胡适诗歌翻译一首
差不多先生传_胡适_英汉对照翻译

Mr. About-the SameDo you know who is the most well-known person in China? This person is well known over the world. His surname is Cha and his given name is Buduo, which means “About the Same”. He is a native of every province, county and “About the Same”. He is a native of every province, county and village in this country. You must have seen him or heard about him. His name is on the lips of everybody every day, because he is representative of the whole Chinese nation. The physiognomy of Mr. Cha Buduo has same as you and I. He has a pair of eyes, but does not see straight. He has a pair of ears, but does not hear clearly. He has a nose and a mouth, but does not smell and taste well. His brain is not too small, but he has a bad memory and careless think. He often says, “Everything just needs to be OK, why to be so serious about them?”When he was a child, his mother let him buy some brown sugar, but he brought some white sugar instead. H is mother scolded him, he shook his head and said, “Brown sugar or white sugar are about the same, aren’t they ?”In school,his teacher asked him, “Which province borders Hebei on the west?” He answered, “Shaanxi.” “Shaanxi.” The The The teacher teacher teacher sai sai said d d “Y ou “Y ou are are are wrong. wrong. wrong. It’s It’s It’s Shanxi, Shanxi, Shanxi, not not not Shaanxi.” Shaanxi.” Shaanxi.” He He He retorted, retorted, retorted, “Shaanxi “Shaanxi “Shaanxi or or Shanxi are a bout the same, aren’t they?”about the same, aren’t they?”Later he worked as a waiter in a shop. He could write and calculate, but his mathematics were often often wrong. wrong. wrong. He He He also also also made mistake made mistake that that wrote wrote wrote the Chinese the Chinese character 十for 千or 千for 十. The shopkeeper was was angry angry angry and and and often often often scolded scolded scolded him. him. He He just just just only only apologized with with a a a smile smile smile, , , “The “Thedifference between character 千and 十is one short stroke.Chinese character 十or 千are about the same,same,Aren’t they ?”Aren’t they ?”One day, for an urgent business,he went to Shanghai by train. But he went to the railway station unhurriedly,when he arrived the railway station,the train already gone, because he was two minutes late. late. He He He stared stared stared at at at the the the smoke smoke smoke belching belching belching from from from the the the train, train, train, and and and shook shook shook his his his head, head, head, “ “ “ I I I have have have to to to leave leave tomorrow,however, today and tomorrow are about the same. But the railway company is too serious? 