中英诗歌精彩翻译赏析
中国诗词中英文赏析

25
.Spelling and pronunciation
tr /tr/ tree trousers train
dr /dr/ ts/tes /ts/
drink hundred its cats kites
ds/des /dz/ birds friends
2024/7/24
26
.Talk about the pictures
put on 强调动作
He is putting on a
coat.
37
III.Questions
1.What is she wearing?
Lily 2024/7/24
Lucy 38
春晓
2024/7/24
SPRING MORNING
This morn of spring in bed I`m lying Not to awake till birds are crying After one night of wind and showers How many are the fallen flowers!
2024/7/24
9
小伙子热情地讲了一 大堆,左拐右拐地,把你 都弄糊涂了。 干脆乘公车去吧。于是问: 我可以乘车去吗?
Can I take a bus there?
2024/7/24
10
小伙子说:当然可 以了,拐弯就可以乘到 车了。于是你想知道: 要多长时间呢?
How long does it take to get to the Hotel?
3
静夜思
2024/7/24
THOUGHTS ON A STILL NIGHT
Before my bed a pool of light— Can it be hoarfrost on the ground? Looking up, I find the moon
中英文对照外国诗歌鉴赏

【导语】古英语诗歌根植于英国,由最初的⼝头吟诵到后来的书⾯⽂学,其内容丰富,题材多样。
下⾯是由⽆忧考带来的中英⽂对照外国诗歌鉴赏,欢迎阅读!【篇⼀】中英⽂对照外国诗歌鉴赏 I Remember, I Remember我忆起,我忆起 (1) I remember, I remember 我忆起,我忆起 The house where I was born, 那栋出⽣时的屋宇, the little window where the sun 早晨,阳光从⼩窗中 Came peeping in at morn: 偷望进去: He never came a wink too soon, 他从不早来⽚刻, Nor brought too long a day, 也不多留半晌, But now, I often wish the night 但是现在,我常愿夜晚 Had borne my breath away! 带⾛我的呼吸! (2) I remember, I remember 我忆起,我忆起 The roses, red and white, 玫瑰花开,有红有⽩ The vi'lets, and the lily-cups, 紫罗兰,百合 Those flowers made of light! 那些由光辉构成的花朵! The lilacs where the robin built, 有知更鸟筑巢的紫丁⾹, And where my brother set 有哥哥⽣⽇时 The laburnum on his birthday,-- 种植的⾦炼花,-- The tree is living yet! 依然常青! (3) I remember, I remember 我忆起,我忆起 Where I was used to swing 经常荡秋千的地⽅ and thought the air must rush as fresh 迎⾯⽽来的风是如此清爽 To swallows on the wing; 飞燕也颇有同感; My spirit flew in feathers then, 昔⽇意⽓扬扬的⼼灵, That is so heavy now, 现在变得如此沉重, And summer pools could hardly cool 就是夏⽇的池⽔也⽆法冷却 The fever on my brow! 我额头的热狂! (4) I remember, I remember 我忆起,我忆起 The fir trees dark and high; 茂密⾼耸的冷杉; I used to think their slender tops 我曾想象它细长的枝尖 Were close against the sky; 逼近天空; It was a childish ignorance, 虽然只是幼稚⽆知, But now 'tis little joy 但是,现在却少有那般快乐 To know I'm farther off from heav'n 因为我知道⾃⼰⽐孩童时代 Than when I was a boy! 离苍穹更遥远了! by Thomas Hood, 1799-1845【篇⼆】中英⽂对照外国诗歌鉴赏 The Daffodils ⽔仙花 (1) I wander'd lonely as a cloud 我像⼀朵浮云独⾃漫游 That floats on high o'er vales and hills, 飘过深⾕群⼭, When all at once I saw a crowd, 突然间,看到⼀⽚ A host of golden daffodils, ⽆数朵的⾦⾊⽔仙花, Beside the lake, beneath the trees, 长在湖畔,长在树下, Fluttering and dancing in the breeze. 微风中翩翩起舞。
中国古典诗歌英译赏析分析

