翻译家胡适

合集下载

名人学者对鲁迅的一些个人评价

名人学者对鲁迅的一些个人评价

名人学者对鲁迅的一些个人评价鲁迅(1881年9月25日-1936年10月19日),原名周树人,字豫才,后改名周樾,字矛堂,再改名为鲁迅,字矛盾。

他是中国近现代著名的思想家、文学家、革命家,也是一位杰出的评论家和翻译家。

鲁迅以其敏锐的观察力和犀利的批评风格而闻名,对于中国的文化、社会和政治等问题进行了深刻的分析和批判。

在鲁迅逝世后的几十年里,许多著名的学者和思想家对其进行了个人评价,以下是其中几位名人学者对鲁迅的评价。

1. 陈寅恪(1890年-1969年):陈寅恪是中国著名历史学家和思想家,也是鲁迅的朋友和学生。

陈寅恪对鲁迅的评价是:“他力争出从心胸处活动的思想,坚持使用逻辑上合理的语言形式展示出来。

”他认为鲁迅是一位思想家和文学家的完美结合,他的作品不仅思想深刻,而且文字精炼,极具说服力。

2. 胡适(1891年-1962年):胡适是中国著名的散文家、翻译家和文学评论家,同时也是鲁迅的朋友和同事。

胡适曾说:“鲁迅是看透了中国社会毛病的,他永远认真地向着现实而不后退。

”他认为鲁迅的作品是对中国社会现实的剖析和批判,呈现出强烈的真实感和震撼力。

3. 钱钟书(1910年-1998年):钱钟书是中国当代著名学者、作家和教育家,他也是鲁迅的亲戚。

在他的著作《鲁迅与中国现代文艺》中,他深情地写道:“鲁迅是中国现代文艺先驱,为了文艺事业,可谓用了无怨无悔的生命。

”他认为鲁迅对中国文学的发展做出了重大贡献,他的作品对于塑造中国现代文学的风貌起到了至关重要的作用。

4. 吴宓(1909年-1995年):吴宓是中国当代著名文学评论家和教育家,他对鲁迅的评价是:“鲁迅思想独立,时代意识强烈,追求艺术与真理结合的完美。

”他认为鲁迅的作品是一个时代的见证,承载了一种强烈的社会责任感和人道主义精神。

5. 郭沫若(1892年-1978年):郭沫若是中国著名的诗人、作家和历史学家,他也是鲁迅的同事和朋友。

郭沫若曾赞誉鲁迅是中国文化复兴的旗手和精神领袖,他的作品是中国文化复兴运动的里程碑。

文学家胡适的简介

文学家胡适的简介

文学家胡适的简介胡适是中国有名的诗人和学者,有着深厚的文化功底。

他倡导文学改革,对中国白话文的发展有着杰出的贡献。

下面是店铺搜集整理的文学家胡适的简介,希望对你有帮助。

文学家胡适的简介胡适(1891年12月17日—1962年2月24日),汉族,安徽绩溪人。

中国现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家。

因提倡文学革命而成为新文化运动的领袖之一。

原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等,其中,适与适之之名与字,乃取自当时盛行的达尔文学说“物竞天择适者生存”典故。

