03.英汉语言对比改编
3汉英语言对比及转换

4
语言是一种实践的、既为别人存在,也为 自己存在的现实的意识。 “语言是思想的直接 的现实。” 语言与文化共生,是文化的组成部 分,是思想的依托,是信息的载体,也是文化 的载体,塑造人的文化心理,表达人的思想现 实。
涉及搭配的汉英翻译错误一般属于非语法搭配。汉语的这 类搭配和英语在很多情况下是不对等的。
15
比如动宾搭配,最大的问题就是同一个汉语动词与不同的宾 语搭配,汉译英时要译成不同的英语动词:
做手术 perform an operation
做家务 do household chores
犯错误 make a mistake
27
在意思不变的情况下,可以英语选择不同的主语灵活对应。 例 中国的潜在市场同外国的先进技术和资金优势结合起来,就能形 成中国的发展机遇和强大的发展活力。 - China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development. - The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create many opportunities and great vigor for development. - Once China’s potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development.
更改后的英汉语言对比.ppt

B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
3.3.2 英汉句子顺序的调整
A.调整时间顺序
B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
课堂互动3
3. 4 英汉句意表达对比
3.4.1 英汉都有增补与省略 3.4.2 英汉都有词类转换 3.4.3 英汉都有巧妙重复
3.4.4 英汉都受上下文制约选择词义
课堂互动4
综合练习 1
【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就, 却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困 苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、 脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己 没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。
11 返回章重点 退出
例2:And yet it almost provokes a smile at the vanity of human ambition, to see how they are crowded together and jostled in the dust; what parsimony is observed in doling out a scanty nook, a gloomy corner, a little portion of earth, to those, whom, when alive, kingdoms could not satisfy; and how many shapes, and forms, and artifices are devised to catch the casual notice of the passenger and save from forgetfulness, for a few short years, a name which once aspired to occupy ages of the world’s thought and admiration.
03.英汉语言对比

英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)
1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.
【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家 小搬来居住。
12 返回章重点 退出
课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文)
5.The music world and the world at large became poorer places on April 8, when Marian Anderson, the greatest alto from Philadelphia, died at 96. (按照时间顺序)
【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不 能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方 人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文 化也是如此。
5 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)
英汉语言对比与研究——英汉电影名称翻译

英汉语言对比与研究——英汉电影名称翻译英汉语言对比与研究——英汉电影名称翻译引言:随着全球化的进程,文化交流变得愈发频繁和紧密,越来越多的电影开始跨越国界,进入不同地区的影院。
在这个多元的娱乐文化背景下,电影名称翻译成为引起广泛关注的问题之一。
作为英汉两大主要语言的电影市场之一,英汉电影名称的翻译不仅关系到电影的宣传和市场推广,也直接影响观影者对电影主题、情节和风格的理解和期待。
本文将探讨英汉电影名称翻译的一些典型案例,并对其背后的语言差异和文化因素进行对比和研究。
一、英汉电影名称翻译的特点对比在英汉两种语言中,电影名称翻译的方法和侧重点存在一些差异。
首先,英语通常更加注重直接、简洁、有冲击力的表达方式,而汉语则更加注重富有文化内涵和情感共鸣的表达方式。
这种差异导致了英汉电影名称翻译在表达手法和效果上的差异。
例如,《Terminator》在中文译名中被翻译为《终结者》,直接表达了电影的主题和核心情节;而同样以机器人为主题的电影《iRobot》在中文译名中则被翻译为《机器人总动员》,凸显了电影背后的正能量和人性温情。
其次,英汉两种语言的文化和历史背景也会对电影名称翻译产生影响。
英语具有广泛影响力的欧美文化背景,因此英语电影名称的翻译常常与欧美文学、历史、传统等有关。
例如,《Gone with the Wind》在中文译名中被翻译为《飘》,借用了中国文学名著《红楼梦》中的经典台词,使得观众对电影的情感连接更加深刻。
而汉语则受到中国历史文化的熏陶,因此汉语电影名称的翻译常常与中国历史、文化、诗词等有关。
例如,《英雄》在英文译名中被翻译为《Hero》,强调了主人公英雄般的特质,传达了中国古代英雄的意蕴。
二、典型案例分析与对比1.《Avengers: Endgame》-《复仇者联盟4:终局之战》这是一部热门超级英雄系列电影,其中英文电影名称翻译的差异很明显。
英文名称《Avengers: Endgame》直接明了,强调了电影的主题和情节,令人期待。
英汉语言对比抽象与具体

