日汉互译长定语句案例分析

合集下载

日汉多重定语结构的对比研究

日汉多重定语结构的对比研究

日汉多重定语结构的对比研究
汉语多重定语结构,近几十年来在语法学研究中占据重要位置,在像《汉语技术语言学》、语篇语法乃至语义学研究中都有着广泛的应用。

本文将就日汉多重定语的对比研究展开讨论,以期对相关领域的研究具有某种借鉴作用。

日汉多重定语乃指定语词序列中存在多个定语成分,其中定语成分的数量可多不可少。

与汉语的定语结构不同,日本语的多重定语结构多以并列的形式来表达,而汉语则是嵌套式,构成不同的定语结构。

例如:
以上两句可以用于表达相同的意思,而前者中出现了两个定语成分“教授们”和“原稿”,后者则以“教授们开出的”为单个定语成分。

可见,由于形式的不同,影响了结构的构成,这就是汉日多重定语结构的本质对比。

此外,就定语词语的选择来看,日汉多重定语也有差异,汉语一般以名词、形容词等为主,而日语则倾向于使用助詞,这是由其谓词形式所决定的,而语义上也可以看出明显差异,如:
从上可见,日语中只有“全員”一个定语成分,而在汉语结构中两个定语成分“全体”和“人员”都出现。

由此可见,在日汉多重定语结构中,结构与语义存在一定的差别,有着自身独特的表达方式。

综上所述,日汉多重定语存在差异,首先在多重定语词序列中,汉语为嵌套式结构,日语为并列式结构;其次,在语法功能上,日语定语以助詞为主,而汉语以名词和形容词为主;最后,在语义上,日汉多重定语也存在一定差异。

期望此篇文章能够为定语结构研究提供一定的参考。

日语翻译(2.7.2)--定语和状语的翻译(上)

日语翻译(2.7.2)--定语和状语的翻译(上)
在打招呼时要注意使自己的话能传达到对方心里。说话时要看着对方眉心,因为若是过
分盯着对方眼睛看的话,强烈的视线会让对方不知所措,所以应该以柔和的目光看着对方
的眉心附近。这一方法也推荐给易紧张的人使用。
三、翻译短文
科学家们发现,50 以上的人群若接触重度空气污染,大脑的能力有可能退化。之前人 们一直认为罹患心脏及呼吸器官疾病风险的增加与空气质量有关。美国的国家老年人问题研 究所的研究人员对大约一万五千名老年人进行了调查,发现空气中的微粒状物质可能是引 起思考能力低下的一个重要环境风险因素。这些物质若被吸入人体,因其体积很小,有可能 会沉积在肺与大脑之中。
まず、ポイントをまとめました。 1、 つまらない顔や、違うところに目線がいくのは NG です。
眉間をみて話すのは目を見つめすぎると、目力が強すぎてよくないことがあるので、や んわりと眉間の辺りをみるようにします。緊張しやすい人にもお薦めです。
三、翻译短文
高レベルの大気汚染に触れる 50 歳以上の人は、大脳の能力が退化する可能性があること を科学者たちは発見している。これまでの研究でも、心臓や呼吸器疾病のリスクの向上は、 空気の質に関連すると考えられていた。1 万 5 千人近くの高齢者を対象とした調査により、 米国の国家高齢者問題研究所の研究者は、空気中の微小粒子状物質は思考力の低下を引き 起こす重要な環境リスク要因である可能性があることを発見。体内に吸収されると、微小 粒子状物質は体積が小さいために、肺や大脳に蓄積される可能性があるという。
一、翻译下列句子
参考答案
1 中日両国の贸易代表団の間では家庭的(な) 雰囲気のなかで交渉が行われた。
2 これはまったく動物的(な) 行為だ。/~禽獣にも等しい行為だ。 3 この数学の問题はきわめて 難しくて、中学の先生をしているお母さんにすら も解けませんでした。