文 本 艺 术 分 析
起情故兴体以立,附理故比例以 生。比则畜愤以斥言,兴则环譬 以记讽。盖随时之义不一,故诗 人之志有二也。观夫兴之托谕, 婉而成章。称名也小,取类也大。 《关雎》有别,故后妃方德;尸 鸠贞一,故夫人象义。义取其贞,
无从于夷禽;德贵其别,不嫌于
鸷鸟。明而未融,故发注而后见
也。且何谓为比?
译文二
All Souls' Day
The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest— And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
静女其姝,俟我于城隅。 爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。 彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。 匪女之为美,美人之贻。
第一节写男青年赴约等候时的急迫心情。
静女其姝,俟我于城隅, 爱而不见,搔首踟躇。
“静女”,文静,娴淑的少女。 “姝”:容貌漂亮的女孩。 “俟”:等候,等待。 “城隅”,城边的角落。 “爱”同“•”,隐蔽、躲藏的意思 “搔首”,用手挠头。 “踟躇”,来回走动,心神不定的样子。
• “雅”:即“正”,分“大雅”“小雅”,共 105篇,多为西周王室贵族文人的作品,也有 少数民谣,内容大都是记述周贵族历史,歌功 颂德的。
• “颂”:分“周颂”“鲁颂”“商颂”,共40 篇,多为贵族统治者祭祀用的乐歌舞曲。
• “赋”:“铺陈其事而直言之”,相当 于我们现在的铺陈叙述,而且是比较 详细的描写。
英文诗歌及翻译赏析

英文诗歌及翻译赏析【篇一】英文诗歌及翻译赏析My love is like the grassesHidden in the deep mountains.Though its abundance increase,There is none that knows.我的爱情犹如青草,藏在深山。
它郁郁葱葱,却无人知晓。
I have been sleeping all alone,You have been staring in my dreams.I want to kiss you,my baby,I want to kiss you tonight.我一直孤独入眠,睡梦中你出现在我的眼前,我要亲吻你,我的爱人,今夜我就要亲吻你。
My love,You are like a flower,So sweet and pure and fair.我的爱人,你就像一朵鲜花,那么甜蜜、纯洁而秀雅。
I just can’t believethe loveliness of loving you.I just can’t believethe one to love this feeling,too.I now know how sweet a kiss could be. Like the summer sunshine,Your sweetness over me.我简直不敢相信,爱你是如此地美好。
我不敢相信你也有如此感觉。
我现在才明白吻原是那么甜蜜,就像夏日的阳光,包含着你对我的柔情蜜意。
I shall do one thing in this life,One thing certain,that is:Love you,Long for you,And keep wanting you till I die.我这个生要做的一件事情,绝对要做的一件事情,那就是:爱你,想你,追求你,直到死。
Oh,my love,my darling,I have hungered for you touch a long time.And time goes by so slowly,and time can do so much. Are you still mine?I need your love,God speed your love to me.My love is like the grassesHidden in the deep mountains.Though its abundance increase,There is none that knows.我的爱情犹如青草,藏在深山。
英文诗歌翻译与赏析

我是生物工程专业学生###,虽然我是理科生,但是我也同样喜欢文学,喜欢语言,喜欢诗歌,因此选了学习这门课,我经常用这句话来激励自己:沧海横流,方显英雄本色;说真心话,做真心人;只要是合理的,就没有做不到的事.二. the road not taken1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。
弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。
这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。
”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。
他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。
罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。
2诗歌翻译:The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路罗伯特•弗罗斯特Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽Though as for that the passing there虽然在这两条小路上Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾Two roads diverged in a wood,and I—一片森林里分出两条路I took the one less traveled by, 而我却选择了人迹更少的一条And that has made al lthe difference.从此决定了我一生的道路3诗歌赏析:(1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。
中英诗歌精彩翻译赏析 ppt课件

Western Wind
Anonymous 15th century
Western wind when wilt thou blow, The small rain down can rain? Christ, if my love were in my arms And I in my bed again!
雨洗红手车 油油焕光彩。 车旁走白鸡, 此境有诗在。
---张悦光 译
感觉
顾城
天是灰色的 路是灰色的 楼是灰色的 雨是灰色的 在一片死灰之中 走过两个孩子
一个鲜红 一个淡绿
A Feeling
by Gu Cheng
The sky is ash gray, The road is ash gray, The bulidings are ash gray, The rain is ash gray. In the ash of death Two children pass by:
Literature is the Essence of Life 文学是人生的精髓
1.Philosophy is life etherealized 哲学是气化的人生(气体,汽)
2.Poetry is life distilled 诗是蒸馏的人生(液体,水)
3. Fiction or novel is life Crystallized 小说是固体化的人生(固体,冰)
Friendship never knows decay.
友情永不会苍白。
For ’mid old friends, tried and true, Once more we our youth renew. But old friends, alas! May die; New friends must their place supply. Cherish friendship in your breast----New is good, but old is best; Make new friends, but keep the old; Those are silver, these are gold.
从英汉对比的角度赏析诗歌翻译

