《傲慢与偏见》开篇句的意象分析与翻译的得失

合集下载

对于傲慢与偏见中反讽的译语赏析

对于傲慢与偏见中反讽的译语赏析

对于傲慢与偏见中反讽的译语赏析一、引言英国女作家简?奥斯汀的《傲慢与偏见》,是一部脍炙人口的长篇佳作。

反讽在这一作品中的运用达到了戏谑、嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默,富有艺术感染力。

令读者百读不厌。

在《傲慢与偏见》中,irony(反讽)是其艺术创作的精髓之所在。

奥斯汀的幽默和讽刺不动声色,微言大义,反话正说,令人常感余痛难消。

然而,反讽又是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。

因此,译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。

本文拟对《傲慢与偏见》的两个译本(王科一译和孙致礼译)中对反讽的处理作一粗略比较,着重赏析两个译本在保留原小说艺术效果方面的不同处理。

以便求教于译界广大专家学者。

二、反讽反讽作为一种修辞手法,通常指故意用与原意相反的话来表达本意,以达到谐谑、嘲弄、讽刺、喜爱和亲昵的目的。

英语里irony的含义远比汉语里的广泛,它不仅指作为修辞格的verbal irony(反语),也指一种文学技巧(a literary device),主要包括:verbal irony dramatic irony(戏剧性反语)和situation irony(情况反常)即literary irony(嘲弄)。

此外,irony还被人们用来表示一种对世界的认识、态度和心态:对世界加以描述、分析与推断,或对世界的矛盾和对抗表现出的一种冷静的、超然物外的态度等等。

Irony作为英语辞格(verbal irony)和汉语的反语基本相同。

而翻译时能否成功再现英语原作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的效果,却并非易事。

译者在翻译时既要具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原文的反讽特色。

三、《傲慢与偏见》中反讽的译语对比赏析反讽手法的巧妙运用是《傲慢与偏见》最大的艺术特色之一。

反讽艺术渗透于《傲慢与偏见》整部小说中,贯穿于人物刻画、情节发展与小说结构之中。

而反讽又是英语文学翻译中一个十分棘手的问题。

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文对比赏析。

《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。

这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享受。

作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。

她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。

从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛。

而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。

她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。

奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。

虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。

傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙的世俗画。

夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻找归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。

家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面子的考虑,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。

轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日。

傲慢与偏见译文分析

傲慢与偏见译文分析

《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析Pride and PrejudiceBy Jane Austen(An Excerpt from Chapter One)第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。

在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。

七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。

第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。

在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。

傲慢与偏见不同译本语句分析

傲慢与偏见不同译本语句分析

1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.<1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。

1这一译文把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,并且使用单身汉这一俗语,使译文通俗易懂。

2这一译法运用了切分移位,把整句话切分翻译成短句,并把a single man in possession of a good fortune提前,把It is a truth universally acknowledged后置。

<2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。

这已成为一条真理。

1运用了切分断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。

2但这一译法以一本正经的姿态来叙述,缺少了原文的幽默感。

3量词的翻译严格地遵照了原文,a truth一条真理,a single man一个单身男人, a good fortune一大笔财产, a wife一位太太.<3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。

1利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。

2但“有钱的单身汉必定想娶亲”这一句译文,语言过于直白,缺少原文的幽默韵味和婉转。

3这里运用到减词的手法,省略了量词a 的表述。

<4>译文四(雷立美译):一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。

1这一译法采用了归化的翻译方法,使用了中华成语,使得语言更具中国味.2量词的翻译遵照了原文,a 都翻译了出来。

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,该小说自问世以来便备受争议。

而在翻译这部小说的过程中,翻译者会面临种种挑战,尤其是在语用角度上。

语用角度考察的是语言在交际过程中所发挥的作用,研究的是语境中言语的使用。

原文:Elizabeth, feeling all the more than common awkwardness and anxiety of his situation, now forced herself to speak; and immediately, though not very fluently, gave him to understand that her sentiments had undergone so material a change, since the period to which he alluded, as to make her receive with gratitude and pleasure, his present assurances. The happiness which this reply produced, was such as he had probably never felt before; and he expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do.译文A:伊丽莎白感到他的处境比平常尴尬和焦虑更甚,现在她强迫自己开口说话;虽然讲话不太流利,但她立即表明自己的情感在他提到的那段时间以来发生了如此重大的变化,以至于她感激地并欣然地接受了他现在的保证。