1939年还获得诺贝尔文学奖的提名。

胡适的文学特点胡适深受赫胥黎与约翰·杜威的影响,自称赫胥黎教他怎样怀疑,杜威先生教他怎样思想。

因此胡适毕生宣扬自由主义,提倡怀疑主义,并以《新青年》月刊为阵地,宣传民主、科学才能救中国,毕生倡言“大胆地假设,小心地求证”、“言必有证”的治学方法。

胡适在美国哥伦比亚大学研读期间,师从约翰·杜威,终生服膺实验主义(杜威式的实证主义)(pragmatism)哲学。

北大学生对教师素来挑剔,北京大学学生顾颉刚介绍傅斯年去听胡适上课,以决定要不要将这个新来的留学生从北大哲学系赶走。

傅斯年听了几次课以后,他评价胡适:“这个人,书虽然读得不多,但他走的这一条路是对的,你们不能闹。

”胡适很喜欢“谈墨”,他认为“欲知一家学说传授沿革的次序,不可不先考订这一家学说产生和发达的时代。

如今讲墨子的学说,当先知墨子生于何时。

”其中的兼爱思想成了胡适一生的品德。

胡适还认为“天人感应”是汉代儒教的根本教义,而这是受墨子“天志”的影响。

1921年,梁启超将作品《墨子》笺注辑为《墨经校释》四卷,送请胡适作序。

胡适在这篇长序赞美任公的贡献,但也提出自己的看法。

他认为墨子不曾见到战国名将吴起的死——吴起死时,墨子已去世多年,而且墨学已是一种宗教。

任公常说:“绩溪诸胡多才,最近更有胡适之。

”胡适是个学识渊博的学者,在文学、哲学、史学、考据学、教育学、伦理学等诸多领域均有不小的造诣。

文学改良刍议 [从胡适的早期翻译小说看其文学翻译观]

文学改良刍议 [从胡适的早期翻译小说看其文学翻译观]

《文学改良刍议 [从胡适的早期翻译小说看其文学翻译观]》摘要:文学翻译是建构新文学理论的一项最重要内容,胡适:《论译书寄陈独秀》(1916年2月3日),《胡适学术文集・新文学运动》,中华书局1993年版,第474页,苏曼殊(梁启勋):《小说丛话》,《新小说》第11号,1904年摘要:胡适早期对《最后一课》和《柏林之围》两篇小说的翻译,采用直译手法和白话或白话式文言,体现了他对翻译小说文学艺术价值的选取,并彰显其文学翻译观。

他认为要改造中国文学,必先翻译外国名家作品,以西洋的文学方法作为我国文学创作的模范,与他改革中国文学的主张一脉相承。

关键词:胡适翻译小说翻译观探究文学翻译是建构新文学理论的一项最重要内容。

胡适的翻译思想是要改造中国文学,必先翻译西洋文学名著。

他在《建设的文学革命论》中提出:“(1)只译名家著作,不译第二流以下的著作。

(2)全用白话韵文之戏曲,也都译为白话散文。

”①他认为建设新文学的方法“就是赶紧多多的翻译西洋的文学名著做我们的模范。

我这个主张,有两层理由:第一,中国文学的方法实在不完备,不够作我们的模范。

第二,西洋的文学方法,比我们的文学,实在完备得多,高明得多,不可不取例”②。

胡适的翻译理论来源于他的翻译实践,从他早年留美期间对法国都德的《最后一课》和《柏林之围》翻译中可窥见一斑。

《最后一课》最初登在1912年11月5日上海的《大共和日报》,原名《割地》,1915年3月复刊在《留美学生季报》上。

《柏林之围》登在1914年11月10日章士钊主编的《甲寅》月刊第4期。

两篇都收录在1919年出版的《短篇小说第一集》中。

本文通过对这两篇译作的剖析,来探究胡适的文学翻译观。

正是早期的个人生命体验和翻译实践,构成他在《新青年》时期文学理论体系中的一部分。

一翻译价值的选取与爱国情愫的表达。

在清末民初的小说翻译热潮中,以长篇小说最受读者欢迎。

但胡适则选择国外短篇精品进行翻译,表现在对作品的主题、题材、立意布局和创作手法等方面的选取。

新文化开路先锋胡适的翻译思想光芒

新文化开路先锋胡适的翻译思想光芒

新文化开路先锋胡适的翻译思想光芒作者:申田来源:《文学教育下半月》2018年第04期内容摘要:胡适是近现代著名文人,作为新文化运动的开路先锋,他在翻译领域亦是成就卓著。

他主张用白话文翻译西方作品,致力于以翻译促进思想解放,引导了众多译者在译坛辛勤耕耘。

关键词:胡适翻译新文化胡适(1891年-1962年),是近现代中国学术史上一位核心人物,五四新文化运动的开路先锋和领袖之一。

在文史哲方面,因学术思想光芒四射,掩盖了他在翻译领域的成就。

数十年来,关于胡适翻译理论与实践的论述并不多见。

实际上,胡适在中国民族文化嬗变和中西文化交流的大背景下开展了丰富的翻译活动,在中国译坛备受称道。

[1]18-19一.弃文言文、用白话文在五四运动期间,胡适极力主张以白话文作为推动新文化的工具,其中就包括用白话文翻译西方文学作品。

他明确意识到文学的达意功能,认为文学翻译同样也要具备达意的功能。

严复、林纾等人用文言文翻译,只能让少数人理解译文,而没有普及大众,因而文言文译文的社会流传与影响颇为受限。

胡适适应时代变迁步伐,不仅用白话文翻译西方小说、戏剧,还用白话文翻译西方诗歌。

用白话文译诗在当时可谓前无古人之事,因为用白话文作诗都引起了极大争议,更何况用白话文译诗。

对此,胡适晚年时曾说:“新文学运动乃至新文化运动都是从新诗运动开始的,所以新文学问题的实质就是新诗问题,而诗的问题就是文字的问题,有些文字适合写诗,有些则不适合。