日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译

日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译

句子的翻译技巧第二章倒译◆倒译的定义:倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。

把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。

◆变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。

这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。

在有宾语的句子中,这种差异格外明显。

中文是“主—谓—宾”,日语是“主—宾—谓”。

这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。

把基本语序扩大,中文就成了“主语—状语—谓语—定语—宾语”,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语”。

因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。

变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。

例(1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。

译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。

译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。

(参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。

出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。

例(2)老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目の古い文芸談の方へ話を移して、しばらくもじもじしていたが、やがて読む気もないらしい書物を二冊私の書棚から抜き出すと、これ借りますよとたち上り、再び防空頭巾を被って風のように風の中へ出ていった。

译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。

日译中有关长句的翻译方法

日译中有关长句的翻译方法

日译中有关长句的翻译方法〔文学语言学研究〕叶秀华约4809 字摘要:日语长句出现的频率很高,翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯灵活翻译出来。

由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用。

在翻译一个长句时基本上要应用到多种翻译方法,我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地使用这些翻译方法。

关键词:拆译分译加译倒译我们都知道,相对中文而言,日语的句子往往比较长,而且日语中长句很多,尤其在书面语中更为常见,作者为了使文字简练、高雅,常常把几层意思写在同一个句子里,使句子的结构发生很大变化。

汉语中虽然偶尔也有长句子,但比日语要少得多,结构也比较简单。

总的来讲,中国人习惯使用短句,因此日语表达与中文表达在长度上往往相差甚远,日语句子越长,表达的内容越多,与此相对的句子构造也越是复杂,所以,在翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯分成两个或者两个以上的句子,再加以翻译,这就是所谓的“分译”,也叫“拆译”。

正确地使用分译方法,是为了更好地表达原意,译出地地道道的汉语来。

分译是长句翻译中最为常见的方法,但是由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用,所以在翻译一个长句时候基本上要应用到多种翻译方法。

我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地应用翻译方法,使翻译后的句子简洁明了,尽量与原文达到相近的效果。

接下来,我们以上海外语教育出版社出版的《日语第六册》中的第八课《他人の目》为例,从中抽出几个比较典型的长句,对比《日语第五,第六册课文翻译与练习答案》进行翻译和分析。

日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例

日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例

日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例-汉语言文学日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例杨荧摘要:翻译作为双语交际的媒介,是实现不同语言之间信息交流不可戒缺的桥梁。