8:30 or 8:32 are about the same, aren’t they?”He walked home slowly and talking to himself why the train hadn’t waited for him for two minutes more .He did not understand. One day he fell in ill suddenly, he told his families to fetch Dr.Wang of East Street immediately. His families went in a hurry, but he couldn’t find the Dr.Wang on East Street. So instead of Dr.Wang on East Street he fetched Vet Wang of West Street .Lying on his sickbed,he knew that his families fetched a wrong person. But, with pain and worry, he was seriously ill and he could not wait any longer. So he said to himself, “Luckily, Vet Wang is about the same as Dr. Wang. Why not let Vet Wang Wang have have have a a a try?” try?” try?” Then, Then, Then, the the the vet vet vet walked walked walked up up up to to to his his his bed, bed, bed, with with with the the the medical medical medical method method method of of of cow, cow, cow, treating treating Mr.Cha Buduo . In the end, Mr.Cha Buduo is died less than an hour. When Mr. Cha Buduo was about to breathe his last, he uttered intermittently in one breath,”Live or or die, die, die, it’s it’s it’s about… about… about… about… about… about… the the the same…. same…. same…. Everything Everything Everything just just …needs needs to to to be be …OK, OK, why why why to to to be be …so serious …about them”As soon as he finished his motto, he stopped breathing. After his death, people all praise him for his way of seeing through things and thinking through all things. They say that all his life, he refused to work seriously and that he was never calculating or haggle haggle over over over every every every ounce. ounce. ounce. He He He is is is virtuous virtuous virtuous man, man, man, So So So they they they honored honored honored him him him with with with the the the posthumous posthumous posthumous name name Master of Easy-Going.. As time goes on his fame has spread wide and become more and more famous. Thousands of people people follow follow follow his his his example, example, example, thus thus thus everybody everybody everybody has has has become become become Mr. Mr. Mr. Cha Buduo,however, Cha Buduo,however, China China will will will be a be a sluggard nation! Mr. About-the SameDo you know who is the most well-known person in China? This person is well known over the world. His surname is Cha and his given name is Buduo, which means “About the Same”. He is a native of every province, county and village in this country. “About the Same”. He is a native of every province, county and village in this country. You must have seen him or heard about him. His name is on the lips of everybody every day, because he is representative of the whole Chinese nation. The physiognomy of Mr. Cha Buduo has same as you and I. He has a pair of eyes, but does not see straight. He has a pair of ears, but does not hear