”胡适选择的适合写诗的文字就是白话文。

仅在五四运动那几年,胡适以白话文翻译的西方诗歌就有十多篇。

例如《月光里》、《关不住了》、《老洛伯》等,这些白话文译诗读起来令人耳目一新,散发出一股扑面的清新气息,同时也鼓舞了越来越多的人用白话文创作诗歌。

与白话文译诗相比,胡适在白话文翻译西方小说方面的成就与影响更大。

在胡适看来,西方文学创作者创作的长篇小说大多陈词滥调、冗长无物,特别出名的小说大多是短篇小说。

他说:“如果要将文学与经济挂钩的话,短篇小说无疑是最经济的一种文学,它能以最少的文字表达事实中最重要、最精彩的片段,是世界文学发展的大趋势。

诗学操控下胡适诗歌翻译特征

诗学操控下胡适诗歌翻译特征

象 派 的理论基 础 。意象派 发表 了三点 宣 言 , 求 直 要 接表现 主客 观 事 物 , 除 一 切 无 助 于 “ 现 ” 词 删 表 的
诗歌翻译受到了诗界革命 、 意象派诗学和国语运动
等诗学 的操控 。在诗 学 的操 控 下 , 适 在诗 歌 翻译 胡
语 , 口语节 奏代替 传统 格律 。意 象派 提 出 了作 诗 以 的六项 原则 , 即使用 通俗 的语 言 , 用准 确 的词语 , 不 用装饰 性词 语 ; 造 新 的 节奏 表 达 新 的 诗情 ; 材 创 题 可 以 自由 , 受 限制 ; 诗 要 用 意象 , 具 体确 切 ; 不 写 要
控 理论引入 了改写 的概念 , 出在不 同的历史 条件 指
下, 改写主要受 到意识形态 和诗 学形 态两 方面 的限 制 。改写者往往会 对原作 进行 一定 程度 的调 整 , 以
使 译文 与 改写 者所 处 时期 的 主流 意识 形态 和 诗学 形 态相符 , 而达到让改写 的作 品被 尽可 能多 的读 从
第 1 0卷 第 3期 20 0 9年 6月
郑 州 轻 工 业 学 院 学 报 (社 会 科 学 版 )
JU N LO H N Z O NV R I FLG TID S R Sc lc ne O R A FZ E G H UU IE ST O IH UT Y(o aSi c) Y N i e
心、 由以原作 者为中心 向 以译 者为 中心 的转 变 。操

胡适 的诗歌 翻译实践
胡适 的诗歌 翻译 实践可 以 分为 三个 阶段 : 一 第 阶段 (96 10 ) 10 - 99年 为胡适 在 上海 寻求 新 教育 时 期, 胡适在该 阶段用 五言 、 言 翻译 诗 歌 , 言 为文 七 语 言。第二 阶段 (99 11 ) 10 - 97年 为胡 适 在美 国留学 时期 。胡适 在该 阶段 用五 言 、 言和骚 体进 行诗 歌 七 翻译 , 言为文言 。11 胡适 从美 国留学归 国之 语 97年 后 的时段 为第 三 阶段 , 这 一 阶段 , 适采 用 自由 在 胡 诗 体 , 白话 文翻译诗 歌 。 用

