诗歌翻译与赏析
乡思诗歌原文翻译及赏析

《乡思》是北宋诗人李觏创作的一首七言绝句,突出了诗人归乡无计的无奈和痛苦,表达了诗人对故乡深挚浓厚的思念之情。
下面为大家带来乡思诗歌翻译及赏析,供大家阅读欣赏。
乡思诗歌原文人言落日是天涯,望极天涯不见家。
已恨碧山相阻隔,碧山还被暮云遮。
乡思诗歌翻译人们说,那太阳落山的地方就是天涯,我竭力朝天涯眺望,也没法看到我的家。
正在恼恨眼前的青山遮断了我的视线,重重暮云,又把青山密遮。
注释⑴落日:太阳落山之地。
⑵望极:望极:望尽,极目远望。
⑶碧山:这里指青山。
乡思诗歌赏析独自在外,自然充满了对家人的怀念。
古诗中表现乡思,除了听风听雨外,最多的是通过登临送目,寄托悲伤。
如唐韦应物的《西楼》云:“高阁一怅望,故园何日归”白居易《江南送北客因凭寄徐州兄弟书》云:“故园望断欲何如楚水吴山万里余。
”李觏这首绝句,也是通过远望,抒发自己思归的牢愁。
诗前两句写望,但从望的感受上落笔,不具体写望见些什么。
诗人远望时正当黄昏,夕阳西坠,他遥望故乡,故乡不见,远在天涯。
这时候,他看到了落日,又想到落日之处就是天涯,然而明明白白地看得见落日,却仍然望不到故乡。
这两句,把思家的愁苦表现得很深刻。
诗先以落日处即天涯作衬,使后句望不见故乡的失望更重更深,在表现时却不直说,而是通过两个“天涯”的反复吟咏比较,让人从中体会出来。
以落日喻天涯,是从《世说新语·夙惠》中得到启发。
《世说新语》载:晋元帝曾问明帝:“长安与太阳谁远。
”明帝起先回答太阳远,因为没见过有人从太阳那儿来。
后来又改口说太阳近,因为“举目见日,不见长安”。
后来人们常用这典故,以天涯太阳比喻远。
如唐岑参《忆长安曲》云:“东望望长安,正值日初出。
长安不可见,喜见长安日。
”就是在所忆之处与太阳上做文章。
落日终于西沉了,暮色从天际酒来,把诗人的视野压迫到近前碧山。
三四句即从近处着墨,写诗人凝视碧山的所见所感。
“已恨”句转折巧妙,既承接上句,补充说明“不见家”之由,又“暗度陈仓”,由前二句着眼于空间的距离转到着眼于空间的阻隔。
桃花溪诗歌原文翻译及赏析

桃花溪诗歌原文翻译及赏析桃花溪诗歌原文:隐隐飞桥隔野烟,石矶西畔问渔船。
桃花尽日随流水,洞在清溪何处边。
桃花溪诗歌翻译:一座高桥隔着云烟出现,在岩石的西畔询问渔船。
桃花整天随着流水流淌,桃源洞口在清溪的哪边?注释:⑴桃花溪:水名,在湖南省桃源县桃源山下。
⑵飞桥:高桥。
⑶石矶:水中积石或水边突出的岩石、石堆。
渔船:源自陶渊明《桃花源记》中语句。
⑷尽日:整天,整日。
⑸洞:指《桃花源记》中武陵渔人找到的洞口。
桃花溪诗歌赏析:这首诗通过描写桃花溪幽美的景色和作者对渔人的询问,抒写一种向往世外桃源,追求美好生活的心情。
桃花溪两岸多桃林,暮春时节,落英缤纷,溪水流霞。
相传东晋陶渊明的《桃花源记》就是以这里为背景的。
张旭描写的桃花溪,虽然不一定是指这里,但却暗用其意境。
此诗构思婉曲,情趣深远,画意甚浓。
“隐隐飞桥隔野烟”,起笔写远景:深山野谷,云烟缭绕;透过云烟望去,那横跨山溪之上的长桥,忽隐忽现,似有似无,恍若在虚空里飞腾。
这境界多么幽深、神秘,令人朦朦胧胧,如入仙境。
在这里,静止的桥和浮动的野烟相映成趣:野烟使桥化静为动,虚无缥缈,临空而飞;桥使野烟化动为静,宛如垂挂一道轻纱帏幔。
隔着这帏幔看桥,使人格外感到一种朦胧美。