clearly. He has a nose and a mouth, but does not smell and taste well. His brain is not too small, but he has a bad memory and careless think. He often says, “Everything just needs to be OK, why to be so serious about them?”When he was a child, his mother let him buy some brown sugar, but he brought some white sugar instead. H is mother scolded him, he shook his head and said, “Brown sugar or white sugar are about the same, aren’t they ?”In school,his teacher asked him, “Which province borders Hebei on the west?” He answered, “Shaanxi.” “Shaanxi.” The The The teacher teacher teacher sai sai said d d “Y ou “Y ou are are are wrong. wrong. wrong. It’s It’s It’s Shanxi, Shanxi, Shanxi, not not not Shaanxi.” Shaanxi.” Shaanxi.” He He He retorted, retorted, retorted, “Shaanxi “Shaanxi “Shaanxi or or Shanxi are a bout the same, aren’t they?”about the same, aren’t they?”Later he worked as a waiter in a shop. He could write and calculate, but his mathematics were often often wrong. wrong. wrong. He He He also also also made mistake made mistake that that wrote wrote wrote the Chinese the Chinese character 十for 千or 千 for 十. The shopkeeper was was angry angry angry and and and often often often scolded scolded scolded him. him. He He just just just only only apologized with with a a a smile smile smile, , , “The “The difference between character 千and 十is one short stroke.Chinese character 十or 千are about the same,same,Aren’t they ?”Aren’t they ?”One day, for an urgent business,he went to Shanghai by train. But he went to the railway station unhurriedly,when he arrived the railway station,the train already gone, because he was two minutes late. late. He He He stared stared stared at at at the the the smoke smoke smoke belching belching belching from from from the the the train, train, train, and and and shook shook shook his his his head, head, head, “ “ “ I I I have have have to to to leave leave tomorrow,however, today and tomorrow are about the same. But the railway company is too serious? 8:30 or 8:32 are about the same, aren’t they?”He walked home slowly and talking to himself why the train hadn’t waited for him for two minutes more .He did not understand. One day he fell in ill suddenly, he told his families to fetch Dr.Wang of East Street immediately. His families went in a hurry, but he couldn’t find the Dr.Wang on East Street. So instead of Dr.Wang on East Street he fetched Vet Wang of West Street .Lying on his sickbed,he knew that his families fetched a wrong person. But, with pain and worry, he was seriously ill and he could not wait any longer. So he said to himself, “Luckily, Vet Wang is about the same as Dr. Wang. Why not let Vet Wang Wang have have have a a a try?” try?” try?” Then, Then, Then, the the the vet vet vet