胡适简介

胡适简介

胡适简介胡适(1891-1962)胡适原名胡洪(马辛)、嗣糜、字希疆,参加留美考试后改名适,字适之,安徽绩溪人。

现代学者,历史学、文学家,哲学家。

1891年2月17日胡适生于上海大东门外,世为安徽绩溪人。

其父胡传(字铁花,号钝夫),清岁贡生,官至淞沪厘卡总巡、台东直隶州知州,有著作《台湾纪事两种》传世。

母冯顺弟。

1893年4月12日胡适随母到台湾住铁花先生任所。

1895年2月7日偕母离开台湾返绩溪。

胡适5岁开蒙,在绩溪老家私塾受过9年旧式教育,读铁花先生所撰的「学为人诗」,打下一定的旧学基础。

1904年到上海进新式学校梅溪学堂、澄衷学堂求学,初步接触了西方的思想文化,接受《天演论》等新思潮,受到梁启超、严复思想的较大影响。

并开始在《竞业旬报》上发表白话文章。

1906年考入中国公学,1910年考中“庚子赔款”留学生,赴美后先入康乃尔大学农学院,1912年春,改入文学院。

1914年2月,得学士学位。

1915年9月,进哥伦比亚大学哲学系研究院,系主任为杜威。

胡适师从哲学家杜威,接受了杜威的实用主义哲学,并一生服膺。

1917年完成博士学位论文《古代中国逻辑方法之进化》。

在此期间,胡适热心探讨文学改良方案,并试作白话诗。

而与《新青年》主编陈独秀的通信,以及1917年1月发表的《文学改良刍议》,更引发了一场声势浩大影响深远的文学革命。

1917年5月,胡适在哥大通过博士学位的最后考试。

1917年7月胡适回国,任北京大学教授,加入《新青年》编辑部,撰文反对封建主义,宣传个性自由、民主和科学,积极提倡“文学改良”和白话文学,成为当时新文化运动的重要人物。

胡适13岁时,由母亲做主,与旌德县江村江世贤之女江冬秀订婚。

而后,冬去春来14载,两人未曾见过面。

1917年12月,胡适回故里完婚,无情人终成眷属。

1919年5月1日,应中国教育团体之邀,杜威携同夫人、女儿来我国讲学,停留两年零二个月,由胡适陪同并任杜威的翻译,作了一百多场的讲座,仅以教育问题为题的讲演就达20多次。

黄杲炘:从胡适的白话译诗《关不住了》说起(代前言)

黄杲炘:从胡适的⽩话译诗《关不住了》说起(代前⾔)《关不住了》是胡适《尝试集》中的第⼆⾸⽩话译诗,翻译时间在《⽼洛伯》之后⼀年的1919年2⽉26⽇。

胡适很看重这⾸译诗,在“再版⾃序”中说,这是他“‘新诗’成⽴的纪元”。

下⾯就从这译诗说起。

⼀《关不住了》的原作与译⽂该诗原作为美国⼥诗⼈Sara Teasdale(1884—1933)的Over the Roofs。

该诗原作与胡适的译⽂如下:I said, ‘I have shut my heart, 我说“我把⼼收起,As one shuts an open door, 像⼈家把门关了,That Love may starve therein 叫爱情⽣⽣的饿死,And trouble me no more.’ 也许不再和我为难了。

”But over the roofs there came 但是五⽉的湿风,The wet new wind of May, 时时从屋顶上吹来;And a tune blew up from the curb 还有那街⼼的琴调Where the street-pianos play. ⼀阵阵的飞来。

My room was white with the sun ⼀屋⾥都是太阳光,And Love cried out in me, 这时候爱情有点醉了,‘I am strong, I will break your heart 他说,“我是关不住的,Unless you set me free.’ 我要把你的⼼打碎了。

”胡适说他“做诗以来,经过了⼗⼏年‘冥⾏索涂’的苦况;⼜因旧⽂学的习惯太深,故不容易打破旧诗词的圈套;最近这两三年,玩过了多少种的⾳节试验,⽅才渐渐有点近乎⾃然的趋势。

如《关不住了》第三段。

”显然,胡适对这⾸译诗,特别对第三段较为满意。

按我理解,他所说“近乎⾃然的趋势”,是指诗句接近⼝语,已较⾃然⽽不受诗词影响。

解析胡适的翻译思想

解析胡适的翻译思想
陈吉荣
【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》
【年(卷),期】2007(023)005
【摘要】近年来,胡适研究成为海内外许多学者关注的课题.胡适的成就不仅表现在文化思想史、哲学史、文学改良等方面,他还用白话翻译过诗歌和小说,并提出了自己的翻译思想.胡适的翻译思想内容丰富,影响深远,不仅为翻译理论和实践做出了贡献,而且促进了国语文学的发展.
【总页数】5页(P112-116)
【作者】陈吉荣
【作者单位】南开大学,外国语学院,天津,300071
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.关于对胡适翻译思想的思考 [J], 弓卫平
2.胡适的翻译思想在白话文学和翻译中的体现 [J], 贾春艳
3.试论胡适翻译思想及其贡献 [J], 徐苏
4.关于对胡适翻译思想的思考 [J], 弓卫平;
5.中西方文学和翻译史视阈下的胡适翻译思想刍议 [J], 张林
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

