第三章 英汉语言对比

合集下载

第三章-英汉语言对比(课件)

第三章-英汉语言对比(课件)

• 以形摄神,
(Hypotaxis形合),语言形式重逻辑、 17 分析、写实,重视讲究表达的逻辑性,一致性
返回章重点 退出
形合与意合
▲形合与意合是英汉在语言学上最重要的一个区别
英语:形合Hypotaxis ,长句多,强调结构的完整性和形态 的严谨性,结构严密紧凑,主次分明,依靠代词、介词、连 词建立骨架并将句子串起。 汉语:意合Parataxis (形散),强调内容和表意的完整性, 常靠语意的逻辑将句子串起,连词介词都少于英语。
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比 3. 3 英汉句法综合练习及参考译文
综合练习 2 综合练习 3
--end
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
3 返回章重点 退出
24 返回章重点 退出
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion

一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 花园里一棵枝繁叶茂的大树 李家花园一棵枝繁叶茂的大树 同里镇李家花园一棵枝繁叶茂的大树 ……
25 返回章重点 退出
(Time Order 时间先后)
他人老 心不老。
Although he has aged physically, he remains young at heart.
(Concession 让步)
14 返回章重点 退出
Please translate the following:
你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk.

英汉语言对比讲义教材

英汉语言对比讲义教材
“英国人写文章往往化零为整,而中国人则 化整为零”(王力)。这说明英汉两种语言写作在 篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉 译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的 关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句 或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关 系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、 意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干 个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚 地依次译出。
语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系, 而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维 及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在 于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。
9 返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
退出
第 三 章 重 点
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 英语重形合,汉语重意合 3.1.2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 3.1.3 英语爱用静态词,汉语多用动态词 3.1.4 英语语序变换多,汉语结构较固定 3.1.5 英语多用被动,汉语常用主动
10 返回章重点 退出
英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性
或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态
形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表
示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。
汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的
改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或

第三章英汉语言对比

第三章英汉语言对比

1. 英语有形态变化, 汉语没有严格意义的形态变化。
1) 构词形态,即起构词作用的词缀变化包括 大量的前缀和后缀。英语可以运用丰富的 词缀构词造句,如:
• His moved astonishingly fast. • He moved with astonishing rapidity. • His movements were astonishingly rapid. • His rapid movements astonished us by their rapidity. • The rapidity of his movements was astonishing. • The rapidity with which he moved astonished me. • He astonished us by moving rapidly. • He astonished us by his rapid movements. • He astonished us by the rapidity of his movements.
——Mother Goose’s Fairy Tales (英国民间童谣)
trespass?
3)指示意义相同,在一种语言中有 丰富的联想意义,在另一种语言中
却没有
例:“竹”与“bamboo”
咬定青山不放松,立根原在破岩中。
千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
——郑板桥《竹石》
竹色君子德,猗猗寒更绿。
Chaucer在《坎特伯雷》故事的引子中说: “When the sweet showers of April fall and shout … / From which there springs the engendering of the flower, / When also Zephyrus with his sweet breath / Exhales an air in every grove and heath. / Upon the tender shoots, and the young sun.”

英汉语言的对比

英汉语言的对比

第三章英汉语言的对比英汉语言的对比体现在对英汉语言特征、词汇、句法、语用和文化等层面进行的分析来掌握英汉语言和文化之间的差异。

翻译是一种跨文化的交际活动,翻译的过程就是不同文化不同语言间的信息传递过程。

英汉两种语言之所以能够转换,是由人类思维的共性所决定的。

与此同时,不同民族的思维方式不尽相同,语言组织方式也不同。

英汉两种语言在语音、文字、词汇、语法诸多方面存在较大的差异,而在语言内部的诸多差异中,“语法最能体现语言的民族特点,因为语法是语言的组织规律,是本族成员或语言社团成员共同遵守的语言习惯或约定俗成的规则。

”(“英汉语言对比研究”,上海:上海外语教育出版社,何善芬,2002,P 181-194)这种差异导致翻译这种跨文化交际活动的复杂性,也体现出英汉两种语言转换的特殊性。

第一节英汉词汇现象的对比对比英、汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会发生怎样的变化。

融英语词汇学、汉语词汇学的理论与实践于一体,运用对比的方法,对汉英的研究方法、语义场、上下义关系、语义成分等进行了论述。

语言可以分为不同的层次。

划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。

不过就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。

一、词语层词语是语言大厦的一块块砖石。

翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。

这里所说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。

而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来进行。

(一)从语法角度来看从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出:英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。

两种语言中也都有象声词,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。

第三章--英汉语言对比

第三章--英汉语言对比

课内 练习
4. A just cause enjoys abundant support whereas an unjust cause finds little help. 得道多助,失道寡助。
形合 vs 意合
5. My sister was expecting me, so I had to go now. 妹妹在等我,我得走了。