她的回答所带来的快乐,是他可能以前从未感受到的;他在这个场合表达自己的感情,如同一个狂热的恋爱中的男子所能做到的那样敏感和热烈。

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

小说情节曲折,富有戏剧性,语 言清新流 畅,文笔细腻,生动 而深刻地描述了那个时代生活的 许多层面,具有鲜明的时代性, 是奥斯汀最受欢迎的一部小说。
《傲慢与偏见》是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作,这 部世界名著目前已经至少有12个译本出版。其中王科一的译 本(以下简称王译),于1955年2月由上海文艺联合出版社 首次出版;1990年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下 简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。此后又出现 了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出 版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中 国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙 译。王科一翻译文学作品的指导思想是以传达境界为主,在 神似与貌似之间力求矛盾的统一,既不能迁就中文以削足适 履,也不能破环祖国语言的规范化。而孙致礼认为翻译的实 质应该是艺术与科学熔为一炉,翻译的标准应该是神似与形 似兼顾,翻译的方法应该是直译与意译并行不悖。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析
《傲慢与偏见》翻译 批评与赏析
https://
REPORTING
• 引言 • 《傲慢与偏见》及其翻译概述 • 翻译批评 • 翻译赏析 • 翻译策略探讨 • 总结与展望
目录
PART 01
引言
REPORTING
WENKU DESIGN
目的和背景
1 2
探究《傲慢与偏见》的翻译质量
推动翻译实践的发 展
翻译批评与赏析不仅具有理论价 值,还可以为翻译实践提供指导 。未来研究可以更加注重理论与 实践的结合,将研究成果应用于 翻译实践,推动翻译实践的发展 和提高翻译质量。
THANKS
感谢观看
REPORTING
https://
翻译时应尽量保留这些特点。
适当调整语言风格
由于不同语言之间存在差异,因此在翻译过程中可能需要对原文的语言风格进行适当调 整,以使其更符合目标语言的表达习惯。这种调整应在不损害原文意义和艺术价值的前
提下进行。
文化因素处理策略
文化背景注释
在翻译过程中,对于原文中涉及的文化背景 和历史事件等,可以采用注释的方式进行补 充说明,以帮助读者更好地理解译文。例如 ,在《傲慢与偏见》中,原文涉及大量19世 纪英国社会的文化背景和风俗习惯,翻译时 可以通过注释进行解释说明。
02
加强跨学科合作
翻译批评与赏析涉及语言学、 文学、文化等多个领域,未来 研究可以加强跨学科合作,借 鉴相关学科的理论和方法,为 翻译批评与赏析提供更加全面 、深入的视角。
03
关注译者主体性
04
在翻译过程中,译者的主体性发 挥着重要作用。未来研究可以更 加关注译者的主体性,探讨译者 在翻译过程中的决策、创造和影 响因素,以及不同译者主体性的 差异对翻译结果的影响。

傲慢与偏见第1章翻译

傲慢与偏见第1章翻译

第一章每一个有钱的单身汉必然需要一位妻子,这已经成为全世界都坚信的真理了。

尽管对这样的单身汉的仪表谈吐和思想境界知之甚少,但是在他搬到附近居住的时候,邻里之间因为这条根深蒂固的真理可能早就把他当成自己某一个女儿的财产了。

“我亲爱的班纳特先生,”有一天班纳特太太突然对她的先生说,“你听说奈特菲尔德庄园终于租出去了吗?”班纳特先生表示他并没有听说这个消息。

“但这个消息绝对是真的。

”她说道,“因为朗太太刚刚才来过这里,这个消息就是她告诉我的。

”班纳特先生没有回应他。

“你难道不想知道是谁租用了它吗?”他的太太不耐烦地叫道。

“你既是想告诉我,我也不介意听一听。

”这句话足够鼓励班纳特太太继续说下去了。

“当然,我亲爱的,你必须要知道,龙太太说奈特菲尔德庄园被一位非常富有的年轻人租用,他来自英格兰北部,他在礼拜一的时候乘着一辆四匹马拉的车来看这座庄园并且对它十分满意,立即就和莫里斯先生谈成了,他会在米迦勒节之前搬进去,他的一些仆人会在下个周末之前先到房子里去。