长句作为日语中常见的语言现象,在汉译过程中往往不能直译,需要运用相应的翻译技巧做变通。

本文通过例句分析,总结了日语长句形成的原因、包含的种类和实用的翻译技巧。

关键词 :日语长句翻译一、引言中日作为一衣带水的邻国,自隋唐起就交流不断,其中语言的交流最为频繁。

特别是近年来,日本文学受到读者的广泛青睐,大量的日本文学作品被不断翻译成中文迕入国内图书市场。

日语翻译的要求也在不断提高,其中,作为日语表达一大特点的长句就是译者翻译的一大难点。

长句是日语表达的一大特色、日语文章中常常出现结构复杂且冗长的句子。

长句不仅常见于新闻报道和论文等带有严谨的逻辑思维的文体中,也常被日本作家用来体现文学的语言魅力。

返些语句,主、谓、宾被复杂化,语句的结构层次也呈现多样化,往往是句中套句,一个句子中包含两个戒两个以上的短句,甚至独立成段。

在翻译返些长句时必须要有对应的翻译方式。

本文以日本作家堀辰雄的小说《起风了》为语料,从长句形成的原因、类型和翻译方法三个方面对日语长句的汉译方法迕行研究。

二、日语长句的形成汉日语言虽然同属汉字文化圈,但两者是截然不同的语言类型。

汉语属于孤立语,它有各自独立且具有完整意义的词语。

日语属于黏着语,它通过用助词、助动词将独立的单词连接起来,完成语义表达日语通过附属词将独立词连接成句,而返种语言表达容易导致日语中长句的出现。

由于日语中大量助词、助动词的使用,容易造成一下几种长短句:1.修饰定语过长;2.并列、中顿过多;3.句中句的存在;4.结构层次多。

此外,日语助动词词尾变化丰富,主语也常常省略,谓语一般放在句子的末尾,返些都是导致日语语句结构复杂化的主要原因。

例如:,1,それから私達はそうして手を組んだまま、一つの沢の前に立ち止まりながら、押し黙って、私達の足許に深く食いこんでいる小さな沢のずっと底の、下生の羊歯などの上まで、日の光が数知れず枝をさしかわしている低い灌木の隙間をようやくのことで潜り抜けながら、斑らに落ちていて、そんな木洩れ日がそこまで届くうちに殆んどあるかないか位になっている微風にちらちらと揺れ動いているのを、何か切ないような気持で見つめていた。

《日语翻译》课件—04句中有较长修饰句节

《日语翻译》课件—04句中有较长修饰句节

例 宇宙が大きな生命体ではないのか、地球もまた生命 4体ではないのかという声を私は科学者の中からも聴くこ
とができる。
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
这句的主语是“私は”,谓语是“聴くことができる”, “科学者の中からも”是补语。剩下的:“宇宙が大きな生命体 ではないのか、地球もまた生命体ではないのかという声を”是 长宾语句节。这样一分析,我们就能抓住句子的主要意思:我从 科学工作者中也能听到“宇宙が大きな生命体ではないのか、地 球もまた生命体ではないのかという声を”这样的声音。在分析 了这些主要成分后,我们再来分析这个长宾语句节。这个长宾语 句节由两个“ではないのか”通过“という”作“声”的并列的 定语。这两个并列定语的主语分别是“宇宙が”和“地球も”, 谓语是“生命体ではないのか”。
が”,谓语是“置かれていた”,是“置く”的被动语态, 补语是“これらの製品の中に”。这一句的关键是有一个 长定语句,即“硫黄の含有量が非常に少ないことで内外 その名を知られる大慶の原油の入った”是“瓶”的长定 语句。这样分析后,我们对整个句子就有了一个比较明确 的了解。全句的主要意思为:在“これらの製品の中に” 这个地方有一个带有长定语句的“瓶”。
度から、大は全国に支部を持つマンモス塾まで多岐にわたる
からだ。
【第一步分析】
通过掌握的语法知识对原文进行分析:
本段文字由两句独立的句子组成。第一句比较简单,两个 “とも”表示“10万”和“20万”并列。谓语是“言われる”,意 为“据说……”。第二句的主语是“数字がこのように概数になら ざるを得ないのは”,这是个长主语句。谓语是“わたるから だ”。这里的“から”不是补格助词而是接续助词,表示原因。 “小は主婦の内職程度から”和“大は全国に支部を持つマンモ ス塾まで”为补语,说明谓语的范围。这样,全句就比较明白了, 意为:之所以“数字がこのように概数にならざるを得ないの は”,是因为后面的原因。接着我们来分析这个长定语句。这个 长定语句的主语是“数字が”,谓语是“ならざるを得ない”。 “概数に”是补语,它是谓语的对象。

探析日语长定语的汉译形式

探析日语长定语的汉译形式

探析日语长定语的汉译形式作者:李丽左巧玲来源:《湖北函授大学学报》2015年第08期[摘要]日语长定语汉译时,一般采用“被修饰语+定语”或者“一部分定语+被修饰语+剩下的那部分定语”这两种形式,而不采用“定语+被修饰语”的形式。

只是在满足特定条件的情况下,后一种形式才能成立。

这样的条件有2种,就是用顿号隔开汉语定语的各个结构,或者,日语定语的各个结构能独立做定语。

满足条件之一,才能采用“定语+被修饰语”的形式。

[关键词]长定语;汉译;修饰语;被修饰语[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1671- 5918( 2015) 08- 0133 - 02doi:10. 3969/j.issn.1671-5918.2015.08-063[本刊网址]http://www.hbxb .net一、汉语长定语的定义基于何种标准来认定汉语长定语?黄忠廉、许萍曾对汉译偏正结构中“的”字的最佳用量进行过统计,最后指出:其“的”字的使用数不得超过3,2个正常,1个最好。