Syntactic difference between E/C
sentence structure: complex vs. simplex use of connectives: compulsory vs. optional means of connection: lexical vs. logical
Topic-prominent Language
话题突出型语言
主语突出型语言
1. A dialect is known by every linguist in this
room. 在这房间里的每位语言学家都懂一种方言。
比较:有一种方言,这间屋子里的每个语 言学家都懂得。
译例 列举
2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你不种……你不吃......
翻译以 下几个 ②他通晓多种不常使用的语言,这使我 们大家感到惊讶。 句子, 看怎样 His familiarity with many rarely used 变原文 languages surprised us all. 的“动” 为译文 ③了解一点世界史对研究时事很有帮助。 的 An acquaintance with the world history “静”。 is helpful to the study of the current affairs.1. Admittance Free

03.英汉语言对比

03.英汉语言对比
3 返回章重点 退出
英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性 或词义的变化外,还有名词的复数形式, 或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态 形式,人称代词格的形式等, 形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表 示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。 示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。 汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的 改变, 改变偏旁部首则变为“ 改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或 但在多数情况下通过增加、 “它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字 词引起意义上的变化, 男大夫” 女演员” 词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员” 在句子的结构上, 等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各 种连词、介词、关系词等连接起来, 种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子 成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。 成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比 之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多, 之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成 分靠意义连接。 分靠意义连接。 4
世纪初, 【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教 译文】哈佛商学院成立于 世纪初 学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例, 学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不 是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA 是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界 课程的基础。 课程的基础。 解析】这是一个复合句, 【解析】这是一个复合句,主句由一个主语带有两个谓语 opened”和 pioneered”、 “opened 和“pioneered 、一个现在分词短语 of…”和介词短语“instead of 和介词短语“ of…”作状 “making use of 和介词短语 作状 语和一个由“that”引导的定语从句 引导的定语从句, 语和一个由“that 引导的定语从句,这是其句子的完整 结构,翻译时仍按“化整为零”的特点, 结构,翻译时仍按“化整为零”的特点,把句子分成不 同的小片段,。 同的小片段,。

Unit 3 英汉语言对比

Unit 3 英汉语言对比
28
二、英汉句法现象的对比
句子能够表达一个相对完整的意思,
是人们使用语言交流信息、沟通思 想的基本语言单位。因此,翻译界 一般将句子看作最重要的翻译单位。 英汉互译涉及到英语和汉语间语码 的相互转换。为了逐步掌握这种转 换的规律,培养较强的英汉互译技 能,必须对英汉两种语言在句子结 构方面的异同有所了解。
a research-oriented hospital (前置)
一所以搞科研为重点的医院 (前置) something important (后置) 重要的事情 (前置)
22
(2)短语作定语
英语中修饰名词的短语一般 放在名词之后,汉语里则放在被 修饰的名词之前,但间或也有放 在后面的,视汉语习惯而定。 a candidate with little chance of success 一个当选希望极微的候选人
we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置)
我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦 中穿过了花园。 (前置)
27
② 英语中地点短语状语一般在
时间状语之前,而在汉语中时 间状语往往在地点状语之前, 如: He was born in London on May 27, 1923. (地点在前) 他是一九二三年五月二十七日 在伦敦出生的。 (时间在前)
4
一、英汉词汇现象的 对比 二、英汉句法现象的 对比
5
一、英汉词汇现象的对比
I. 英汉词义对比 II. 词的搭配能力对比 III. 词序对比
6
I. 英汉词义对比
1、对应
英语中有些词所表示的意义,在汉 语中可以找到完全对应的词来表达。 它们的意义在任何上下文中都完全 相等。这主要是一些已有通用译名 的专用名词、术语和日常生活中的 一些事物的名称。