”“他叫什么名字?”“宾利。

”“他是已经结婚了还是单身呢?”“哦!我亲爱的,他当然是单身了!一个有钱的单身汉,每年有四五千英镑。

这对于我们的姑娘们来说是多么棒的财富呀!”“这是什么缘故?和她们有什么关系?”“我亲爱的班纳特先生,”他的太太回答道,“你怎么这么烦人!你必须要知道我打算把我们其中一个女儿嫁给他。

”“这么说他住在这里就是这个目的?”“目的!胡说,你怎么能这么说呢!但是他很有可能会爱上其中一个,因此他一来你就一定要去拜访他。

”“我没有责任去做这件事情。

你和姑娘们倒是可以自己去或者你可以让她们自己去,这样可能更好,因为你和她们一样好看,宾利先生倒有可能在你们几个中最喜欢你。

”“我亲爱的,你太抬举我了。

我曾经确实有傲人的美貌,但是现在已近没什么值得赞赏的地方了。

毕竟当一个女人有了五个成年的闺女时,她就应该不再考虑她自己的容貌了。

”“照这样看来,女人一般并没有多少美丽青春的容貌可以考虑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上 的得 与失 。 二、 开 篇 旬 的 意 象分 析 读 过《 傲慢 与偏见》 的人都 知道 , 小 说 主 要 鲜 明 的 特 色 在 于作 者 通 过 凝 练 的语 言 和 幽 默讽 刺 的 对 话 艺 术 。烘 托 出人 物 的性 格 特 征 . 其 开篇 ( I t i s a t r u t h u n i v e r s a l l y a c k n o w l e d g e d . t h a t
摘 要: 语 言 表 达 的 意 义 是 语 言使 用 者 大 脑 中激 活 的 意 象。 语 法和 词 汇 是 意 象的 体 现 。 描 述 同一 场 景 所 使 用 的 语 法 结 构 和 词 汇 手段 不 同 , 其 传 达 的 意 象 就 一 定 不 同。 文 章 从 意 象 分 析 的 角 度探 讨 《 傲 慢 与 偏 见》 五 个 汉 译 文在 开篇 句 翻 译 上 的 得 与 失 。以 示 意 象 分 析 对 揭 示 同义 句式 的 细微 差异 和提 高 英 汉 翻 译 质 量 有 着 重要 作 用 。 关键词 : 意 象分 析 《 傲慢 与偏 见 》 开 篇 句 翻 译
a s i n g l e ma n i n p o s s e s s i o n o f a g o o d f o r t u n e mu s t b e i n wa n t o f a 理 Nhomakorabea 、
引言
意 象 是认 知语 言 学 中 最 重 要 的 概 念 之 一 。认 知语 言 学认 为, 意义即是概念化 , 或心理体验 。 换 言之 , 意 义 的 构建 是一 个 由语 言单 位 为提 示 物 引 发 一 系 列 概 念 操 作 和 背 景 知 识 调 用 的 心理 过 程 。这 里 的概 念 不 是 直 接 表 示 客 观 真 实 的外 部 世 界 的 物体 , 而 是 一 个 心 理 图像 或 意 象 。 语 言 表 达 的 意 义 就 是 语 言使 用 者 大 脑 中 激 活 的 意 象 。这 些 意 象 或 多 或 少 都 是 直 接 以人 类 身体 的 、 物质的、 社 会 的 和 文 化 的 经 验 为 基 础 和 动 因 的 。人 类 有 着 相 似 的 基 本 经 验 和 类 似 的 认 知 能 力 ,这 就 使 得 不 同 的 语 言 拥 有 一 些 共 同 的 概 念 结 构 . 因 此 语 言 之 间 的 交 流 和 翻译成 为可 能。 但 由于人类在 特定 场景下 的体验 不 同, 不 同 语 言 之 间 在 规 约 意 象 上 的表 达 手 段 ( 如语 法结 构等 ) 也 会 存 在 差 异 : 由 于 不 同 的 语 法 结 构 和 词 汇 手 段 所 反 映 的 意 象 的 维度不 同( 如刻 画 、 突显 、 详细 度 和视 角等 ) , 因此 对 语 言 形