walked walked walked up up up to to to his his his bed, bed, bed, with with with the the the medical medical medical method method method of of of cow, cow, cow, treating treating Mr.Cha Buduo . In the end, Mr.Cha Buduo is died less than an hour. When Mr. Cha Buduo was abou t to breathe his last, he uttered intermittently in one breath,”Live or or die, die, die, it’s it’s it’s about… about… about… about… about… about… the the the same…. same…. same…. Everything Everything Everything just just …needs needs to to to be be …OK, OK, why why why to to to be be …so serious …about them”As soon as he finished his motto, he stopped breathing. After his death, people all praise him for his way of seeing through things and thinking through all things. They say that all his life, he refused to work seriously and that he was never calculating or haggle haggle over over over every every every ounce. ounce. ounce. He He He is is is virtuous virtuous virtuous man, man, man, So So So they they they honored honored honored him him him with with with the the the posthumous posthumous posthumous name name Master of Easy-Going.. As time goes on his fame has spread wide and become more and more famous. Thousands of people people follow follow follow his his his example, example, example, thus thus thus everybody everybody everybody has has has become become become Mr. Mr. Mr. Cha Buduo,however, Cha Buduo,however, China China will will will be a be a sluggard nation! 差不多先生传差不多先生传胡适胡适你知道中国最有名的人是谁?你知道中国最有名的人是谁?提起此人,人人皆晓,处处闻名。
浅谈英文对于白话文的影响

浅谈英文对于白话文的影响雷博文说起来印象最深的是初中的语文老师讲古文的时候,常常用n作a来表示名词作形容词,当时也只是略觉方便,却不曾料想今日会谈谈和此事有关的发现。
就我而言,算起来看过的英语语法书不下5本,《各个击破》,《语法大全》,不在话下。
但学了多年的语文,也未看过语文的语法书。
上纠正病句的习题课,常常是用英语里面的主语,宾语,谓语,定语以及各种语法规则来解释,反而略觉轻松。
上学期英语书本里出现no way一短语,中文译作“没门”,一看到不禁连连拍手叫好,没想到竟能翻译得如此恰当。
想着之前也在英语小说里面看过类似的词语和短语fresh hand,可译作大家熟悉的“新手”,high-end可译作高端。
类似的词语不胜列举。
私以为这些词语应该都是由英文翻译而来,却非常普遍的用在我们的生活中,于是对此产生浓厚兴趣,也多次和朋友谈道。
在网上看到一位仁兄纠结于“温暖”二字。
大多数人应该潜意识里面抱有这样一种观点:中文英文都是在相对独立的环境中发展出来的,其相关联都是很少的,不约而同的有同一种用词方式的可能性是很小的。
然而“温暖”和“warm”都不仅有暖和的意思,都还包含温馨,幸福之感,这种引申含义相同的巧合引起了他的注意。
他搜集了很多古文小说:三国演义、西游记、红楼梦、水浒传、儒林外史、隋唐演义、说岳全传、镜花缘、五色石、金瓶梅、封神演义、醒世姻缘传、三言两拍。
对这些词进行检测。
把这些古书全放在Microsoft Word 里,在“查找”里搜索,发现“温暖”在古时汉语里只有客观世界的“温暖”,而没有主观世界的“温暖”。
这样的话,基本可以判断是“温暖的用法是在近代以来经西方文化传过来的。
其实究其影响的原因,在我看来主要有两点:1.首先不得不提的是白话文运动。
20世纪早期中国文化界中,一群受过西方教育(当时称为新式教育)的人发起了一次革新运动。
1919年5月4日前夕,陈独秀在其主编的《新青年》刊载文章,提倡民主与科学(德先生与赛先生),批判传统纯正的中国文化,并传播马克思主义思想;一方面,以胡适为代表的温和派,则反对马克思主义,支持白话文运动,主张以实用主义代替儒家学说,即为新文化运动滥觞。
中国翻译理论

,翻译“第一国手”, 信、达、雅——中国传统翻译思想的纲领:信“Faithfulness”——忠实原文,达“Expressiveness”——语言通顺畅达,雅“Elegance”——文字古雅.信为本,雅为表,达是两者的纽带林纾翻译理论:1、“存旨”论:“神会、步境、怡神”; 2、“文心”论:要讲究“文之枢纽”文章的“纲领”文章的“开场、伏脉、接笋、结穴”; 3、“支点”论:在翻译某个作家的作品的时候,总是努力在中国古代文学中寻找与之对应的作家; 4、“足音”论:虽不审西文,然日闻其口译,却能区别其文章之流派,如辨家人只足音。