关于胡家的研究报告

关于胡家的研究报告胡家是中国历史上一个重要的家族,其成员在中国历史的各个时期都有显赫的地位和贡献。

本研究报告将详细介绍胡家的历史背景、家族成员以及其对中国历史和文化的影响。

一、胡家的历史背景胡家源于中国北方,据史书记载,胡家的起源可以追溯到春秋战国时期。

胡家在历史上曾经执掌过政权,其成员担任过诸多重要职位,如宰相、将军等。

胡家在中国古代社会的地位和声望都非常高。

二、胡家的家族成员胡家的家族成员众多,其中不乏有许多杰出人物。

以下是几位代表性的家族成员:1. 胡亥:中国历史上的暴君,秦朝的第二位皇帝。

他采取秋毫无犯的残暴手段统治国家,导致秦朝灭亡。

2. 胡雪岩:清朝末年的商业巨头。

胡雪岩是中国近代两位富豪中的一位,他以经商致富,慈善事业等成为社会名人。

3. 胡适:著名的学者、文化名人和翻译家,他是中国现代诗歌运动的重要发起者之一,并且在西方文化和思想方面做出了重要贡献。

4. 胡锦涛:中国共产党第四代领导集体的核心人物之一,曾任中华人民共和国主席和中共中央总书记。

他推动了一系列的改革和开放政策,并致力于维护国家的稳定和发展。

以上是胡家的几位代表性家族成员,他们在不同时期都发挥了重要的作用,有的为中国带来辉煌,有的也深深影响着中国的历史进程。

三、胡家对中国历史和文化的影响胡家在中国历史和文化方面产生了深远的影响。

首先,胡家的成员担任过重要的政治职位,他们在中国古代政治和军事方面有着丰硕成果和贡献,为中国的繁荣和稳定做出了重要贡献。

其次,胡家的成员在文化和学术领域也有杰出表现,他们为中国的文化繁荣和学术进步做出了重要贡献。

例如,胡适在推动现代诗歌运动和翻译西方文化方面有着重要影响。

此外,胡家在中国社会中也形成了一定的家族文化和精神,代代相传。

胡家以家训、家风、家谱等传统方式维护家族价值观和家族荣誉,这种家族文化也间接地影响了中国其他家族和社会。

综上所述,胡家在中国历史和文化中发挥了重要作用,其成员在中国古代政治、军事、经济、学术等方面都有显赫的地位和贡献,对中国社会的发展和进步产生了重要影响。

胡适的翻译与白话文学

胡适的翻译与白话文学作者:曹文刚来源:《语文学刊》 2015年第5期曹文刚(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000)[摘要]胡适最先公开提出以翻译文学改革中国文学,极力主张用白话文翻译外国文学作品来推动白话文学。

他的白话文学翻译思想,给中国的语言文学带来了深刻影响。

胡适的白话文学翻译思想顺应了时代潮流,推动了白话文运动的迅猛发展,宣告了文言作为主流话语的退场。

胡适倡导的白话文学翻译促进了语言变革,其影响超出文学范围,在中国思想史上具有重要意义。

[关键词]胡适;翻译;白话文学[中图分类号]I206.6[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2015)05-0055-02胡适(1891~1962),安徽绩溪人,是中国现代史上最著名的学者之一。

