英汉语言中动物词语的对比
英汉语言中动物词语的对比

世界各民族语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。
文章在前期对中国传统文化中十二生肖动物及其它动物词语研究的基础上,主要对汉语和英语语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉语言中动物词语的共同点和差异,揭示两种语言中动物词语在语义表达上的主要特点。
指出英汉语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种语言中运用动物词语进行语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。
动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。
世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。
笔者以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。
一、动物词语的语义基础之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种语言形式,表达丰富的语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。
(一)根据形体、生活习性特征表达的语义英汉语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。
它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉语言中都有“蛇行(snake its way through)”。
另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。
又如,鸡(cock)的生活习性之一是清早鸣叫,因而汉语中有“闻鸡起舞、雄鸡一唱天下白”等词语,英语中有“cock-crow(黎明)”等词语。
跨文化中英汉动植物词语对比分析

跨文化中英汉动植物词语对比分析在当今社会,文化差异已经成为一种普遍现象,不同文化之间的交流愈发重要。
而语言作为跨文化交流的重要媒介,更是重要的组成部分。
本文以《跨文化中英汉动植物词语对比分析》为标题,研究英中汉三种语言中动植物词汇的对比分析,旨在帮助读者了解英中汉三种语言之间的差异,以期增进与不同文化之间的交流与理解。
首先,我们针对动物词语的对比分析,可以看到英中汉三种语言的不同之处。
牛(cattle)在英文中是指正常牛,而汉语中则会有牛(牛)和水牛(水牛)之分,以表达更精准的意义,而汉语中则直接用“牛”。
此外,万物皆有生和死,英语中die,汉语中去世(世),中语中死亡(亡),三者表达的意思各不相同。
其次,植物词语的对比分析也可以看到不同的情况。
英语中的“tree”除了指树,还可以指蜘蛛等类似的植物,但汉语中更加具体,树(树)、苔藓(苔藓)、藤(藤)等等,这些词语表达的都是更为精准的植物意义。
此外,从更深入的角度,他们之间也存在着更深刻的差异。
比如英语和汉语中表示动物的词汇。
英文中,单数后面加一个s表示复数,汉语则有加量词的情况,例如“鹅叫鹅,鹅集叫鹅鹅”,而英文中则没有这种表达方式。
最后,我们也可以看出英中汉三种语言之间的差异并不只是词语的不同,还有更深层次的区别。
比如汉语中的繁体字,英文中的同义词,以及各自的习惯用法等,这也是大家需要在跨文化交流中能够充分了解的。
因此,从本文的讨论可以看出,英中汉三种语言的对比分析有着多种不同,而跨文化交流需要我们充分了解三种语言之间的差异,同时也要通过更深入的学习,以防止口语表达上出现任何误解。
只有这样,我们才能够在未来的跨文化交流中,成功地传达自己的信息,更好地拓展彼此之间的丰富的文化交流。
英汉语言中动物词语的对比与翻译

用人 数最 多的语 言一 汉语与世 界范 围内使
用关注 的焦点 ,一些具
关 系的联想论理论解释它们 的应用 。本文从
有关动物词语的字面意义即概 念意义 出发 ,
有特色的词汇包括有关动物 的词汇 , 已经不
探讨挖掘它们的联想意义 , 寻找出英汉语言