近代西学翻译思想(1)明末清初的科技翻译高潮代表人物:徐光启,李之藻翻译特点:翻译方式为外国人主译,华士润色;或中外合译;少见国人主译之书籍(2)清末民初的西学翻译高潮A. 洋务时期的翻译贡献:科学技术术语的统一贡献:①译名的统一;②东学西渐代表人物:马建忠梁启超严复林纾马建忠:杰出的语言学家,著名的翻译家和翻译评论家,早期资产阶级维新思想家,著有《马氏文通》贡献:“善译”说梁启超:近代资产阶级维新思想家,著名史学家,被中国学术界奉为“鸿儒”,他的翻译思想:A “翻译强国”思想译书三义:择当译之本,定公译之例,养能译之才;B “翻译文体革命思想”:提倡“通俗语体”; C翻译小说理论的影响D 翻译文学与佛典的关系,科学地提出了佛经翻译的三个时期瞿秋白:佛经的翻译是中国第一次用自己最简单的言语去翻译印度日耳曼族之中最复杂的一种言语——梵文。
事实上开创了白话的运用。
胡适:开创一种文学新体;解放了最缺乏想象力的中国古文学;中国浪漫主义文学受其影响;佛经往往带着小说或戏曲的形成。
The features of traditional Chinese translation theories(1)The Confucianism(儒学) is obvious(2) It puts emphasis on practice skills(3)It closely relates with classical Chinese esthetics.鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作的丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想。
黄杲炘:从胡适的白话译诗《关不住了》说起(代前言)

黄杲炘:从胡适的⽩话译诗《关不住了》说起(代前⾔)《关不住了》是胡适《尝试集》中的第⼆⾸⽩话译诗,翻译时间在《⽼洛伯》之后⼀年的1919年2⽉26⽇。
胡适很看重这⾸译诗,在“再版⾃序”中说,这是他“‘新诗’成⽴的纪元”。
下⾯就从这译诗说起。
⼀《关不住了》的原作与译⽂该诗原作为美国⼥诗⼈Sara Teasdale(1884—1933)的Over the Roofs。
该诗原作与胡适的译⽂如下:I said, ‘I have shut my heart, 我说“我把⼼收起,As one shuts an open door, 像⼈家把门关了,That Love may starve therein 叫爱情⽣⽣的饿死,And trouble me no more.’ 也许不再和我为难了。
”But over the roofs there came 但是五⽉的湿风,The wet new wind of May, 时时从屋顶上吹来;And a tune blew up from the curb 还有那街⼼的琴调Where the street-pianos play. ⼀阵阵的飞来。
My room was white with the sun ⼀屋⾥都是太阳光,And Love cried out in me, 这时候爱情有点醉了,‘I am strong, I will break your heart 他说,“我是关不住的,Unless you set me free.’ 我要把你的⼼打碎了。
”胡适说他“做诗以来,经过了⼗⼏年‘冥⾏索涂’的苦况;⼜因旧⽂学的习惯太深,故不容易打破旧诗词的圈套;最近这两三年,玩过了多少种的⾳节试验,⽅才渐渐有点近乎⾃然的趋势。
如《关不住了》第三段。
”显然,胡适对这⾸译诗,特别对第三段较为满意。
按我理解,他所说“近乎⾃然的趋势”,是指诗句接近⼝语,已较⾃然⽽不受诗词影响。
现代诗:胡适《鸽子》原文欣赏及作者简介

学革命而成为新文化运动的领袖之一。 胡适历任北京大学教授、北大文学院院长、辅仁大学教授及董事、中华民 国驻美利坚合众国特命全权大使、美国国会图书馆东方部名誉顾问、北京大 学校长、中央研究院院士、普林斯顿大学葛思德东方图书馆馆长、中华民国 中央研究院(位于台北南港)院长等职。 胡适深受赫胥黎与杜威的影响,自称赫胥黎教他怎样怀疑,杜威教他怎样 思想。因此胡适毕生宣扬自由主义,是中国自由主义的先驱。提倡怀疑主 义,并以《新青年》月刊为阵地,宣传民主、科学。毕生倡言“大胆的假设, 小心的求证”、“言必有证”的治学方法。 《光明》 朱自清 风雨沉沉的也夜里,前面一片荒郊。 走尽荒郊,便是人们的道。 呀!黑暗里歧路万千,叫我怎样走好? “上帝!快给我些光明罢,让我好向前跑!” 上帝慌着说,“光明? 我没处给你找! 你要光明,你自己去造!” 朱自清简介: 朱自清(1898-1948),原名自毕,字佩弦,号秋实,江苏东海人,中国现 代散文家、诗人。主要作品有诗歌散文集《踪迹》,散文集《背影》、《欧游杂 记》等。 《苍蝇》
其“不可爱”,这样的句式选择本身就很有意思。接着又提出一个反题:“我们 在做小孩子的时候都有点喜欢他”。这样,同一个对象——“苍蝇”就有了不同 的评价;周作人的兴趣在这不同背后的文化与心理,“苍蝇”不过是一个切入 口罢了。 周作人告诉我们,对苍蝇的恶感是因为“现在受了科学的洗礼,知道苍蝇能 够传染病菌”,并因此而将苍蝇引申为“美和生命的破坏者”。这里,无论原本 的医学根据,还是引发的ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ文意义,都是科学理性分析的结果,是一种现代 观念。——有趣的是,周作人对苍蝇的可恶,还作了一个解释:归之于“他的 别一种坏癖气”,“喜欢在人家的颜面手脚上乱爬乱舔”,在被吸者自然是“极 不愉快的事”。但这是一个相当个人化的体验与情感反应,大多数人对苍蝇的 厌恶大概不是由此而发,还是理性在起作用。 周作人简介: 光绪十年(甲申)腊月初一(1885 年 1 月 16 日)生于浙江绍兴。鲁迅二 弟。现代散文家、诗人、文学翻译家,中国新文化运动的代表人物之一。原 名櫆寿,又名奎缓,字星杓,自号启孟、启明(又作岂明)、知堂等。笔名仲 密、药堂、周遐寿等。常以“雨”与“风”一起构成散文的“基本意象”。 1903 年进江南水师学堂学习海军管理,改名为周作人,毕业后考取官费留 学日本。1906 年 7 月到日本攻读海军技术,后改学外国语。此间与羽太信子 (1888-1962)结婚。1911 年回国后在绍兴任中学英文教员。辛亥革命后,任浙 江省军政府教育司视学、绍兴县教育会会长、省立五中教员。1917 年任北京 大学文科教授。 “五四”时期任新潮社主任编辑,参加《新青年》的编辑工作,1921 年参与 发起成立文学研究会,发表了《人的文学》、《平民文学》、《思想革命》等重 要理论文章,并从事散文、新诗创作和译介外国文学作品。 他的理论主张和创作实践在社会上产生了很大影响,成为新文化运动的重