第三章-英汉语言的对比

第三章-英汉语言的对比
• A. The meanings of the word (词的意义方面): • 1、英语中有些词所表示的意义,在汉语里可以找到完 全对应的词来表达。(semantic correspondence) • 专用名词、术语和事物名称 。 • The U.S. State Department (美国国务院); • 萨斯SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome); • Aids (Acquired Immune Deficiency Syndrome) ; • 直升飞机;太平洋
Lecture 3
Comparative Studies of English and Chinese Languages
• As you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages. • In order to learn the translation course better, we have to study the comparison between the source language and the target language. • Since all the theories, methods, techniques concerning English-Chinese translation are based on the comparison, it is very important, so to say, to master the languages’ peculiarities.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(二)状语的位置 单词作状语 ①英、汉语中,单词状语修饰形容词或其他状语时,常 放在所修饰词的前面。 John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.(前置)
约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。(前置) 很
plumber (形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设立的专门特工机构。 原意“铅管工”,用以指特工,是借用“铅管工”堵漏、防漏之含义) 美国政府雇员调查泄密事件的特工
(4)一词多义---英语中有词或词组对应。 以thing为例: 1)I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below.
1 There is some truth in what he says. 2 Don’t let your imagination run away with you. 3 I can’t even remember clearly what he looked like. 4 He also asked what had happened to me since we separated.
(二)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以 做些省略。 1) Now we have solved the problem and have arrived
at the same conclusion as they arrived at. 现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和他 们相同的结论。 2) He realized the “subtlety” of China’s messages, the gap between her hot rhetoric and her cool action. 他领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈, 但行动沉着。
3.2 英汉句法对比
句子内容的一些表达手段 (一)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以做些增补。 1)I just hate everybody. No, not you, Phyl, but everybody else. 我就是恨所有的人。不,不是你,菲儿,我恨其他所 有的人。 2) The marchers every short while shouted slogans about the strike, but she didn’t join in. 游行的人群每隔一会就喊罢工口号,但是她没有跟着 喊。
在翻译多个定语时,应根据原文的意思和汉语的 习惯灵活处理,有时需要改变原来的位置,或者换 成汉语的谓语或其他成分。 I saw a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar. She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.
2 短语作定语 英语---短语一般放在名词之后 汉语---短语放在名词前,偶尔放在名词后,视汉语 习惯而定。 a building project of high-rise apartment houses(后置) 一个多层公寓大楼的 多层公寓大楼的建筑项目 多层公寓大楼的 a candidate with little chance of success (后置) 一个当选希望极微的 当选希望极微的候选人 当选希望极微的 particles moving round their atomic nucleus (后置) 环绕原子核运动的粒子 环绕原子核运动的 the decimal system of counting (后置) 十进制计算法 计算法
一所以搞科研为重点的医院(前置) 一所以搞科研为重点的
something important (后置)
重要的事情(前置) 重要的
the banker’s little garden(前置,两个以上的单词作定语) 银行老板的小花园(前置,两个单词定语次序与原文一致 一致) 银行老板的小 一致 the ancient Chinese alchemists(前置,两个以上的单词作定语) 中国古代的炼金术士(前置,两个单词定语次序与原文颠倒 颠倒) 中国古代的 颠倒
(2)Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer. 一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的 墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。
3 词序
英、汉语句子中主要成分——主语、谓语动词、宾语/ 表语的词序基本上是一致的。但是各种定语的位置和各种 状语的次序在英、汉语中则有同有异,变化较多,所以英 汉语词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较。 (一)定语的位置 1 单词作定语 英语---通常放在所修饰的名词前面,有时后置 汉语---一般都前置 a research-oriented hospital(前置)
1 I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. 这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致 景致却看 景致 得异常清晰。 2 The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. 大型哺乳动物的大脑,就其体积而言, 是我们所知晓 的最复杂的机体 机体。 机体 3 When I am finished, things will be precisely as they were before… 一切都依然如故…… 每次完成之后,一切 一切 4 What a fine thing for our girls! 真是女儿们的好福气 福气啊! 福气
2 词的搭配 英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。 为了使译文语言规范,译者必须注意这种差异, 译文中词的搭配必须符合汉语习惯。 to cut wheat to cut cake to cut finger-nails (1) He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool. 他带黑眼睛,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。 带 穿 (2) Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.
2 词的搭配
英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。为了使 译文语言规范,译者必须注意这种差异,译文中词的搭配 必须符合汉语习惯。
to cut wheat to cut cake to cut finger-nails (1) He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.
I saw a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar. 我看见一个要饭的,身材矮小 脸色苍黄 衣 身材矮小,脸色苍黄 身材矮小 脸色苍黄,衣 衫褴褛,瘸腿 满脸胡子。 瘸腿,满脸胡子 衫褴褛 瘸腿 满脸胡子 She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 她心地厚道 为人乐观 性情温柔 待人和蔼 厚道,为人乐观 性情温柔,待人和蔼 厚道 为人乐观,性情温柔 待人和蔼, 器量又大。 器量又大
1 soft pillow 3 soft cushion 5 soft money 7 soft breeze 9 soft voice 11 soft hat 13 soft answer 15 soft heart
2 soft music 4 soft wood 6 soft drink 8 soft light 10 soft fire 12 soft words 14 soft goods 16 soft water
(4)一词多义---英语中有许多词一词多义,其所表示的 各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。 以thing为例:
1 I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. 2 The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. 3 When I am finished, things will be precisely as they were before… 4 What a fine thing for our girls!
(2)部分对应---英语中有些词与汉语中有些词在词义上 只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分。例: marriage gun sister morning parent 嫁、娶 枪、炮 姐、妹 早晨、上午 父亲、母亲
(3)不对应---英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里 还找不到最后确定的对应词来表达。主要是一些专用名词、 术语以及反映英美社会特殊风气及事物的词。 mascon (mass concentration) (月球表层下高密度的)物质聚集
1 Unemployment is widespread in some countries. 2 The employers there used violence. 3 Mary spoke with restraint in her face. 4 After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.
相关文档
最新文档