“‘五四’时期,中国精英知识分子依据西方的现代性经验,推行‘新文学’运动。

”[1]171胡适在1917年1月号的《新青年》上发表了《文学改良刍议》一文,提出了“八事”主张与旧文学彻底决裂,由此拉开了声势浩大的文学革命运动的大幕。

胡适非常推重翻译对中国文学的变革与发展的重要意义。

胡适翻译的外国文学作品不算多。

他在30多年里共翻译了几十首诗歌和两部《短篇小说集》,此外,他还翻译了《娜拉》(与罗家伦合译)和杜威的《哲学的改造》(与唐擘黄合译)。

胡适在翻译实践、翻译思想和翻译批评方面都颇有建树,他还是翻译的赞助人。

在担任中华教育文化基金会编译委员会委员长期间,他主持编译出版了许多作品,胡适不仅是用白话写诗的第一人,而且是用白话译诗的第一人,他借助翻译提倡白话文,掀起了文学革命,推动了中国文学的变革。

一、胡适的白话文学翻译思想胡适提倡白话文学翻译来自于他的白话文学主张,与他倡导新文学是一脉相承的。

他认为,中国文学早已腐朽不堪,一时代有一时代之文学,文言文是滋生愚昧落后的土壤,必须废除文言而以白话取代之,否则,中国就没有再生的希望。

在胡适看来,如不改造旧文学,中国文学就无路可走,国家也会因此而衰败,文学改良实在是迫在眉睫。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

胡适的白话翻译
• 但是我低头一想, • 忍不住泪流在脸上: • 我虽知道你没有一毫私意, • 但我觉得有点对他不起. • 我噙着泪把明珠还了,-• 只恨我们相逢太晚了!
Thomas Hardy
• • • • • •
In absence this good means I gain, That I can catch her, Where none can watch her, In some close corner of my brains; There I embrace and kiss her; And so I both enjoy and miss her.
• 只有薛登好妈妈—这群人中身体算她 最强健—却好像病倒了,一天瘦削一 天,到了第十天的半夜,薛登妈妈叫 倭克斯到她身边来。他挣扎着说: “我去了。不要告诉他们。不要叫醒 孩子们。我的头底下有一包东西,抽 出来打开”。倭克斯先生打开包裹, 原来是薛登妈妈一个礼拜的粮食,丝 毫没有动。
火柴堆里添柴也一天困难一天,板 屋边虽有倒下的树,也大半被雪压住了. 但是没有一个人出一句怨言,那一对小 情人有时候感到愁烦,抬起头来彼此望 这一笑,便都快乐了.倭克斯先生明知 道这场赌局是输定了,仍旧十分镇静。 公爵夫人从来没有这样高兴过,一兴 一意想照应着平儿。
• Only Mother Shipton—once the strongest of the party—seemed to sicken and fade. At mid on the tenth day she called Oakhurst to her side. • “I’m going” in a voice of querulous weakness, “but don’t say anything about it. Don’t weaken the kids. Take the bundle from under my head and open it.” Mr. Okhurst did so. It contained Mother Shipton’s rations for the last week, untouched.
• 要是天公换了卿和我, • 该把这糊涂的世界一齐都打破, • 再磨练再调和, • 好依着你和我的安排, • 把世界重新造过.
节妇吟
• 张籍 • 君知妾有夫, 赠妾双明珠; 感君缠绵意, 系在红罗襦。 妾家高楼连苑起, 良人执戟明光里。 知君用心如日月, 事夫誓拟同生死。 还君明珠双泪垂, 恨不相逢未嫁时。

于是这群人靠着很少的粮食,很 多荷马故事,加上一只手风琴,居然 过了一个礼拜的日子.太阳又不出 来,沉霾的天空里又降下了大雪片. 他们四周的雪,一天围紧一天,到最 后的时候,他们被困在牢狱里,四周 都是银色墙垣,高出他们的头顶至 少有二丈多!
• It became more and more difficult to replenish their fires, even from the fallen tree beside them; now half hidden in the drifts. And yet no one complained. The lovers turned from the dreary prospect, and looked into each other’s eyes, and were happy. Mr. Oakhurst settled himself coolly to the losing game before him. The Duchess, more cheerful than she had been, assumed the care of Piny.
翻译家胡适
1 青年革命的先锋