“隔”字,使这两种景物交相映衬,溶成一个艺术整体;“隔”字还暗示出诗人是在远观,若是站在桥边,就不会有“隔”的感觉了。
下面画近景。
近处,水中露出嶙峋岩石,如岛如屿(石矶);那飘流着片片落花的溪上,有渔船在轻摇,景色清幽明丽。
“石矶西畔问渔船”,一个“问”字,诗人也自入画图之中了,使读者从这幅山水画中,既见山水之容光,又见人物之情态。
诗人伫立在古老的石矶旁,望着溪上飘流不尽的桃花瓣和渔船出神,恍惚间,他似乎把眼前的渔人当作当年曾经进入桃花源中的武陵渔人。
那“问”字便脱口而出。
“问渔船”三字,逼真地表现出这种心驰神往的情态。
三、四句,是问讯渔人的话:但见一片片桃花瓣随着清澈的溪水不断漂出,却不知那理想的世外桃源洞在清溪的什么地方呢?这里,桃源洞的美妙景色,是从问话中虚写的,诗人急切向往而又感到渺茫难求的心情,也是从问话中委婉含蓄地透露出来的。
《观沧海》原文及翻译赏析

《观沧海》原文及翻译赏析《观沧海》原文及翻译赏析《观沧海》是东汉末年诗人曹操创作的一首四言诗,《步出夏门行》的第一章。
下面跟着小编来看看《观沧海》原文及翻译赏析吧!希望对你有所帮助。
观沧海曹操东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉!歌以咏志。
翻译/译文登上高高的碣石山,来眺望苍茫的大海。
水波多么汹涌澎湃,山岛高高的耸立在水中。
山岛上有丛生的树木,各种各样的奇花异草生长的很茂盛。
水面上吹起萧瑟的秋风,水中涌起了水花波浪。
雄伟的太阳和皎洁的月亮,好像在大海里升起。
灿烂的银河,好像出自大海里。
喜悦高兴到了极点,用这首诗歌来抒发自己的心愿志向。
注释①《步出夏门行》,一名《陇西行》,属汉乐府"相和歌·瑟调曲"。
共五部分,开头是"艳"辞(即序曲),下分四解(四章)。
此选第一解和第四解。
两解的题目为后人所加。
②207年(建安十二年),曹操北征乌桓(辽东半岛的少数民族),途经碣石山,作此诗。
诗中描写登山观海所见到和想像的雄浑壮丽的景象。
沧海,大海,指渤海。
③碣石:山名,在今河北乐亭县滦河入渤海口附近,后陷入海中。
一说指今河北昌黎县西北之碣石山。
④澹(dàn)澹:水波动荡貌。
⑤竦峙(sǒngzhì):高高直立。
竦,通"耸"。
⑥萧瑟:草木被秋风吹的声音。
⑦洪波:汹涌澎湃的波浪⑧星汉:银河。
烂,都像从大海里出来一样。
行,运行。
其,代指大海。
星汉,银河,常用作星辰的总称。
⑨"幸甚"二句:乐府本是用来配乐歌唱的,这两句是配乐时附加的,不属正文。
意思是:好极了,让我用诗歌来咏唱自己的志意。
幸甚,表示非常庆幸。
赏析/鉴赏头二句点明“观沧海”的位置:诗人登上碣石山顶,居高临海,视野寥廓,大海的壮阔景象尽收眼底。
以下十句描写,概由此拓展而来。
曹植的《七步诗》翻译及其赏析

曹植的《七步诗》翻译及其赏析曹植的《七步诗》翻译及其赏析篇1《七步诗》年代: 魏晋作者: 曹植煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?(版本一)煮豆持作羹,漉菽以为汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?(版本二)翻译:锅里煮着豆子,是想把豆子的残渣过滤出去,留下豆子汁来做成糊状食物。
豆茎在锅下燃烧,豆子在锅里哭泣。