从英汉对比的角度赏析诗歌翻译诗歌堪称中国文化的一朵奇葩,唐代诗人李白以豪放不羁的文笔蜚声中外,其很多作品都是家喻户晓的经典之作,其中《望庐山瀑布》更是被称作七言绝句之首。
有不少学者将这首诗翻译成英文介绍给西方读者。
本文从诗歌的可译性出发,着重从内容、形式和风格三个方面对《望庐山瀑布》的几个英译本进行比较分析,进而探讨汉英两种语言的差异和中西文化的差异。
标签:《望庐山瀑布》诗歌可译性汉英语言差异中国古典诗歌文字隽永,意境深远,与其它文学作品如小说、散文等相比文字简练,内容含蓄,有人称赞其为“空中之音,相中之色,水中之月,镜中之象”。
李白的诗歌更是如此,在中国甚至世界文学上都享有很高的声誉。
基于此,各种语言版本的李白诗歌便一一呈现在读者面前,尤其是英译本引起了学者广泛关注。
但是,要从内容、形式和风格等方面把李白诗歌豪放不羁的意境英译出来,难度不容小觑。
笔者认为,在翻译诗歌时译者的任务就是进行“移植”,即用另一种语言把诗歌的神韵翻译出来,让其在不同文化背景下生根发芽。
本文以著名学者许渊冲、王守义&John Knoepfle(以下简称为王诺合译)的两个英译本为例,从英汉对比的角度进行研究,并从原诗和译诗的内容、形式和风格三个方面来分析英汉两种语言的差异及其对翻译的影响。
一、内容差异翻译就是一种语言忠实地再现另一种语言所表达的内容、思想和感情。
而内容即指作品所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及文字的叙述,在说明和描写之中反映作者思想、观点、立场、所流露的感情等。
译诗应首先忠于原作,译出作品的内容应与原作的思想内容保持一致。
在翻译诗歌作品时,刘重德认为我们应做到:“信于内容,达如其分,切合风格(信达切)。
”[1]刘认为在这三者中,“信于内容”应排在第一位。
著名学者许渊冲也认为:“翻译唐诗要尽可能传达原诗的‘意美’‘音美’和‘形美’。
……最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’”[2]分别由许渊冲与王诺合译的《望庐山瀑布》的两个英译本都较好地展现了原诗的内容。
英语诗歌及翻译赏析