在汉英两种语 言中 , 有关动物词汇 的表
源 ,有助于避免语言交流的障碍和误解 。同 时也提示译者在 翻译实践中 , 不但要深入了 解 本民族文化 ,而且要深入了解外 国文化 , 真正领会原文 的含义 , 通过译文准确传神的 表达 出原文所包含 的信息。
参 考文献 :
【1 J E u g e n e A. Ni d a . L a n g u a g e , C u l t u r e , a n d T r a n s l a t i n g [ M] . I n n e r Mo g o l i a :I n n e r Mo g o l i a U n i v e r s i t y
畴词汇的影 响。
关键词 :动物词语 语义对比 翻译方法 中西方思维
一
、
英汉 动物词语 的语 义 关系
英汉两种语言都有其独特的文化背景 ,
在表达语义上各具特色。人们在特定的文化 背景下对某种动物 的感情也是不尽 相同的。
“ 炒鱿鱼 ”在汉语里 指解聘 、解雇 , 英语直 译 会 让 人 一 头 雾 水 ,只 能 意译 为 “ i f r e
是吉祥 、富贵、权利 的象征 , 但英 语里认 为
龙是 凶暴 ,毒恶的象征 , 所 以没有相对 应的 动物来表达汉语 中的龙。正如狗咬狗不 能翻 译为 “ D o g e a t s d o g ” ,因此在互译 时就 出现 了完全不对应的现象 : “ l u c k y d o g ”翻译 为 “ 幸运儿 ” 。
英汉谚语里动物词汇的文化内涵对比分析

目录
01 英汉谚语中动物词汇 的文化内涵对比分析
03 二、方法
02 一、引言 04 三、结果
05 四、讨论
07 参考内容
目录
06 五、结论
英汉谚语中动物词汇的文化内涵 对比分析
谚语是各个民族文化的重要组成部分,其中动物词汇在英汉谚语中扮演着不 可或缺的角色。通过对英汉谚语中动物词汇的文化内涵进行对比分析,我们可以 深入了解英汉文化的异同点以及动物词汇在两种文化中的不同含义。
有些动物词汇在英汉两种语言中的文化内涵存在误解。例如,“狗”在英语 中常常被用来形容忠诚的朋友,而在汉语中,“狗”有时候被用来形容卑劣的人 或行为,这可能是由于历史和文化差异造成的误解。
三、研究方法
研究英汉动物词汇的文化内涵,可以采用以下几种方法:
1、语料分析法:收集英语和汉语中与动物相关的词汇和表达,分析它们的 文化内涵和象征意义。形象和寓意为人们所喜爱。这些谚语不 仅反映了人们对动物的认知和情感,还蕴含着丰富的文化内涵。在英汉两种语言 中,动物谚语的存在和含义并不是完全一致的,因此,对英汉动物谚语文化内涵 进行对比研究是非常有意义的。
首先,英语中的动物谚语大多源自西方文化传统,其中涉及的动物种类和象 征意义与中国有很大的不同。例如,“when the cat is away, the mice will play”(猫儿不在,老鼠成精)这条谚语中,猫被用来象征权威或纪律,而老鼠 则代表了顽皮或懒散。在西方文化中,猫和老鼠的关系通常被用来形容社会中不 同阶层或群体之间的关系。
参考内容二
随着全球化和文化多元化的发展,英语和中文在日常生活和文化传承方面的 差异日益突出。本次演示将英汉动物词汇的文化内涵进行跨文化对比分析,旨在 探讨两种语言中动物词汇的文化内涵异同,从而更好地理解和尊重不同民族的文 化。
英汉语中动物词语的联想意义对比

例如: 蜜蜂在中国文化 中象征着勤劳、 忙碌、 孜孜不倦、 飞行时 会发出嗡嗡的声音。如: 采得百花成蜜后 , 为谁辛苦为谁甜( 体现蜜 蜂的勤劳、 无私)像蜜蜂一样嗡嗡的叫, ; 在英语中l 电有类似的联想意 义, a uy8 e( 如: b s be像蜜蜂一样忙碌)le e iabte像蜜蜂 s S i ben o l k a t(
一
族, 由于地理环境 , 宗教信仰 、 文化背景、 审美情趣 、 思维方式、 社会 发展等等的不同, 其文化也不尽相同。语言受文化的影响, 并反映文 化。文化的不同可以从语言的各个方面体现出来。在语言的诸要 素中, 词汇与文化的关系最为密切, 也是文化载荷量最大的一部分。 英汉两种语言中的动物词汇就体现出两种语言中的文化内涵和民 族特点。本文作者采用对比分析方法, 浅析英汉语 中动物词汇联想
内蒙古农业大学学报( 会科 学版) 社
.