这一结论与程书秋在《现代汉语多项式定中短语优先序列研究》一文中对小说语体中“的”字用量的统计结果是一致的,程书秋在文中提出:在小说语体中,“的”字的使用数最多为“3”,随着多项定语项数的增加,使用2个“的”字的比例虽有所上升,但总的来看,不管定语有多长,汉语定语中“的”字的最佳用量都突出表现为“1”。

这说明,“的”字的“用”与“不用”有时并不完全受定语长度的影响,虽然定语长度的增加会在一定程度上提高“的”字的使用频率,但总体来看,汉语定语对“的”的使用倾向是“能不用就不用、能少用就尽量少用”。

这也可以看做是语言“经济原则”对“的”字隐现规律的一个具体影响。

因此,能用3个或3个以上“的”字的定语就是长定语。

不过,就像前面所讲过的那样,“的”有时会被省略。

这省略的“的”也必须算进去。

那么,如何找出被省略的“的”字呢?崔应贤在《现代汉语定语的语序认知研究》一书中这样写道:我们在判定不同的词性是否能作定语时,要从严格的意义上进行判断,也就是,取决于这个词能否独立作定语的能力。

日汉翻译技巧与实例解析

日汉翻译技巧与实例解析

书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。

我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。

当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。

·「敬白」:敬上「一筆啓上」:简略叙述「頓首」:以头叩地行礼「再拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。

·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。

「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。

「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。

在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。

(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。

这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据自身常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。

如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。

审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一.今晨看见映着山上积雪的镜中 的驹子时,岛村自然想起映在暮 霭中的火车玻璃窗上的姑娘,但 他为什么没把这件事告诉驹子呢?
二.今天早晨当岛村在映现着山雪 的镜中观望着驹子的时候,他当 然也想起了在黄昏时火车的玻璃 窗上映现的那个姑娘,可是为什 么他竟然没有跟驹子讲呢? 三.今早,从映着山雪的镜中看到 驹子时,岛村当然也曾想起,黄 昏时照在火车窗玻璃上的那个姑 娘。那时他为什么没把这事告诉 驹子呢?
一.驹子羞答答的,她那种动作犹如一个 没有生育过的姑娘抱着别人的孩子,抬
头望着他的睡相。
二.驹子有些不好意思,比如说吧,她的 动作就象一个还没有生过孩子的姑娘在
抱着别人的孩子那样,扶起孩子的头在
望着他睡眠。 三.驹子羞答答的,举止就像一个没生育 过的少女,抱着别人的娃娃,抬头望着 孩子的睡脸。
雪国:
地的伊豆温泉场去谋生,他就是这种人之 一。
三.有些人从新绿的初春到漫山红叶的深秋,
来这里的山间温泉做生活,冬天则到热海、 长冈那一带的伊豆温泉去谋生,他就是这 么一种人。
坊ちゃん:
• この婆さんがどう云う因 縁か、おれを非常に可愛 がってくれた。不思議な ものである。母も死ぬ三 日前に愛想をつかした ――おやじも年中持て余 している――町内では乱 暴者の悪太郎と爪弾きを する――このおれを無暗 に珍重してくれた。
• 身躯威武、步伐凛凛的巡警一边娴熟地挥舞着警棍、一边 挨户查看着商铺门窗是否关好,犀利的目光不时穿梭于平 静安然的大街上,宛如治安守护神一样守护着其辖区的平 安。
こころ:
• 私は今日に至るまで既に 二三度運命の導いて行く 最も楽な方向へ進もうと した事があります。然し 私は何時でも妻に心を惹 かされました。 一. 直至今天,我已经有两、 三次在命运的引导下,就 想要向极乐世界迈进。但 是,每次我都被妻夺去心 魄。
二.到今天为止,我已下过 两三次决心,朝命运引导 的最省力的方向前进,但 我的心总是牵挂着妻。
坊ちゃん:
• おれは下宿で芋責豆腐責 になってる上、蕎麦屋行 き、団子屋行きを禁じら 二.俺在这家每天都吃白薯、豆腐, 同时又正值不准俺去荞面馆、糯 れてる際だから、そいつ 米团子铺的当儿,俺说:“好极 は結構だと、すぐ婆さん 啦,”便立刻从女房东那里借来 锅子和白糖,开始烧起牛肉来。 から鍋と砂糖をかり込ん で、煮方に取りかかった。
あした来る人:
• 自分が遭難者に間違えられたことで、まるで自分がだれ からも心配されて然るべき権利を持ってでもいるような 言い方をした。
• 瞧他那口气,就好象他被误传为难者,因此就拥有任何 人都必须为自己担忧的权利似的。
雪国:
• 駒子はなにかきまり悪そ うに、例えばまだ子供を 産んだことのない娘が人 の子を抱くようなしぐさ になって来た。首を擡げ て子供の眠るのを見てい るという風だった。
长定语句