通过对比英汉语言,可以更好地理解两种语言的语法、语义、语用等方面 的差异,避免出现语言错误或误解。
英汉语言对比在翻译、语言教学、跨文化交流等领域具有广泛的应用价值。
02 英汉抽象表达对比
英语抽象表达
英语倾向于使用抽象词汇和短语 来表达概念和思想,如使用动词 不定式、动名词、介词短语等。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
03
英语中常用形容词或副词来修 饰名词或动词,以表达抽象的 概念或属性,而汉语中则更倾 向于使用具体形象或比喻。
03 英汉具体表达对比
英语具体表达
01
02
03
英语倾向于使用具体的 词汇和短语来描述事物 和概念,强调细节和具
体信息。
英语中常用名词、代词 、动词短语等来表达具 体的事物和动作,使得 表达更加具体和明确。
05 英汉语言抽象与具体的应 用
英语抽象表达在汉语中的应用
英语中常用抽象名词来表达概 念或情感,而在汉语中,这些 抽象名词可以被具体化或用动
词短语来表达。
例如,英语中的 "insensitivity"在汉语中可以 被翻译为"麻木不仁",将抽
象的情感具体化。
又如,"to be in love"在汉语 中可以被翻译为"坠入爱河", 将抽象的情感用具体的动作来
汉语中常用具体形象或比喻来描述抽象的概念或属性,如“铁石心肠”、“水深火 热”等。
汉语中常用动词或动词短语来表达抽象的概念或行为,如“想一想”、“说清楚” 等。
英汉抽象表达的差异
01
英语抽象表达更倾向于使用抽 象词汇和短语,而汉语更倾向 于使用具体词汇和短语。
英汉语言对比论文例文(2)

英汉语言对比论文例文(2)英汉语言对比论文例文篇3浅谈英汉语言对比与翻译摘要:作为翻译工作者,要产生高质量的译文,首先要了解原语和目的语各自的语言特点,译文要更符合目的语的语法规范和使用习惯,才能使译入语读者更自然地接受。
英语和汉语有着各自不同的语言特点,英语为综合-分析语,汉语为分析语; 英语重形合,汉语重意合;英语多被动,汉语多主动。
本文将从这几个方面对这两种语言进行分析和举例,希望对从事这方面工作的译者有所助益。
关键词:英汉语言对比翻译一、引言要做好两种语言间的翻译工作,就必须先对两种语言本身有所了解,对比分析是语言研究的重要手段之一,对不同语言进行对比分析不仅有利于语言交际,还有助于教学和翻译。
对比分析可以让人们进一步认识原语和目的语的特征,但真正意义上的对比分析,其兴起和流行是在20世纪50年代。
1957年美国语言学家Robert Lado出版了《跨文化语言学》(Linguistics Across Culture)一书,开启了现代应用对比语言学。
在我国则较晚,80年代对比语言学研究才得到语言学界的重视。
许多学者从宏观和微观两个方面对语言进行对比分析研究,他们既关注语言的内部形式和结构,又关注语言与社会文化之间的关系。
译者要产生高质量的译文,明白英汉两种语言各自的特点是前提。
二、综合语与分析语综合语的特征是运用语言的形态变化来表达语法关系。
Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary将综合语定义为:A synthetic language is “char acterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”.德语、古英语、法语、拉丁语等都属于这类语言。
分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。
Unit_3_英汉语言对比

5、词义空缺 、 ♦英语中有些词所要表示的意义, 英语中有些词所要表示的意义, 目前在汉语里还找不到最后确 定的对应词来表达。这主要是 定的对应词来表达。 英语中的一些新词,包括专用 英语中的一些新词, 名词、术语以及一些反映英美 名词、 社会特殊风气及事物的词。 社会特殊风气及事物的词。
18
16
♦The music was fine, but the
book was very poor.
音乐是出色的,但是唱词很糟。 音乐是出色的,但是唱词很糟。 ♦Both parties are brought to
book over the information leak.
双方都被要求就泄密事件做出解 释。 bring sb. to book: 盘问、斥责 盘问、
♦例:Then with a bag of toys and books
we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置 前置) 前置 我们提着一口袋玩具和书籍, 我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦 提着一口袋玩具和书籍 中穿过了花园。 前置) 中穿过了花园。 (前置)
15
例、下面例句中的“book”都不能 下面例句中的“ 都不能 译作“ 译作“书”: ♦ The company’s books are audited every year. 这家公司的帐目每年都核对。 这家公司的帐目每年都核对。 ♦ He is to swear on the Book before taking office. 他上任前将手按《圣经》宣誓。 他上任前将手按《圣经》宣誓。
20
III. 词序对比
♦ 英、汉语句子中主要成分主语、谓 汉语句子中主要成分主语、
英汉语言对比及互译对策