它说:我们本来是同条根上生出来的,你又怎能这样急迫地煎熬我呢?(这首诗用同根而生的萁和豆来比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆来比喻同胞骨肉的哥哥残害弟弟,表现了作者对兄弟相逼,骨肉相残不满与厌恶。
)作品赏析【注释】:豆萁:豆秸。
釜:锅。
据《世说新语·文学》记载:“文帝(曹丕)尝令东阿王(曹植)七步中作诗,不成者行大法(杀),应声便为诗……帝深有惭色。
”该诗千百年来一直脍炙人口,历传不衰。
又,“幼儿版”的《七步诗》被改编成这样:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣;本是同根生,相煎何太急!谢灵运曾说:“天下才有一石,曹子建独占八斗,我得一斗,天下共分一斗。
”(《释常谈》)刘勰的《文心雕龙.才略》中也说:“子建思捷而才俊,诗丽而表逸。
”明代王世贞的《艺苑卮言》也说:“子建天才流丽,虽誉冠千古,而实避父兄,何以故?才太高,辞太华。
”可见前人都指出了曹植才华出众,禀赋异常的特点,而最能表现其才华的例子就是这首《七步诗》。
据《世说新语.文学》中说,曹丕做了皇帝以后,对才华横溢的胞弟曹植一直心怀忌恨,有一次,他命曹植在七步之内作诗一首,如做不到就将行以大法(处死),而曹植不等其话音落下,便应声而说出六句诗来,就是上面的这首脍炙人口的诗。
因为限止在七步之中作成,故后人称之为《七步诗》。
据说曹丕听了以后“深有惭色"不仅因为曹植在咏诗中体现了非凡的才华,具有出口成章的本领,使得文帝自觉不如,而且由于诗中以浅显生动的比喻说明兄弟本为手足,不应互相猜忌与怨恨,晓之以大义,自然令文帝羞愧万分,无地自容。
诗歌翻译及赏析解析

And fare thee awhile!
我和你小别片刻。
And I will come again, my Luve, 我要回来的,亲爱的,
Tho’it were ten thousand mile.
即使是万里相隔。
[分析] 罗伯特·彭斯自幼受民歌熏陶,他的诗富有乡 土气息和民歌风味,语言通俗,音乐性强,读来流 畅自然,朗朗上口。译诗所选的首尾两节是直译过 来的,句法未变,字面意义也未作任何变更,正是 奉行了“译者依也”的原则。而不变是相对的,第 一句根据 sprung 表现的情态增加了“迎风”;第 三句给 melodie 加上了“甜甜的”修饰。这些“异” 都是译者的“艺”,增添了原诗深层意蕴所有而表 层意蕴所无的内容,因而更深层次地传达了原诗的 意境,达到了“怡”的效果。
人得到乐趣。一首诗艺术上的优劣,在一定程度 上取决于启示义的有无,一首译诗的优劣,也在 很大程度上取决于启示义译得如何。
11.5.6 译者易也(Rendition) • 翻译是换易语言形式,无论如何使用和选择上述
的五论,易是总论。
• 我们来看拜伦“这一天我满三十六岁”一诗第二节的翻译: 原文:
The days are in the yellow leaf,
Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun: I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.
海水尽枯竭, 岩石皆蚀摧, 此生一息存, 相爱永不隳. (周宜乃译)
卿若红玫瑰, 新绽在六月, 更若旋律曲, 嘹亮声和谐.