21 0 0年第 1 ( 1 期 第 2卷
总第 4 9期)
『 a盯 o Inr[: oi gi l rl v t(。 S 日c Ai n fne vz l l' aA rut a U e yS c d l  ̄ c u eF t 0 k
Nn l 2 1 Vo. 2 S m o 4 ) 0 0( I1 u N . 9
二、 汉语和英语中存在大量与动物相关的词汇
它们不仅可以反映不同社会文化的相同点, 也可以反映出不同 社会文化的不同点。这些动物词汇的联 想意义与其国家的文化、 文 化价值紧密相关 。著名英国语言学家 L eh ec 将意义分为七种不同类 型, 分别为 : 理性意义 , 内涵意义 , 风格意义, 感情意义 , 折射意义 , 搭 配意义和主题意义, 其中内涵意义, 风格意义 , 感隋意义, 折射意义和 搭配意义统称为联想意义。联想意义是通过象征 、 比争 里手段 类 构建的语义世界 。当处于一定文化语境的人们概括 自己对客观世
英汉比较与翻译 第七章、英汉动物词比较与翻译

动物词的作用
❖ 刻画人物的习性
❖ old cat(脾气坏的老太婆),dark horse(竞赛中爆冷门的人)
❖ 描摹人物的动作
❖ to monkey(捣蛋),to swan(闲逛)
❖ 模拟人物的声音
❖ bellow(怒吼;吼叫),bark(咆哮;叫骂)
❖ 描写人物的形状
❖ an elephant of a woman(大个儿女人),as ugly as a toad (象蛤蟆一样丑)
❖ 作者借蝉喻人,借蝉言志。这个“蝉”是具 有丰富文化内涵的“象”。在柳永的“寒蝉 凄切,对长亭晚,骤雨初歇”一句中,蝉鸣 代表了悲伤。而英语中的“cicada”也没有承 载如此深厚的文化内涵。
❖ Beaver(河狸)在英语文化中是勤奋的代表。 这种动物在北美很常见,而且它们每天都很 勤奋努力地建房子,不停地工作,所以北美 的人们用eager beaver 来形容那些勤奋努力, 在工作岗位上兢兢业业的人。而在中国这种 动物很少见,所以河狸也就是只能是个名称, 引不起人们的联想。
英汉民族对狐的基本看法是一致的,即“ 坏”;汉 语中多表概念,英语中多指具体的人,而且包括男 女,有褒义有贬义。
❖ 熊 / bear ❖ 1) 英语:粗鲁的人,坏脾气的人,行动笨拙的人;
顽强的人,有特殊才能的人;卖空者 ❖ 2)汉源自:软弱无能;姓,斥骂。英语和汉语对熊
的认识有一定的差异,英语较之汉语,褒义多于贬 义;意义类型也不完全一样。但是意义间也有相互 认同的,例如,用汉语形容“空方占绝对优势的股 市”时候,则说“熊市”。
❖ 复合形容词有eagle-eyed(目光炯炯的),duck-legged(短 腿的),dog-eared(折角的),chicken-livered(胆小的), wasp-waisted(细腰的)
英汉动物词 国俗语义对比

• 3 、俗传“狐狸”善于魅人。因此汉语中用“狐媚” 喻指“用谄媚、阴柔的手段迷惑人”。如: • 唐· 骆宾王《代李敬业传檄天下文》:“掩袖工谗,狐 媚偏能惑主。” • • 汉语俗语也将“以色诱人的女人”称为“狐狸精” ,含贬义.这与上文中说到的英语用fox喻指“漂亮女 人”在态度的褒贬上完全不同。如: • 清· 曹雪芹《红楼梦》第二十回:“一心只想装狐媚子 哄宝玉。 • 4、成语“狐朋狗友”、“狐群狗党”则指“勾结在 一起的坏人”.如: • 清· 曹雪芹《红楼梦》第十回:“恼的是那狐朋狗友, 搬弄是非,调三窝四。” • 西汉· 刘向《国策· 楚策一》有“狐假虎威”的故事 ,比喻“借别人的势来欺压人”。
• 例如:Avarice is as deaf to the voice of virtue. as the ass to thevoice of Apollo. • (Brewer's Dictionary of Phrase and Fable,1975) • 贪婪对美德熟视无睹,如同驴子对神乐充耳不闻。
• • • • • • • •
2、英语中的old cat是指“脾气坏的老太婆”: “…Everybody will be talking about you and saying you are fast一and anyway. Mrs. Meriwether knew it was your bedroom." "And I suppose she'll tell all the boys, the old cat!" (M. Mitchell: Gone with the Wind. ch. 9) “大家都会谈论你,说你放荡一不管怎么说.梅里韦瑟太太知道这是你的房间。” “我料想她会告诉所有的小伙的,这个老恶婆!” 《根据陈良庭等译《乱世佳人》改译)
关于动物的中英文差异

日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
世界各民族语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。
文章在前期对中国传统文化中十二生肖动物及其它动物词语研究的基础上,主要对汉语和英语语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉语言中动物词语的共同点和差异,揭示两种语言中动物词语在语义表达上的主要特点。