三意象分析与开篇旬翻译的得与失傲慢与偏见这部小说在中国出现了不同的汉译文笔者从意象分析的角度探讨五种汉译文在开篇句翻译上的得与失
《 傲 慢 与偏 见》 开 篇 句 的 意 象 分 析 与 翻 译 的 得 失
常 虹
( 湖 州 师 范 学 院 外 国语 学 院 , 浙江 湖州 3 1 3 0 0 0 )
读 者 从 开 始 的严 肃 认 真 一 下 子 变 成 后 来 的 轻 松 搞 笑 。 Q u i n .
t i l i a n ( 1 9 6 6 ) 认为. i r o n y 是 对 他人 所 说 的话 作 相 反 的 理 解 。 就 是 说, i r o n y 的 隐 含 意 义 与 字 面意 义 之 间 往 往 存 在 相 反 的关 系 。 据 此. 是 否 可 以这 样 推 断 , 凡是 没钱 的人 家 都 想 把 自己 的 女 儿 嫁 给有 钱 的未 婚 男 子 ?语 用 修 辞 分 析 为 选 择 最 佳 的 目的语 表 达 手段 提 供 了参 考 依 据 。 三、 意 象 分 析 与 开篇 旬 翻 译 的 得 与 失 《 傲 慢 与 偏 见 》 这 部 小 说 在 中 国 出现 了不 同的 汉 译 文 , 笔 者从 意 象 分 析 的角 度 探 讨 五 种 汉 译 文 在 开 篇 句 翻译 上 的 得 与 失。 它们 是 王 科 一 的 译 文 ( V1 ) 、 孙 致 礼 的译 文 ( V 2 ) 、 张玲, 张 扬 的译 文 ( V 3 ) 、 雷立美的译文( V 4 ) 和 张 经 浩 的译 文 ( V 5 ) 。 VI : 凡 是 有 财 产 的单 身汉 , 必定需要 娶位太太 , 这 已 经 成 了一 条 举 世 公 认 的真 理 。 V 2 : 有 钱 的单 身 汉 总 要 娶 位 太太 , 这 是 一 条举 世 公认 的 真

辞格 ) 。 i r o n y 1 2整 句 或 句 群 为 单 位 。  ̄ “ 可 以使 话 语 和 文 章 生 动 活 泼、 幽默风 趣 , 往往显 得俏皮 , 或讥讽 、 或 强调 、 或 夸耀 , 或 调 侃” ( 徐鹏 , 2 0 0 7 ) 。 开篇句用I t 充 当 形 式 主 语 ,把 实 义 主语 置 于句尾 . 一 是 为 了平 衡 句 子 , 二 是 要 凸显 实 义 主 语 的 内 容 , 让 人们在读到 “ 举世公认 的真理” 后, 迫 切 想 知 道 这 个 真 理 是 什 么, 但 读 完 发 现 这 个 真 理 不 过 是 平 淡 无 奇 的男 娶 女 嫁 之 事 , 让
v 3 : 饶有家 资的单身男 子必定想 要娶妻室 , 这 是 举 世 公
认 的真 情 实 理 。
式 所 传 达 的意 象 场 景 的 识 解 也 就 不 同 。 囿 于 此 , 英 汉 翻 译 的 对 等 应 该 是 概 念 内 容 和 意 象 两 个 方 面 上 的对 等 。 本 文 拟 从 对 《 傲慢 与偏见》 意 象 分 析 的 角度 探 讨 五个 汉 译 文 在 开 篇 句 翻译
相关文档
最新文档