As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I;
英语诗歌及翻译赏析3篇

【导语】英语诗歌之所以能成为世界⽂学宝库中的⼀颗瑰丽的明珠,其原因之⼀,就是历代诗⼈在创作实践中,充分发挥了它的语⾔特点。
下⾯是由带来的英语诗歌及翻译赏析,欢迎阅读!【篇⼀】英语诗歌及翻译赏析 永远向前 Keep Walking Here we stand together,Dressed in our pain, Covered with scars From wounds we did not ask for Or deserve. 我们再次并肩⽽⽴, 痛苦缠⾝, 伤痕累累 此等伤痛既⾮⾃讨苦吃 也⾮罪有应得 So what now? 现在⼜该如何? We can't go back And relive our lives. We can't take back The innocence we lost Or make the sadness we felt Into happiness 我们⽆法回到过去 重启⼈⽣。
我们⽆法找回 早已失去的纯真 或将我们的悲伤 变为欢乐。
【篇⼆】英语诗歌及翻译赏析 If 如果 If you can keep your head when all about you, 如果所有⼈都失去理智,咒骂你, Are losing theirs and blaming it on you; 你仍能保持头脑清醒; If you can trust yourself when all men doubt you, 如果所有⼈都怀疑你, But make allowance for their doubting too; 你仍能坚信⾃⼰,让所有的怀疑动摇; If you can wait and not be tired by waiting, 如果你要等待,不要因此厌烦, Or, being lied about,don’t deal in lies, 为⼈所骗,不要因此骗⼈, Or, being hated, don’t give way to hating, 为⼈所恨,不要因此抱恨, And yet don’t look too good, nor talk too wise; 不要太乐观,不要⾃以为是; If you can dream — and not make dreams your master; 如果你是个追梦⼈——不要被梦主宰; If you can think — and not make thoughts your aim; 如果你是个爱思考的⼈——光想会达不到⽬标; If you can meet with triumph and disaster. 如果你遇到骄傲和挫折。
英文诗歌及翻译赏析

【导语】英语诗不仅是英语民族的优秀⽂化遗产,也是全世界⽂学宝库中的灿烂明珠,为全⼈类所共有的精神财富。
下⾯是由⽆忧考带来的英⽂诗歌及翻译赏析,欢迎阅读!【篇⼀】英⽂诗歌及翻译赏析 My love is like the grasses Hidden in the deep mountains. Though its abundance increase, There is none that knows. 我的爱情 犹如青草,藏在深⼭。
它郁郁葱葱,却⽆⼈知晓。
I have been sleeping all alone, You have been staring in my dreams. I want to kiss you,my baby, I want to kiss you tonight. 我⼀直孤独⼊眠, 睡梦中你出现在我的眼前, 我要亲吻你, 我的爱⼈, 今夜我就要亲吻你。
My love, You are like a flower, So sweet and pure and fair. 我的爱⼈, 你就像⼀朵鲜花, 那么甜蜜、纯洁⽽秀雅。
I just can’t believe the loveliness of loving you. I just can’t believe the one to love this feeling,too. I now know how sweet a kiss could be. Like the summer sunshine, Your sweetness over me. 我简直不敢相信, 爱你是如此地美好。
我不敢相信你也有如此感觉。
我现在才明⽩吻原是那么甜蜜, 就像夏⽇的阳光,包含着你对我的柔情蜜意。
I shall do one thing in this life, One thing certain,that is: Love you,Long for you, And keep wanting you till I die. 我这⼀⽣要做的⼀件事情, 绝对要做的⼀件事情,那就是: 爱你,想你,追求你,直到死。
【诗歌鉴赏】韩愈《题榴花》原文翻译及赏析