英语诗歌及翻译赏析(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、合同协议、总结报告、演讲致辞、规章制度、自我鉴定、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, contract agreements, summary reports, speeches, rules and regulations, self-assessment, emergency plans, teaching materials, essay summaries, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample essay formats and writing methods, please stay tuned!英语诗歌及翻译赏析英语诗歌及翻译赏析在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家都接触过很多优秀的诗歌吧,诗歌以强烈的节奏、美妙的韵律、精炼的语言、奇特的想象,丰富的感情展现其语言的艺术。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
狄金森
我是无名之辈,你是谁? 你,也是,无名之辈? 这就有了我们一对!可是别声张! 你知道,他们会大肆张扬! 做个,显要人物,好不无聊! 像个青蛙,向仰慕的泥沼—— 在整个六月,把个人的姓名 聒噪——何等招摇! (江枫 译)
In a Station of the Metro By Ezra Pound
(胡宗锋 译)
西风何日刮? 细雨何时下? 但愿吾爱在, 相拥重欢眠。
The Red Wheelbrrow
Willian Carlos Williams
红色手推车
威廉 · 卡洛斯 · 威廉姆斯
So much depends Upon A red wheel Barrow Glazed with rain Water Beside the white Chickens.
那么多东西 依靠 一辆红色 手推车 雨水淋得它 晶亮 旁边是一群 白鸡
The Red Wheelbarrow
By W. C. Williams
So much depends Upon A red wheel Barrow Glazed with rain Water Beside the white Chickens.
If by Life You Were Deceived
假如生活欺骗了你
Pushkin
If by life you were deceived, Don’t be dismal, don’t be wild! In the day of grief, be mild, Merry days will come, believe. Heart is living in tomorrow; Present is dejected here; In a moment, passes sorrow; That which passes will be dear.
西 风 无名氏 15 世纪 西风啊,您什么时候开始吹刮, 绵绵的细雨什么时候降下来? 啊,但愿我的爱人在我怀里, 让我们同床共枕重相爱!
Western wind when wilt thou blow, The small rain down can rain? Christ, if my love were in my arms And I in my bed again!
胡宗锋
西北大学外国语学院教授 西北大学文学院 教 授 西北大学文化与翻译研究所 所长 中国翻译协会理事 陕西省翻译协会 副主席 西安市政协委员 中国比较文学学会会员 美国职业交流学会中国文化 主讲教授 美国富布莱特海斯访华团中国文化 主讲教授 西安工业大学 客座教授 咸阳师范学院 客座教授 西安理工大学 客座教授
Chance
By Xu Zhimo
偶 然
徐志摩
I am a cloud in the sky, 我是天空里的一片云。 A chance shadow on the wave of your heart. 偶尔投影在你的波心—— Don’t be surprised, 你不必讶异, Or too elated: 更无须欢喜—— In an instant I shall vanish without trace. 在转瞬间消灭了踪影。 We meet on the sea of dark night, 你我相逢在黑夜的海上, You on your way, I on mine, 你有你的,我有我的方向; Remember if you will, 你记得也好, Or, better still, forget 最好你忘掉, The light exchanged in this encounter. 在这交会时互放的亮光。
Western Wind
Anonymous 15th century
Western wind when wilt thou blow, The small rain down can rain? Christ, if my love were in my arms And I in my bed again!
我心儿多沉郁, 你眼光多暗淡。 你和我得分离 在太阳升起前。 在太阳升起前 你和我得分离。 你眼光多暗淡, 我心儿多沉郁。
-----黄杲炘 译
To Wait An Hour -----Is Long 等待一小时,太久 By Emily Dickinson
To wait an Hour-----is long---等待一小时,太久—— If Love be just beyond---如果爱,恰巧在那以后—— To wait Eternity--- is short---等待一万年,不长—— If love rewards the end---如果,终于有爱作为报偿——
雨洗红手车 油油焕光彩。 车旁走白鸡, 此境有诗在。
---张悦光 译
感
觉
顾城
A Feeling
by Gu Cheng
天是灰色的 路是灰色的 楼是灰色的 雨是灰色的 在一片死灰之中 走过两个孩子 一个鲜红 一个淡绿
The sky is ash gray, The road is ash gray, The bulidings are ash gray, The rain is ash gray. In the ash of death Two children pass by: One in bright red, One in light green.
地铁车站 庞德
The apparition of these faces in the crowd; 人群中这些脸庞的隐现; Petals on a wet, black bough. 湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣 (裘小龙 译)
梦幻众中面貌 黝湿枝上疏花 (周钰良 译)
梦幻众中貌 黝湿枝上花 (胡宗锋 改译)
满纸荒唐言, Pages full of fantastic talk 一把辛酸泪! Penned with bitter tears; 都云作者痴, All men call the author mad, 谁解其中味? None his message hears.
——《红楼梦》 第一回 杨宪益 英译
与毛主席的英文翻译唐闻生
贾平凹先生的鼓励
与哈佛大学教授王德威在贾平凹先生的创作室
与北京大学教授陈平原教授在贾平凹先生的创作室
子曰: “小子,何莫学夫诗?诗,可以兴, 可以观,可以群,可以怨。” ----《论语 阳货》 Confcious said: “My little ones, why don’t you study the Book of Songs? By the Songs you can stir, you can consider, you can express fellowship, you can show resentment.”
一ng
黑夜给了我黑色的眼睛, Night gave me dark eyes, 我却用它寻找光明。 I use them to find the light.
Slowly
Mary Coleridge
意迟迟
玛丽 柯尔律治
Heavy is my heart, Dark are thine eyes. Thou and I must part Ere the sun rise. Ere the sun rise Thou and I must part. Dark are thine eyes, Heavy is my heart.
朋友
结识新友,勿忘老友 新友银,老友金 新友如新酒 , 时光荏苒变醇厚。 经历岁月和变迁, 友情才为最牢靠。 额头可皱发可白, 友情永不会苍白。
For ’mid old friends, tried and true, Once more we our youth renew. But old friends, alas! May die; New friends must their place supply. Cherish friendship in your breast----New is good, but old is best; Make new friends, but keep the old; Those are silver, these are gold.
New Friends and Old Friends
Make new friends, but keep the old; Those are silver, these are gold. New-made friendship, like new wine, Age will mellow and refine. Friendships that have stood the test--Time and change----are surely best; Brow may wrinkle, hair grow gray; Friendship never knows decay.
-----Analects 17. 9
Literature is the Essence of Life 文学是人生的精髓
1.Philosophy is life etherealized 哲学是气化的人生(气体,汽) 2.Poetry is life distilled 诗是蒸馏的人生(液体,水) 3. Fiction or novel is life Crystallized 小说是固体化的人生(固体,冰) All from all sorts of impure things containing water 均从各种含水的不纯物质中得来。 4. Drama is life exploded. 戏剧是爆炸的人生 Literature is the Re-presentation of Life. 文学是人生的表现。