译海点滴-合同翻译-每天进步一点点
合同模板英语翻译

合同模板英语翻译这是小编精心编写的合同模板英语翻译文档,其中清晰明确地阐述了合同的各项重要内容与条款。
请基于您自己的需求,在此基础上再进行修改以得到最终合同版本,谢谢!合同模板英语翻译甲方:____________________乙方:____________________鉴于甲方与乙方之间存在业务往来,为明确双方的权利与义务,经甲乙双方友好协商,特订立本合同,以便共同遵守。
一、合同标的本合同标的为甲方根据乙方提供的技术要求,向乙方提供________________产品/服务。
二、合同价格1. 双方确认,本合同的总价为人民币(大写):________________元整(小写):_________________元。
2. 甲方应按照本合同约定的付款方式向乙方支付合同价款。
三、付款方式1. 甲方在本合同签订后7个工作日内,向乙方支付合同总价款的50%作为预付款。
2. 乙方在完成合同约定的产品/服务后,甲方应在验收合格后7个工作日内支付剩余的50%合同价款。
四、交付及验收1. 乙方应按照甲方的要求,在合同约定的时间内完成产品/服务的交付。
2. 甲方应在收到乙方交付的产品/服务后7个工作日内进行验收,并将验收结果通知乙方。
3. 如甲方对乙方交付的产品/服务有异议,甲方有权要求乙方在收到异议通知后30日内予以改正。
五、违约责任1. 任何一方违反本合同的约定,导致合同无法履行或者造成对方损失的,应承担违约责任,向对方支付违约金,违约金为本合同总价款的10%。
2. 甲方逾期支付价款的,乙方有权依法解除本合同,并要求甲方支付逾期付款的违约金。
六、争议解决本合同履行过程中发生的争议,双方应友好协商解决;协商不成的,可以向有管辖权的人民法院起诉。
七、其他约定1. 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期为________________年。
2. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
甲方(盖章):____________________乙方(盖章):____________________签订日期:____________________这是小编精心编写的合同模板英语翻译文档,其中清晰明确地阐述了合同的各项重要内容与条款。
合同翻译中英文对照

合同翻译中英文对照Contract Translation English-Chinese Comparison合同翻译中英文对照Parties:Party A: [Name] [Address] [Contact information]甲方:[名称] [地址] [联系方式]Party B: [Name] [Address] [Contact information]乙方:[名称] [地址] [联系方式]Identity of the Parties:Party A: [Identity and registration information]甲方身份和注册信息:Party B: [Identity and registration information]乙方身份和注册信息:Rights and Obligations of Each Party:1. Rights and obligations of Party A:1. 甲方的权利和义务:2. Rights and obligations of Party B:2. 乙方的权利和义务:Performance Mode:1. Party A shall [actions to be taken by Party A].1. 甲方应[由甲方执行的动作]2. Party B shall [actions to be taken by Party B].2. 乙方应[由乙方执行的动作]Time Limit:The contract is valid from [start date] to [end date].合同有效期从[开始日期]至[结束日期]Breach of Contract Liability:If any party breaches the contract, the breaching party shall bear legal responsibility and compensate for any losses incurred by the other party.如任何一方违反本合同,违反方应承担法律责任并赔偿对方因此而产生的损失。
热门-翻译合同

翻译合同翻译合同模板集合8篇甲方:____________________乙方:____________________ 甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供__________语口译服务达成协议如下: 1.期限口译服务时间为________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。
服务天数从乙方翻译人员与甲方人员见面的当天起(包含),到乙方翻译人员与甲方人员分手的当天为止(包含)。
不足一天,也按一天计算。
2.服务地点及具体内容______________________________________________________ __________ 3.口译费每天人民币__________元,共计人民币__________元。
4.付款签订本合同之后,乙方提供口译服务之前,甲方需向乙方预付人民币_______________元,余款完成口译任务后立即支付。
5.质量保证乙方保证派遣人员符合口译要求,能为甲方提供圆满服务。
6.其它本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
甲方:乙方:关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协商,特制订协议如下:1.翻译质量乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。
2.修改与补充全部价款付清之后,作业乙方应负责稿件的再次修改、审校,不得收取任何费用,但不包括甲方新增加、修订的部分。
中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方3.资料保密乙方保证不泄露翻译稿件的客户商业秘密及个人隐私。
对于甲方委托的翻译稿件中所涉及内容及相关信息,乙方不得泄露稿件中任何内容及商业秘密。
由于乙方保护不当或其他人为原因致乙方稿件内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。
英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。
(合同知识)英文合同翻译很不错的详解哦