【诗歌鉴赏】韩愈《题榴花》原文翻译及赏析韩愈《题榴花》原文五月,石榴花绽放光芒,子首先在树枝间形成。
可怜此地无车马,颠倒青苔落绛英。
韩愈《石榴名》札记、照眼:犹耀眼。
形容物体明亮或光度强。
2.见:普通。
石榴:指石榴。
3、可怜:可惜。
无车马:无达官贵人乘车马来欣赏。
4.颠倒:旋转和旋转,主要指精神混乱。
吉龙:鲜红的。
姜颖:这是指石榴花落在地上的花瓣。
韩愈《题榴花》翻译五月的石榴花格外鲜艳,不时可以看到石榴籽在枝叶间生长。
不幸的是,这里交通不畅。
美丽的榴莲花必须散落在苔藓上。
韩愈《题榴花》赏析《写石榴花》是唐代韩愈的一首七言绝句。
这首诗的前两句指出了季节,勾勒出五月石榴花繁茂的景象;最后两句话指出了地点,表明石榴花没有被参观,因此美丽是孤独和分散的,委婉地表达了诗人的孤独心态。
整首诗描绘了清新自然的风景,在对客观风景的描写中体现了人生哲学。
全诗描述景致清新自然,从中又可以见出诗人浓郁的情趣和缜密丰富的文思。
而诗意和描述的骤变,却又全寓于似清淡实重浓的语句之中,使得诗意陡然转深,也显示了写法的“喜山不平”的变化特色。
这首诗的前两句指出了季节,几句话勾勒出了五月石榴花繁茂的景象,尤其是“明亮的眼睛”一词,生动而生动。
这位诗人不仅写了花,还写了人们赏花的快乐心情。
最后两句话指出了位置。
这是一种生长在偏远地区的石榴。
没有人去攀爬和破坏他的花枝。
鲜艳的红色石榴花以各种颜色落在苔藓上。
这幅画很美,让人觉得很可爱,很遗憾。
事实上,诗人喜欢它,没有游客来欣赏。
他喜欢满地的“苔藓”和“深红英语”。
如果有人来享受它,车辙和马会踩在上面。
最好让花开花落,果实成熟腐烂,这是自然的,委婉地表达了诗人的孤独心态。
此诗前两句写景状物,后两句抒发感想。
作者并不直接来写景,而是通过人的感觉,侧面烘托出榴花的绚烂多姿。
但花开得再美又能如何,还不是寂寞无声落,诗人叹息花开无人来赏,亦即暗喻朋友满腹才华,却被统治者贬谪于穷乡僻壤,无法施展,“颠倒”二字更是有力批判了统治者的不识人才以及诗人和作者都怀才不遇的愤懑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诗之可译(Translatability)
郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗
闻一多:诗笔译诗 成仿吾《译诗论》:译诗也应当是诗,这是我们 所最不能忘记的。译诗应当忠于原文。
冯庆华:译诗要把握其思想感情、意境形象、音 韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美
英语诗歌汉译
关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有两种不 同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国诗”, 另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过 来,使它尽可能接近原作,其实,形式是由内容 决定并为内容服务的,在翻译过程中应致力于为 内容寻找最适合的形式和方法,恰如其分地传达 原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。
赏 析 四
He has his Winter too of pale misfeature, Or else he would forgo his mortal nature.
人生的四季
想 在春天里采的花蜜反复品味, 细细欣赏那蜜汁的甘甜芳香, 他也有面目全非的 乘着这高原的冥想冲天而飞。 苍白冬天,
我曾经七次鄙视自己的灵魂【卡里· 纪伯伦】 第一次,当它本可进取时,却故作谦卑; 第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充; 第三次,在困难和容易之间,它选择了容易; 第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己; 第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧; 第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自 己面具中的一副; 第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首 畏尾。
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我 的心灵接触者这日光也唱了起来;我的生命 因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间 的墨黑中,正在快乐着呢。
The first thought of God was an angel. The first word of God was a man.
