻译练习参考答案

《英汉翻译技巧》(钟书能主编)翻译练习参考答案第1章翻译练习参考答案:1. 翻译下列词组,注意表达出原文词组的真实含义:(1)电线杆(2)洗耳恭听(3)感到害怕(4)令人扫兴的事或人(5)旧瓶装新酒(6)容易干的事、不重要的事情(7)有贵族血统的、出生名门的(8)生手、没经验的人(9)成或败(10)笑里藏刀2. 翻译下列词组,注意译文的“忠实性”:(1)东西保存时间长,终会派上好用场。

(2)得之艰难失之易。

(3)她来自于丹佛市附近的一个名不见经传的小镇。

(4)她买了13个鸡蛋。

(5)你占着那么多东西,而你自己又不想用,不就像狗占马槽吗?(6)他做事很老成。

(7)众所周知,过胖或过瘦肯定都是不健康的。

(8)我不知道他是否是个内奸。

(9)没有工具,人便一事无成;有了工具,人便无所不能。

(10)这两个星期,我一直坐卧不安地等待结果。

3. 翻译下面语篇,注意译文的“忠实性”和“流畅性”:改变了我生命的一封信丹尼斯·史密斯那时,我还不到30岁,在南布朗克斯第82消防支队做消防员,那也许是当时世界上最忙的消防队了。

一个星期天,天气晴和温暖,人们闲暇无事,邻近社区的活动也就比平时更多,消防员的任务也比平时更多。

那一天,我们肯定接到过15次或20次火警电话,最大的火灾发生在一栋废弃楼房背后的一个车库,光棉裹的水管就拖拽了有600英尺长。

在没有出警任务的间隙里,我会赶紧跑到队里办公室去读葛瑞队长的那份周日版《纽约时报》。

时近傍晚,我才终于读到了“书评”栏目。

一读之下,不由得怒火中烧。

有一篇文章居然公开宣称:诺贝尔文学奖得主,爱尔兰文艺复兴运动的领袖——威廉·巴特勒·叶芝超越了其爱尔兰精神,将永远作为一位世界诗人而被人铭记。

而我认为这简直是胡说八道。

对叶芝这份爱尔兰遗产,我十分引以为豪,很少有什么东西能够胜之。

我服兵役时曾从兵营书架上拿起一本叶芝的诗集,从那时起,他就成为了我最喜爱的爱尔兰作家,其次才是希恩·奥凯西和詹姆斯·乔伊斯。

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】s=txt>第二章第一节练习一:p10一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。

2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。

3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。

4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。

5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。

6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。

练习二:p16一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。

2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。

3.城乡之间的差别依然存在。

4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。

5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。

6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。

练习三:p191.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。

2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。

3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。

4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。

5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。

第二章第二节练习一:p26一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。

2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。

4.这部打印机真是物美价廉。

5.我七岁时就会织毛衣。

6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

二、1.he who makes no investigation and study has no right to speak.2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting.4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:p30一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

中英双译文章

中英双译文章

中英双译文章很多读者喜欢看一些中英双译的文章,下面就是店铺给大家整理的中英双译文章,希望大家喜欢。

中英双译文章篇1:运动员的情操Sportsmen's Values亦云Yi Yun在世界锦标赛决赛时,一位跳板跳水名将被他的同胞战友击败,却热烈拥抱胜利者,满含热泪向观众挥手告别。

一位优秀的女击剑手在决胜的一局倒下了,不是倒在敌手的剑下,而是因为自己突然肌肉痉挛。

A veteran springboard diver, defeated by his compatriot in the finals of a worldchampionship, offering congratulations to the victor in a warm embrace and waving a tearfulfarewell to the audience. An outstanding female fencer falling in a decisive set not under theattack of her rival’s sword but as a result of a muscular spasm of her own.这类事情在体坛司空见惯,但是这些英雄的悲剧场景不仅使失败的英雄热泪盈眶,而且使观众为之落泪。

运动员把一生最美好的时光贡献出来,艰苦训练,激烈拼搏,希望成绩蒸蒸日上。

如今他们过了巅峰走下坡路,仍然奋力发挥,力争为自己光辉的运动生涯划上一个完美的句号。

Those are common occurrences in the athletic world but they are scenes of tragic heroismbringing tears to the eyes of the outgoing heroes as well as the audience. Sportsmen spendthe best part of their lives in tough training and fierce competitions fighting for ever betterrecords. When it bccomcs evident they are on the decline they still make strenuous efforts togive their best so as to bring a satisfactory end to their brilliant career.人生能有几回搏!生命有限,竞技生命更是短暂的。