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
最常见的英语英语合同翻译

最常见的英语英语合同翻译鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。
3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。
乙方有责任[填写义务]。
- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。
甲方有责任[填写义务]。
4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。
翻译服务合同书样本(口译)5篇

翻译服务合同书样本(口译)5篇篇1合同编号:XXXXXXXXXX甲方(客户):______________________乙方(翻译服务提供商):______________根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,为确保口译翻译服务质量,明确双方的权利义务,甲乙双方在平等、自愿、公平的基础上,就甲方委托乙方提供口译服务事宜达成如下协议:一、合同背景及目的鉴于甲方需要进行口译翻译服务,乙方具备提供口译服务的能力与经验,双方签订合同,以便乙方为甲方提供高质量的口译服务。
二、服务内容1. 乙方需按照甲方的要求提供口译服务,包括会议口译、商务谈判口译、技术研讨口译等。
2. 服务内容包括但不限于口头翻译、术语解释、交流协助等。
3. 乙方应确保翻译准确、传达顺畅,并尽力满足甲方的合理需求。
三、服务期限及地点1. 口译服务期限:自XXXX年XX月XX日起至XXXX年XX月XX 日止。
2. 服务地点:根据甲方需求确定,具体地点以双方书面确认为准。
四、服务费用及支付方式1. 乙方提供口译服务的费用为人民币________元(大写:______________________元整)。
2. 甲方应在合同签订后XX个工作日内支付合同总金额的XX%作为预付款,服务完成后XX个工作日内支付剩余款项。
3. 支付方式:通过银行转账或其他双方协商确定的方式支付。
4. 如因甲方原因导致需要延期服务,双方应另行协商并签订补充协议。
五、双方权利义务1. 甲方有权要求乙方按照合同约定提供高质量的口译服务。
2. 甲方应按时支付服务费用,并提供必要的工作条件。
3. 乙方应确保翻译服务的准确性,遵守职业道德,保护甲方的商业秘密。
4. 乙方应对翻译内容的准确性负责,如因翻译错误给甲方造成损失,乙方应承担相应责任。
六、违约责任及解决方式1. 如一方违反合同约定,应承担违约责任,并赔偿对方因此造成的损失。
2. 如因不可抗力因素导致合同无法履行,双方应协商解决。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文合同中,各种“权利”的区别:
Rights, privileges和concessions在英文合同中,都表示“权利”的意思。
那么,它们三者之间具体有哪些差别呢?
在英文合同中,rights的含义最为广泛,统指各类正当/合法的要求和权利(含涉及书籍、电影时的版权和发行权),具体请见英英解释(摘自《牛津高阶英语词典》):
(a)A moral or legal claim to have or get sth or to behave in a particular way;
(b)(rights) the authority to perform, publish, film, etc a particular work, event, etc.
再来看看privilege, privilege主要指“特权”,这里的特权不含贬义,具体请见英英解释(摘自:同上)
A special right or advantage that a particular person or group of people has; 即某个特别的人或某个特别群体所拥有的特别的权利或优势。
最后是concessions, concessions也指权利,但concession更强调权利的给予方为政府或雇主,因此一般翻译为“特许权”,具体请见英英解释(摘自:同上)
A right or an advantage that is given to a group of people, an organization, etc., especially by a government or an employer.
E.g. The Bolivian government has granted logging concessions covering 22 million hectares.
玻利维亚政府授权了一项面积达2200万亩的伐木特许权。