Do not linger to gather flowers to keep them , but walk on , for flowers will keep themselves blooming all your way 只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存, 因为一路上,花朵自会继续开放的。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves . 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Roots are the branched down in the earth . Branches are roots in the air . 根是地下的枝。 枝是空中的根 。
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight ; my life is glad to be floating with all things into the blue of space , into the dark of time . 我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着, 我的心灵接触者这日光也唱了起来; 我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝, 时间的墨黑中, 正在快乐着呢。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing . But Man has in him the silence of sea, the noise of the earth and the music of the air . 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧 闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类 却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空 中的音乐。
鸟儿愿为一朵云。 云儿愿为一只鸟。
绿草求她地上的伴侣。 树木求他天空的寂寞。
I cannot choose the best. The best chooses me . Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other . 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
他心灵的秋天有如 小湾安谧, 四个季节把一年的时间填满, 这是他心满意足地 人的心灵也包含着四个季节: 收拢翅膀, 在他朝气蓬勃的春天,一瞬间, 清晰地俊赏吸收了美的一切。 懒看着雾色;赏心 悦目的万事 像小河淌过门前, 在他的夏天,他爱把年轻的思 不在他心上。
除非他走在自然的 死亡之前。
翻译水平的提高离不开翻译理论的指导,但 更重要的是要有翻译实践。翻译中碰到的问 题千变万化,即使是一个最容易最简单的词, 有时在某种场合下也会让你绞尽脑汁而翻译 不好பைடு நூலகம்你学到的理论和技巧可能都用不上, 可以说翻译中无处不存在着陷阱。
解决的办法就是努力实践、实践、再实践。
我的观点:
理论是一个框架,也是一种支撑。从目前 的角度来讲,理论对于我们来讲就像空中 楼阁,也许,在实践的这条路上,我们能 够更加确切的清晰地认识理论,运用理论, 继而升华理论吧。所以,让我们一起来实 践!
The bird wishes it were a cloud . The cloud wishes it were a bird. The grass seeks her crowd in the earth . The tree seeks his solitude of the sky .
.
英译汉诗歌翻译及赏析
张欣 卢岩
诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着 音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗 又称为诗歌。 一直以来对于诗歌的翻译就争论不休, 分为两大阵营:
诗之不可译(Untranslatability) 罗伯特· 弗洛斯特:诗就是在翻译中失去的那种 L· 东西 Robert L. Frost: Poetry is what is lost in translation 歌德(Wolfgang von Goethe ) 穆诗雄《论中国古典诗歌的不可译性》
英译汉诗歌技巧
技巧一:保留诗歌的节奏 技巧二:保留诗歌的意象 技巧三:保留诗歌的形式美
赏析(一)保留诗歌的节奏
If after every tempest 要是每次暴风雨之后,都 come such calms, 有这样和煦的阳光, May the winds blow 那么尽管让狂风肆意地吹, till they waken’ d 把死亡都吹醒了吧! death! And let the labouring 让那辛苦挣扎的船舶爬上 一座座如山的高浪, bark climb hills of seas 就像从高高的天上堕下幽 Olympus-high, and 深的地狱一般, duck again as low 一泻千丈地跌下来吧! As hell’s from heaven! ----朱生豪 ----Shakespeare
赏析(三)保留诗歌的形式美
The year’s at the spring The year’s at spring And day’s at the morn; Morning’s at seven ; The hill-side’s dewpearled; The lark’s on the wing; The snail’s on the thorn; God’s in his heaven---All’s right with the world!
Seven times have I despised my soul : The first time when I saw her being meek that she might attain height . The second time when I saw her limping before the crippled. The third time when she was given to choose between the hard and the easy , and she chose the easy . The forth time when she committed a wrong , and comforted herself that others also commit wrong . The fifth time when she forbore for weakness , and attributed her patience to strength . The sixth time when she despised the ugliness of a face , and knew not that it was one of her own masks . And the seventh time when she sang a song of praise , and deemed it a virtue.
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight ; my life is glad to be floating with all things into the blue of space , into the dark of time .
这是一年的春季
这是一年的春季, 这是一天的早上; 这是早晨七点钟; 山坡上缀满露珠;