英汉汉英翻译模拟试卷和答案

英汉汉英翻译模拟试卷和答案

Network Education College, BLCU《英汉/汉英翻译》模拟试卷一注意:1.试卷保密,考生不得将试卷带出考场或撕页,否则成绩作废。

请监考老师负责监督。

2.请各位考生注意考试纪律,考试作弊全部成绩以零分计算。

3.本试卷满分100分,答题时间为90分钟。

4.本试卷分为试题卷和答题卷,所有答案必须答在答题卷上,答在试题卷上不给分。

I. Multiple Choice Questions(2 points for each, altogether 60points)Directions: This part consists of thirty sentences, each followed by four different versions marked A, B, C, and D. Make the best choiceand write the corresponding letter on the Answer Sheet.1. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.[A] 在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。

[B] 在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。

[C] 马克·吐温完成最后一部小说时,又过了好几年。

[D] 过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。

2. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so thatwe may be able to talk across it.[A] 当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。

[B] 在我们不能弥合双方之间的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。

1-5:英汉互译实践与技巧

1-5:英汉互译实践与技巧
1、她现在非常红. *She is very red now.
(She is very popular now.) 2、你给我站住!*You Give Me Stop!!
(Stand!) 3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move .
(Be ready to do sth.(bad)) 4、寒暄 *coldly talk for a while
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”
Ⅲ. Principles or Criteria of Translation 翻译的原则和标准
Principle原则:
严复Yan Fu :the first Chinese who made a penetrating(敏锐的) and relatively systematic study of translation standard in modern times.
original. To reproduce the ideological content and the
style of the original works and retain as much as possible the figures of speech.
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第8课(Lesson 8)I. 原文(Source Text)我对于运动会1的感想胡适我到美国入大学后,第一次去看我们大学和别的大学的足球竞争(Football,此系另一种很激烈的足球,与中国现行2的不同)。

入场券卖每人美金二元3,但看的人竟有几千人之多。

每到紧要关头,几千人同声喊着本校的“呼声”(yell)以鼓励场中的武士4。

有受伤的球员,扶下场时,大家也喊着“呼声”祝贺5他,安慰他。

我第一次观场,看见那野蛮的奋斗6,听着那震耳的“呼声”,实在不惯;心里常想:这真是罗马时代的角抵和斗兽7的遗风,很不人道的。

但是场中叫喊的人,不但是少年男女,还有许多白发的老教授,——我的植物教习罗里教授就坐在我的附近,——也拼命的喊着助威的“呼声”! 我心里更不明白了!但是我以后还去看过几次,看到第三次,我也不知不觉的站起来,跟着8我们的同学们拼命的喊那助威的“呼声”!难道我被那野蛮的遗风同化了吗? 不是的;我渐渐把我从中国带去的“老人意态”丢开了;我也变少年了!我在北京大学住9了五年,不知不觉的又被中国学生的“斯文样子”同化了,我的“老人意态”又差不多全回来了。

今天忽然听说北京大学要开一个运动会,这个消息使我很高兴。

我的记忆力使我回到十二年前跟着大家10大呼大喊的时候11,我很想再有同样的机会使我弹去一点“老态”。

我希望许多同学都来这运动会场上尝尝少年的高兴,——把那斯文的老景暂时丢在讲堂上或寄宿舍里!II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension)1.“我对于运动会的感想”中的“运动会”,是泛泛而谈,还是就某一次运动会而谈?看下文提到的写这篇文章的缘起。