限定性
描写性
• 定语

あした来る人:
• 声をかけたのは席がなくて通路に立っている中年の洋服 の男である。 • 搭话的是通道上一个没有座位的身穿西服的中年男子。
雪国:
• 今朝山の雪を写した鏡の なかに駒子を見た時も、 無論島村は夕暮の汽車の 窓ガラスに写っていた娘 を思い出したのだったの に、なぜそれを駒子に話 さなかったのだろうか。
あした来る人:
• ほんの少し見える青い空を背景に、雪におおわれた山頂 の一部が眼にしみるようにくっきりと浮かび出している。
• 那白雪覆盖的部分山顶在隐约可见的蓝色天幕衬托下,如 现眼前。
• 警棒をくるくる複雑に、上手にふり回しながら、一軒一 軒戸締りを調べ、平和な通りにときどき警戒のめを走ら せている、頑丈な体つきの少し威張った歩きぶりの警官 は、治安の守護者の鏡だった。
三.我在房东家不是塞山芋,就是填 豆腐,而且又不让去荞面铺和团 子店,在这遭罪的时候,拿来了 牛肉,实在是太好了。立即从房 东老太太那里借来锅和砂糖,动 手烹调。
一.我每天在寓所里被迫吃芋薯和豆 腐,又被禁止到面条馆和团子铺 去,一见到这个喜出望外,立即 向老婆婆借来锅和糖,着手做菜。
一.母亲去世三天前就对我断了念, 父亲一年到头拿我没办法,街 上的人都把我当成招惹是非的 祸根,嫌弃我。惟有阿清将我 看作宝贝儿。 二.就连俺娘在临死前三天,也对 俺绝望了——俺爹也整年拿俺 没办法——左右街坊都不搭理 俺,将俺看作是胡打乱闹的坏 孩子。而她却不管三七二十一。 一味爱护象俺这样的人。 三.象我这样一个人,娘在临死前 三天对我都绝望了,爹成天拿 我没办法,街坊邻里人人讨厌 的闯祸闹事的坏孩子,她却无 端地器重我。
雪国:
• 静けさが冷たい滴となっ て落ちそうな杉林を抜け て、スキイ場の裾を線路 伝いに行くと、直ぐに墓 場だった。 一.穿过寂静得几平连冰水 滴落的声音都能听见似的 松林,沿着铁路走过滑雪 场下方,就有坟地了。
二. 穿过了在寂静中象是滴 着冰冷水珠的杉树林,沿 着滑冰场下方的铁路走去, 马上就到了墓地。 三.杉林里宁静得仿佛滴得 下冷水珠来。走出林外, 顺着滑雪场下面的铁路过 去便是墓地。
一.有一种人从枫叶嫩绿时分到枫红季节这 段时间来这里附近的山上温泉干活,冬天
• 新緑から紅葉までの間を、 则去热海、长冈等伊豆温泉浴场谋生。他 ここらあたりの山の湯で 就是这种人当中的一个。 働き、冬は熱海や長岡な どの伊豆の温泉場へ稼ぎ 二.有些人从生出新绿到红叶之间,在这一 に行く、そういう男の一 带的山地温泉工作,冬天到热海和长冈等 人である。
相关文档
最新文档