1917年1月,他的《文学改良刍议》一文在 《新青年》杂志发表,提出文学改良八事,强调以 白话代替文言作正式的文学语言,为以新文学取代 旧文学打开了缺口,被诩为文学革命“首举义旗的 先锋”,一时享誉全国。1917年夏回国,受聘为北 京大学教授。 1918年加入《新青年》编辑部,大力 提倡白话文,宣传个性解放、思想自由,与陈独秀、 李大钊等同为新文化运动的领袖人物。他陆续发表 一些文章,从创作理论的角度阐述新旧文学的区别, 提倡新文学创作,翻译法国A.都德、G.de莫泊 桑、挪威H.J.易卜生的部分作品,又率先从事白 话文学的创作。他于1917年发表的白话诗是现代文 学史上的第一批新诗。
关不住了
我说,“我把心收起, 像人家把门关了, 叫‘爱情’生生饿死 也不许再和我为难了。 但是五月的湿风, 时时从屋顶上吹来; 还有那街心的琴调 一阵阵地飞来。
鲁拜集
• Ah! Love, could you and I with him conspire; • To grasp this Sorry Scheme of Things entire; • Would not we shatter it to bits—and then • Remould it nearer to the Heart’s Desire?
小说翻译 • So with small food and much of Homer and the accordion, a week passed over the heads of the outcasts. The sun again forsook them, and again from leaden skies the snowflakes were sifted over the land. Day by day closer around them drew the snowy circle, until at last they looked from their prison overdrifted walls of dazzling white that twenty feet above their heads.
• • • • • • • •
Rode the six hundred. “Forward, the light brigade!” Was there a man dismayed? Not though the soldier knew Someone had blundered, Theirs not to make reply, Theirs not to reason why, Theirs but to do and die.Fra bibliotek 你总有爱我的一天
• 你总有爱我的一天! • 我能等着你的爱慢慢地长大. • 你手里提的那把花, • 不也是四月下的种,六月才开的吗? • 我如今种下满心窝的种子, • 至少总有一两粒生根发芽.
• 开的花是你不要采的, • 不是爱,也许是一点喜欢吧 • 我坟前开的一朵紫罗兰, • 爱的遗迹,你总会瞧他一眼; • 你那一眼吗? 抵得我千般苦恼了. • 死算什么?你总有爱我的一天.
忽闻河东狮子吼,柱杖落手心茫然。
• 家有悍妻,胡适又能如何呢?他只好让曹 诚英堕胎,答应保送她赴美留学,此事才 告终。 • “一枝浓艳露凝香,云雨巫山枉断肠。”
• 就此事,胡适留下了不少情诗,其中一首 无题诗可见胡适“胆小君子”的本色.
• 隐处西楼已半春, • 绸缪未许有情人。 • 非关木石无思意, • 为恐东厢泼醋瓶。 • 胡适甚至开始收集各国关于“怕老婆”的文学故 事、笑话和漫画,然后得出了一个搞笑的“发 现”:在全世界100多个国家里,只有德国、 日本、苏联三个国家没有“怕老婆”的故事,所 以凡是有怕老婆故事的国家,都是自由民主的国 家;凡是没有这种故事的国家,都是独裁或集权 的国家。胡博士这样用“科学实证”来为自己 “惧内”辩解,真让人哭笑不得。
• Over the Roofs I said, “I have shut my heart, As one shuts an open door, That love may starve there-in And trouble me no more.” But over the roofs there came The wet new wind of May, And a tune blew up from the curb When the street piano play.
• The Charge of the Light Brigade
• Alfred Tennyson
• • • • • • •
Half a league, half a league, Half a league onward, All in the valley of Death Rode the six hundred. “Forward, the light brigade! Charge for the guns!”, he said. Into the Valley of Death.
• And yield—what you’ll not pluck indeed. • Not love, but, may be, like. • You’ll look at least on love’s remains. • A grave’s one violet; • Your look?---that pays a thousand pains. • What’s death? You’ll love me yet!
• 六百男儿行 • 半里复半里,半里向前弛. • 驰驱入死地,六百好男儿. • 男儿前进耳,会当夺炮归. • 驰驱入死地,六百好男儿.
• 男儿前进耳,宁复生框惧. • 军令即有失,吾曹岂复顾? • 不敢复诘责,战死以为期. • 偕来就死地,六百好男儿.
2.苦闷的爱情:无情人成了眷属
• 包办婚姻 • 一次,胡适病了,不认识多少字的江冬秀 写信问候他。胡适为此曾写了一首诗: • “病中得他书,不满八行纸; • 全无要紧话,颇使我欢喜。” • 这首诗几乎代表了胡适终生对江冬秀的感 情,只是“欢喜”而已。
相关文档
最新文档