2. “现行”是什么意思?考虑“行”的对象是什么。

3. 作者认为这个价是高还是低?看这个分句与下个分句形成什么关系。

4. “武士”指什么人?为什么称之为“武士”?5. 运动员受了伤,为什么要“祝贺他”?想想除了安慰之外,观众对受伤的运动员还会说些什么?6. 这里的“奋斗”实指什么?7. “角抵”与“斗兽”有什么不同?8. “跟着”是否意味着同学先喊,自己后喊?9. 作者是否仅仅把北京大学作为居住地?10. 这“大家”具体指什么人?11. 作者想起的是否仅仅是时间?III. 译文(Target Text)Reflections on the Sports Meet1Hu ShihAfter entering an American University2, I watched, for the first time, an intercollegiate football match on the campus3. Unlike the football we now play in China, American football is a very tough game4. Though admission cost as much as two US dollars per person5, yet there was a large attendance of several thousand6. At the critical moment, the stadium would be echoing with the spectators‟ chorus of wild yells for their own athletic heroes7. Whenever a player of their sidewas injured and helped out of the football field, they would also yell by way of saluting and comforting him8. At first I just couldn‟t get used to the rough play and deafening roar9, inwardly calling it an inhuman modern version of the bloody fights of men with men or with wild animals in the arena of the Roman amphitheater10.Among the yelling crowds11 were not only young boys and girls, but also many hoary-headed old professars. I was very surprised to see my professor of botany, Mr. Rolly, who happened to be sitting nearby, also shouting frantically12.I went to watch football several times. The third time, however, found me rising to my feet in spite of myself to join my fellow students in cheering like mad13.Can I have been assimilated into the barbarous modern version of the ancient Roman practice14? No. The fact is, I gradually threw away the “old-age mentality” that I‟d brought with me from China. I became rejuvenated.Now, after spending five years teaching at Peking University15, I‟v e been assimilated into the “scholarly dignity” of my students16, so that my erstwhile “old-age mentality” has revived by and large17.Today I was very happy to hear that Peking University was about to schedule a sports meet18. That reminds me of how twelve years ago I joined the football crowds in giving loud yells19. I‟m looking forward very eagerly to the new opportunity for me to regain some of my youthful spirit20.I hope all my students will be present at the playing field to taste the joy of youthfulness and temporarily leave behind their “scholarly dignity” in the classroom or dormitory21.(Translated by Zhang Peiji)IV. 表达解说(Explanation of Expression)1.“运动会”特指引起作者写本文的北大运动会,不译Sports Meets, 而译the Sports Meet。

2. 汉语有联动式,动词用得多;比较起来,英语动词用得少。

汉译英时,要设法减少动词。

办法一般是化次要动词为介词,故“到美国入大学校”可译为:entering a university in America (比较:拿块荷叶包了——wrap it up in a lotus leaf[Ex04])。

但a university in America 等于an American university。

3. “(我们)大学和(别的)大学的”就是intercollegiate,“我们(大学)”则由on the campus 表达。

4. 本句为美国足球分类。

照常理,“A是(一种)B”中的B应是一个上位概念,故第二个“足球”译为game。

“现行的”跟“足球”搭配,具体化为we now play。

5.“入场券”译为admission,实是(发生于两种语言之间的)旁代手法:以行为代替与行为相关的物。

也可照译为admission tickets。

“卖”译为cost,经历了这样一个转换过程:对主办方:“卖”→“被卖”→对观众:“被买”→“花费”。

从下个分句来看,每张票两美元是高价,故加as much as(数量达到……)。

6. an attendance意为“在场者人数”,类似于audience。

汉语说“看的人多”,英语则说“看的人数目大”。

说明汉语习惯用以“以人为本”的表达法:直接说某人做某事,某人怎么样;英语则往往要说得抽象一点。

用语言学的术语来说,就是汉语的表层结构更接近于深层结构。

Attendance既是一种数目,就说large或small,而不说many或few。

7. 本句原文说人在场中干什么,译文说场中发生什么情况,也表明汉语的表层结构更接近于深层结构。

chorus of wild yells等于simultaneous wild yells,作“同声狂呼”解;their own athletic heroes也可改为the warriors of their own team,更接近于原文。

8. “祝贺他”实指“向他致敬”,故译为saluting...him。

“喊着‘呼声’”与“祝贺他,安慰他”之间是手段与目的的关系,译文以“喊着‘呼声’”为谓语,以by way of…表示目的。

也可倒过来译为saluted and comforted him by (means of) yelling。

9. 汉语先说事情,后说人的反应,英语中要倒过来:I just couldn‟t get used to…。

必须注意的是,既选定了谓语动词get used to,就一定要先考虑这个动词的搭配,不要再将“看见”、“听着”顺手译成see和hear。

“野蛮的奋斗”在此场合下就是“粗野的踢法”,译成rough play。

10. “角抵”与“斗兽”合译为the bloody fights of men with men or with wild animals,其中bloody是添加成分;“……的遗风”意即“……的现代形式”,故译为modern version of...。

相关文档
最新文档