指出英汉语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种语言中运用动物词语进行语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。
动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。
世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。
笔者以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。
一、动物词语的语义基础之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种语言形式,表达丰富的语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。
(一)根据形体、生活习性特征表达的语义英汉语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。
它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉语言中都有“蛇行(snake its way through)”。
另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。
又如,鸡(cock)的生活习性之一是清早鸣叫,因而汉语中有“闻鸡起舞、雄鸡一唱天下白”等词语,英语中有“cock-crow(黎明)”等词语。
[1]260根据“蜜蜂(bee)”、“猪(pig)”、“猴(monkey)”等的生活规律和生理特点,英汉语言中都有“忙碌”、“懒惰”、“精明、淘气”等语义。
(二)根据人们对待动物的情感态度所表达的语义现实生活中,人们和各种动物发生着各种各样的关系,人们对动物形成一定的情感态度,进而影响到这些动物词语的褒贬意义,赋予语言以丰富的感情色彩。
对待某些动物,由于各民族呈现大致相同或完全相同的态度,体现在这些词语上,它们表达相同的语言意义。
例如,英汉民族都把“羊(sheep)”看成一种善良、温顺、柔弱的动物,因而在其意义表达中包含了相同的情感态度。
汉语中有“像小绵羊一样温和、乖巧”,英语中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。
“猪(pig)”的生活习性、环境决定了中西文化中都认为猪是懒惰、肮脏的动物,因而有关猪的词语都含有贬义的感情色彩。
对待另外一些动物,不同民族由于其生活习惯、民族心理、意识形态及文化价值观的差异,产生截然不同的情感态度。
表现在这些词语上,它们呈现不同的、个性化的褒贬语义。
例如在对待“鸡(chick)”、“鱼(fish)”、“蝙蝠(bat)”等词语方面,由于这些动物名称发音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中国人的青睐,被赋予褒义色彩。
[2]33-36而在英语民族中则无此谐音,这些词语的褒贬色彩便产生分化,英语语言中此类词语多含贬义,例如“chick-hearted (怯懦、胆小)”、“fishwife(泼妇)”等。
“龙(dragon)”在中国几千年的历史上有着深厚的文化积淀和丰富的文化传承。
在中国人的民族心理和价值观中,“龙”是帝王、权力、富贵的象征,因而汉语中有关“龙”的词语都被赋予积极的含义。
如:“潜龙”、“卧龙”、“龙凤呈祥”、“卧虎藏龙”、“望子成龙”等,中国人常以龙的传人、巨龙自称。
而英语中“龙”则是贬义,象征魔鬼、邪恶。
所以西方人在看到中国人如此钟爱雕刻有龙的东西时会表示诧异。
在对待“狗(dog)”的情感上,中国人多持消极态度,含有“狗”的词语几乎都含贬义色彩,如:“走狗、落水狗、癞皮狗、狗头军师、狗仗人势、狗彘不若、狗急跳墙、狼心狗肺”等。
[3]391而西方文化中,狗是人们的宠物,人们对狗充满了爱怜、褒扬之词,如:“a lucky dog(幸运的人)”、“a clever dog(聪明的人)”、“love me, love my dog(爱屋及乌,爱吾及犬)”。
[4]269-271二、动物词语语义表达的对等性特点对等性是指英汉语言在表达某一语义时,词语中所涉及动物名称的一致性或相同性,其语言中使用的动物名称所代表和体现的相同或相近的比喻、联想意义和文化特征。
(一)英汉语言中有关动物词语的语义完全对等性不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称。
英汉语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。
1.利用动物形体特征形成的语义对等性。
例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”。
又如“as slippery as an eel(像泥鳅一样圆滑)”。
[5]293-2952.由于语言翻译、词语借用和文化交流形成的语义对等性。