《最后一课》汉译及其社会背景

《最后一课》汉译及其社会背景一部文学作品的阅读和接受,总有其特定的社会土壤和话语空间。
而一部外国文学作品,借助翻译,在接受国成功地实现其生命的延续,甚至在某种意义上获得本土化再造,也总是反映着接受国独特历史条件,有接受国本土社会情感的运作参与其间。
因此,追溯一部异国作品在中国的命运,就其与一个时代的精神生活的联系加以考察,可以更好的认识它以及对它接受的历史,也更好地认识承载了这历史的我们自己。
十九世纪法国作家都德的短篇小说《最后一课》1912年被译入中国①,从上一世纪二十年代开始,长期入选我国中学语文教材,超越了时间和不同意识形态的阻隔,是在中国最有普遍群众基础的法国文学名著之一。
尽管在它之后,都德的其他作品也陆续译入,为数不能算很少②;但是关于都德,中国人记忆最深的,永远是普法战争,是《最后一课》。
可以说,在汉语言说都德的语汇中,最具表现力的就是《最后一课》,她甚至可以作为都德的代名词,作为“爱国主义”的符码编入了近代中国人百年的经验史和情感史。
法国人眼中或许更是擅写南方风情的温婉的都德,在中国语境中被爱国主义作家置换。
尽管学者文人曾在以哀逝情怀叙写湘西风土的沈从文身上体认了都德的韵致,显示了他们对这位诞生于普罗旺司的法国作家的审美回应,而对于普通的中国受众,星光下牧羊人的柔情和赛甘先生的山羊遥远而陌生,只有《最后一课》和都德一起熔铸为爱国主义的代码,成为我们自己精神财富的一部分。
由此可见,对一个作家的接受,尤其是对一个异域作家的跨文化接受,有时会出现对这一作家的部分的强调或部分的偏废,它是接受者自主选择的结果,与接受者所处的历史文化现场有着千丝万缕的关联。
法国文学史家朗松曾言,“每部代表作的历史都浓缩着生产该作品的民族以及接受这一作品的其他民族的兴趣史和敏感史”③。
因此,还原一个作品的跨文化阅读中所牵涉的历史语境,考察其最初接受者的阅读敏感,有助于理解这一作品在相异文化中的机遇,同时也能揭示接受者自我在外来作品的本土化运作中的意义。
论胡适译诗《关不住了》的诗意转变

名作欣赏 / 诗文评鉴 >论胡适译诗《关不住了》的诗意转变⊙甘立宏 [中南民族大学文学与新闻传播学院, 武汉 430074]摘 要:胡适是文学革命的先行者,白话化运动的主将。
他的新诗打破了古典诗的格律,诗体更为自由。
译诗是他寻找白话新诗方向的重要途径,其中,他翻译的《关不住了》推动了他的新诗大进步,但在进步的同时胡适也表现出了情感与理性的不自觉对抗。
本文将分析胡适《关不住了》的诗意转变缘由及其中所蕴含的更为深刻的内涵。
关键词:胡适 译诗 《关不住了》 诗意转变一、诗意转变分析1919年,通过许多在美国留学的中国学生,莎拉·替斯代尔的作品传入了中国,当时广为人知的诗作,是胡适翻译的《关不住了》。
胡适在翻译之后,自称这是他新诗的新纪元。
胡适这样的表述,引得国内许多人都关注这首译诗,关注莎拉·替斯代尔。
在美国意象派诗歌的影响下,白话诗歌的自然音节、字和文法被胡适切实地展现了出来,并将诗歌散文化和白话化充分结合到了一起,真正跳脱出了旧体诗词的囹圄。
从胡适的译诗来看,他的确做到了诗体解放,但是从其中所表达出的诗意来看,胡适并没有把替斯代尔诗歌中所表达的东西按部就班直译出来,而是对诗歌中的意义做出了一些修改,融入了自己特殊的情感,让原本深藏着悲伤情感的诗歌,充满了快感。
从表面上来看,莎拉·替斯代尔的《在屋顶上》,是一首表现爱的强烈和爱的自由的浪漫主义诗歌,比如诗歌第一节写道:“我的心将紧闭/如同把曾经敞开的大门添上了一把枷锁/爱神会被关在里面直到饿死/不再扰乱我的生活”相呼应的,是在诗歌的最后一节,写道:“我的心阳光明媚/爱在里面大声呼喊/我正浑身浴火/你不给爱自由/爱就从你的胸膛喷涌而出”。
这两节原诗结合起来看,就是要把曾被迫压抑的爱彻底释放出来,给爱以自由,诗人对爱的深切渴望之情油然而生。
但是这样的翻译也不是完全正确的,在英语中break是有“打破”的意思,但是英语中也有一个词组为break one's heart,它表达着一个固定的意思:让人伤心。
胡适的翻译与白话文学

胡适的翻译与白话文学作者:曹文刚来源:《语文学刊》 2015年第5期曹文刚(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000)[摘要]胡适最先公开提出以翻译文学改革中国文学,极力主张用白话文翻译外国文学作品来推动白话文学。
他的白话文学翻译思想,给中国的语言文学带来了深刻影响。
胡适的白话文学翻译思想顺应了时代潮流,推动了白话文运动的迅猛发展,宣告了文言作为主流话语的退场。
胡适倡导的白话文学翻译促进了语言变革,其影响超出文学范围,在中国思想史上具有重要意义。
[关键词]胡适;翻译;白话文学[中图分类号]I206.6[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2015)05-0055-02胡适(1891~1962),安徽绩溪人,是中国现代史上最著名的学者之一。
“‘五四’时期,中国精英知识分子依据西方的现代性经验,推行‘新文学’运动。
”[1]171胡适在1917年1月号的《新青年》上发表了《文学改良刍议》一文,提出了“八事”主张与旧文学彻底决裂,由此拉开了声势浩大的文学革命运动的大幕。
胡适非常推重翻译对中国文学的变革与发展的重要意义。
胡适翻译的外国文学作品不算多。
他在30多年里共翻译了几十首诗歌和两部《短篇小说集》,此外,他还翻译了《娜拉》(与罗家伦合译)和杜威的《哲学的改造》(与唐擘黄合译)。
胡适在翻译实践、翻译思想和翻译批评方面都颇有建树,他还是翻译的赞助人。
在担任中华教育文化基金会编译委员会委员长期间,他主持编译出版了许多作品,胡适不仅是用白话写诗的第一人,而且是用白话译诗的第一人,他借助翻译提倡白话文,掀起了文学革命,推动了中国文学的变革。
一、胡适的白话文学翻译思想胡适提倡白话文学翻译来自于他的白话文学主张,与他倡导新文学是一脉相承的。
他认为,中国文学早已腐朽不堪,一时代有一时代之文学,文言文是滋生愚昧落后的土壤,必须废除文言而以白话取代之,否则,中国就没有再生的希望。
在胡适看来,如不改造旧文学,中国文学就无路可走,国家也会因此而衰败,文学改良实在是迫在眉睫。