–could have done 表示过去有可能发生的 动作没有发生,用“差点”正好符合英 文要表达的意思
[例3]I could have laughed to hear him talk like that.
[译文]听到他这样讲话,我差点笑出来了。
2.语势差异:把英语的静态语势译为 汉语的动态语势
老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这 就是问题之所在。
[例2]汉语词组有名次词组和动词词组。以名 词为中心的词组,一般是名词及其定语, 在剧中作用相当于一个名词的,叫名词词 组。以动词为中心的词组,一般是动词及 其状语,在剧中作用相当于一个动词的, 叫动词词组。此外,在用法注释中有时提 到词或词组,其中词组则和前面说到的词 往往起同一作用。
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思 时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用 "I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应 该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相 比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那 么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行 了。
② Reading exercises one’s eyes; Speaking, one’ s tongue; while writing, one’s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写 作训练人的思维。
④ One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
英汉语言对比
一. 英、汉语言的共相 1.词类划分 1)都分为实词、虚词两大类 2)实词中的名、数、动、形、副、代词 的语法功能基本相似 3)虚词中的介词、连词、语气词的语法 功能也有不少相同点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小节结束
8 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
9 返回章重点 退出
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合 英语重形合是指英语语言符号之间
有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉
语句子主要通过字词的意义连结起来。
3 返回章重点 退出
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和 语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面。 汉语和英语是世界上的两大语言,代表着 中西两种文化。由于中西文化的不同,在语言、 文化、生活、工作、习惯、风俗、行为、爱好、 兴趣等各个方面都存在着差异。
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 课堂互动3 C.调整逻辑顺序
引游客偶然的一顾,免得在短短的几年中就把他们的 名字匆匆忘怀。看了这些,想到人生的虚空,我又几
乎忍不住要惨然一笑了。
小节结束
13 返回章重点 退出
3. 1. 2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 “英国人写文章往往化零为整,而中
国人则化整为零”(王力)。说明英汉两种
语言写作在篇章结构方面和句子互译方
【译文】灵感——伟大成就之源。如果说信息为力量的 话,那么灵感便是一种使我们从按部就班到挥洒自 如、从构思意念到取得成果的潜能。
18 返回章重点 退出
例2:In order to resolve these problems, the Chinese and American experts agreed that youth organizations should call on the whole of society to create favorable conditions for the healthy growth of young people, as well as to encourage them to meet the urgent needs of society and to challenge the assumption that young people are apathetic and uncaring.
3. 4 英汉句意表达对比
3.4.1 3.4.2 3.4.3 3.4.4
英汉都有增补与省略 英汉都有词类转换 英汉都有巧妙重复 英汉都受上下文制约选择词义
课堂互动4
第三章综合练习及参考译文
综合练习 1 综合练习 2 综合练习 3
--end
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
23 返回章重点 退出
例1:The little cares, fears, tears, timid misgivings, sleepless fancies of I don’t know how many days and nights, were forgotten, under one moment’s influence of that familiar, irresistible smile. (Thackeray: Vanity Fair)
Pride and Prejudice)
【译文】班纳特先生尽管在太太面前始终都说不想去拜 访彬格莱先生,实际上他一直都打算去,而且还是最 先去拜访的人员之一。直到他去拜访后的那天晚上, 他太太才知道实情。
21 返回章重点 退出
例2:The saga of the White Star liner Titanic, which struck an iceberg and sank on its maiden voyage in 1912, carrying more than 1 300 passengers to their deaths, has been celebrated in print and on film, in poetry and song.
【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航中 因撞上冰山而沉没,船上1 300多名乘客遇难。此后关 于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌 曲的内容而广为流传。
小节结束
22 返回章重点 退出
3. 1. 5 英语多被动,汉语常用主动
英语重物称,常采用无生命词汇作主 语,所以多被动句,并且不指出动作的执 行者;汉语重人称,习惯用表示人或物的 词汇作主语,大都以主动句的形式出现。
位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或
与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的
生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语
中比较少见。
20 返回章重点 退出
例 1:Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. (J. Austen:
【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究 教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例, 而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今 世界MBA课程的基础。
小节结束
16 返回章重点 退出
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词
英语喜欢使用静态词汇,而汉语则 多使用动态词汇,英译汉时常常把原文 中表示动作意义的静态叙述转换成汉语 的动态叙述。
【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送 到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已 没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。
15 返回章重点 退出
例2:Harvard Business School opened in the early 20th century, and pioneered the casestudy method of teaching—making use of real-world scenarios, instead of relying on academic theory—a methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today.
17 返回章重点 退出
例1:Inspiration is the number one cause of greatness. If information is power, then inspiration must be the power of our potential. The power that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results.
【译文】为了解决这些问题,中美两国专家一致认为,各青 年团体应该动员全社会,既鼓励青年急社会之所急,又 要向那种认为年轻人冷漠无情、对社会漠不关心的思想 进行挑战,为他们的健康成长创造有利条件。
小节结束
19 返回章重点 退出
3. 1. 4 英语语序变换多,汉语语序较固定 英语为了获得句子形式上的平衡或修 辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 英语重形合,汉语重意合 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 英语爱用静态词,汉语多用动态词 英语语序变换多,汉语结构较固定 课堂互动1 英语多用被动,汉语常用主动
【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就, 却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困 苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、 脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己 没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。
11 返回章重点 退出
例2:And yet it almost provokes a smile at the vanity of human ambition, to see how they are crowded together and jostled in the dust; what parsimony is observed in doling out a scanty nook, a gloomy corner, a little portion of earth, to those, whom, when alive, kingdoms could not satisfy; and how many shapes, and forms, and artifices are devised to catch the casual notice of the passenger and save from forgetfulness, for a few short years, a name which once aspired to occupy ages of the world’s thought and admiration.