例如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有“a paper tiger”。
英语中有“a bird’s view”,汉语中就出现了“鸟瞰”一词。
又例如:“a dark horse(黑马)”,“an ugly duck(丑小鸭)”,“bull market(牛市)”等。
[1]1073,根据动物的生活习性和行为特征形成的语义对等性。
中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而他们在两种语言中表达着大致相同的意义。
例如,英语中可以用“horse”指各类人,“a dark horse(黑马)”,“a willing horse(积极工作的人)”,“a Trojan horse(潜伏在内部的敌人)”。
汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途”等。
汉语中有狡猾的狐狸,英语里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。
又例如:“a fish in troubled water(浑水摸鱼)”,“as timid as a mouse(胆小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人强马壮)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。
此类例子都体现了两种语言在借用动物名称表达语义的完全对等性。
(二)英汉语言中动物词语语义表达的部分对等性所谓动物词语的语义表达部分对等性,是指在表达同一语义时,不同语言在使用动物名称会不尽相同。
一种语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达相同语义时,在另一种语言里会变为借用其他动物名称的词语。
但两种语言在表达同一语义都借助了动物名称,因而在表达形式上是部分对等的。
英语中“owl”是智慧、庄严的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。
而汉语里它是不祥之鸟,倒霉、厄运的象征,汉语用“猴”象征聪明、机灵。
“bat”在英语里具有消极否定意义,象征盲目,丑陋、罪恶和吸血鬼,例“as blind as a bat”。
[1]207-217而汉语里“蝙蝠”具有褒义色彩,象征幸福、好运、富裕,因为它和“福”谐音。
又例如下列词语里,表达同一意义英汉语言里分别使用不同的动物名称。
Lead a dog’s life——过着牛马般的生活have /hold a wolf by the ears——骑虎难下 a fly in the ointment——一只老鼠害了一锅汤ike acat on hot bricks——热锅上的蚂蚁like a drowned rat——落汤鸡beat the dog before the lion——杀鸡儆猴donkey’s years——猴年马月[8](57-59)牛饮——drink like a fish 吹牛——talk horse 害群之马——black sheep 对牛弹琴——cast/ throw pearl before swine 一丘之貉——birds of the same feather(三)英汉语言中动物词语语义表达的非对等性一种语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达某一语义时,在另一种语言里这些动物名称则完全消失,不借助任何动物名称。
反映两种语言在表达同一语义时,选择词语的不同,即语义表达的非对等性。
由于不同的文化背景,某些动物词语在另一种语言里根本找不到对应的动物名称去表达,这些词语不能盲目的直译和套用。
例如,汉语里“白象”是一种电子产品,由于“white elephant”在英语里意为“累赘,昂贵而无用的东西”,所以不可译为“white elephant”。
汉语里有很多有动物名称的词语,英语里不能用具有动物名称的词语表达。
例如:拍马屁——lick sb’s boots 蜻蜓点水——scratch the surface 黔驴技穷——at one’s wit’s / at the end of one’s rope 马到成功——immediate success upon arrival 英语里也有很多有动物名称的词语,在汉语中不能用具有动物名称的词语表达。
例如:put the cart before the horse——本末倒置 a dog in the manger——占着茅坑不拉屎 a cat-and-dog life——经常吵架的生活rain cats and dogs——倾盆大雨money will make the mare to go——有钱能使鬼推磨三、动物词语体现的文化特征本研究中涉及到中国传统文化的十二生肖动物鼠、牛、虎、兔、蛇、龙、马、羊、猴、鸡、狗、猪以及猫、狼、狮子、鱼、蜜蜂、鸟、蝙蝠等31种动物形成的各种词语,包括成语、习俗语、俚语、格言。
就英汉语言中这些动物所代表的语义进行了对比和分析,通过对这些词语的比喻、联想、象征意义的探讨,挖掘了它们深层次的文化内涵。