翻译概论练习题答案 双页 打印1份
翻译概论课后参考答案精修订

翻译概论课后参考答案 Document number:PBGCG-0857-BTDO-0089-PTT1998翻译概论课后习题答案第二章P41-1? 试对中西传统译论作进一步研究和比较,并指出其异同之处。
西方(1)公元前46?年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。
(2)公元380?年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。
(3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》提出了五条翻译原则,都是从怎么译的角度来探讨翻译的。
(4)德国马丁·路德提出翻译的七条细则。
(5)以翻译《伊利亚特》与《奥赛德》而驰名译坛的英国翻译家乔治·查普曼提出了具体的译诗的原则。
中国?(1)陈福康将中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949?年以后四个时期。
(2)三国时支谦写的《法句经序》主张的翻译方法“因循本旨,不加文饰”。
(3)东晋、前秦时期的高僧、翻译家道安的“五失本”、“三不易”。
(4)张思洁在《中国传统译论范畴及其体系》一书中所言,自《法句经序》起,中国传统翻译思想大略经历了形成、转折、发展和鼎盛四个阶段。
(5)罗新璋从张思洁的长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程:“案本—求信—神似—化境”。
(6)王宏印对中国传统译论有五个特点:“一、以道德为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性意识。
二、服务公众和社会的群体本位思想。
三、人文主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统翻译实践的潜在的理论导向。
四、人文社科类作为主要文本翻译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式上都倾向于文学翻译的艺术性,而不是科学翻译的科学性。
五、哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。
异:中西方翻译理论译者的主体意识与客体意识。
翻译概论第二版答案

翻译概论第二版答案1.中国古代建筑最重要第一个特征是( )。
A. 框架式木结构B.钢筋水泥结构;C.砖石结构D. 砖瓦结构参考答案:A 您的答案:D--------------------------------------------------------------------------------2.书法史上的宋四家是指( )。
A.蔡襄B.米芾C.苏轼D.黄庭坚E.陆游参考答案:A, B, C, D 您的答案:A, B, C, D--------------------------------------------------------------------------------3.中国绘画史上提出创作和鉴赏的金科玉律即“六法”的人是( )。
A.王羲之B.陆探微C.谢赫D.张僧繇参考答案:C 您的答案:A--------------------------------------------------------------------------------4.中国古代戏曲的三大特点是( )。
A.综合性B.程式化C.虚拟化D.写实性E.以上全是参考答案:A, B, C 您的答案:A, B, D--------------------------------------------------------------------------------5.元代戏曲《西厢记》作者是( )。
A.汤显祖B.王实甫C.关汉卿D.马致远参考答案:B 您的答案:B--------------------------------------------------------------------------------6.古典戏曲《牡丹亭》的作者是( )。
A.汤显祖B.关汉卿C.白朴D.曹雪芹参考答案:A 您的答案:A--------------------------------------------------------------------------------7.由明代计成撰写的造园名著是( )。
翻译概论的期末试题及答案

翻译概论的期末试题及答案一、选择题1. 下列哪项不是翻译的定义?A. 将一种语言文字转化为另一种语言文字B. 将一种语言口语转化为另一种语言文字C. 将一种语言文字进行解释和表达D. 将一种语言文字进行意译和转换答案:B2. 翻译的目的是什么?A. 传达信息B. 提高译者的语言能力C. 增进不同文化之间的理解D. 推广翻译行业的发展答案:A、C3. 下列哪项不是翻译的类型?A. 文学翻译B. 口译翻译C. 法律翻译D. 机器翻译答案:D二、简答题1. 请简述翻译的基本原则。
答案:翻译的基本原则包括准确性、流畅性、目标语言的习惯表达和忠实传达原意。
准确性指翻译要准确传达原文的意义;流畅性指翻译要顺畅易读,符合目标语言的语法和表达习惯;目标语言的习惯表达指翻译要符合目标语言的表达习惯,避免直译和生硬的翻译;忠实传达原意指翻译要忠实于原文的意思,不添加、删除或曲解原文的内容。
2. 解释语言转换和意译的概念,并举例说明。
答案:语言转换是指将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程。
它可以通过直译和意译两种方式实现。
直译是指将原文的词语和句子直接翻译为目标语言的词语和句子,保持原文句法和词汇的结构。
例如,将中文句子“我喜欢吃水果”直译为英文句子“I like to eat fruits”。
意译是指在翻译过程中根据语境和意义的需要对原文进行转换和调整,以达到更好的表达效果。
例如,将英文句子“Actions speak louder than words”意译为中文句子“事实胜于雄辩”。
三、论述题请根据你在学习《翻译概论》课程中的所学内容,从以下几个方面论述翻译的重要性及对于促进跨文化交流的作用。
1. 桥梁作用:翻译作为不同语言和文化之间的桥梁,使得各种信息能够跨越语言边界和文化障碍进行传播和交流。
翻译可以促进不同文化之间的相互理解和交流,使得人们能够更加平等地参与全球化进程。
2. 促进文化传播:翻译能够将一国的文化表达转化为其他语言并传播出去,使得其他国家的人们能够了解和接触到不同的文化。
翻译概论参考答案

翻译概论参考答案在理论层面上,对翻译过程进行过比较有系统的研究,这些研究有别于一般的经验总结,其目的在于通过对翻译过程的多角度的考察,对翻译过程中所涉及的各种要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据;同时对整个翻译过程的步骤进行科学的分析,从理论上探索可行的翻译之路。
主要有以下几种倾向:1 选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研究。
2 对翻译过程的全面考察,并借助某种理论,对其进行模式化探索。
3 对翻译过程的理论概括与理性剖析。
通过梳理和总结众多翻译家及翻译研究者对翻译过程的经验性或理论性的认识,我们对狭义的翻译过程有了一个初步的了解。
尽管不同学者研究的侧重点、所借鉴的理论和研究方法各有不同,但他们对狭义翻译过程的认识从本质上来说是一致的。
也就是:狭义的翻译过程是译者将出发语文本转换成最终的目的与文本的过程,而译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。
在这两个步骤中,理解总是先于表达,它是一切翻译活动的前提。
对原文本理解的好坏直接影响到译文的质量。
三.试分析“复译”现象产生的原因。
从文本的生成,传播的生命历程来看,首先遇到的便是“时间”与“空间”。
一个文本的生命,既有时间意义上的延续,也有空间意义上的拓展。
而无论是时间上的延续还是空间的拓展,“语言”的问题便不可避免地凸现出来。
语内翻译所涉及的原语与译入语之间主要是时间上的差距,而语际翻译,除了时间上的差距之外,还要面对不同空间或文化语境中所使用的不同语言。
从理解层面上说,从前不可译的因素在新环境下可能变得可译,从表达层面上说,旧译本的语言可能变得不可理解甚至不可接受,这一切都召唤着复译的产生,以推动文本的生命继续发展。
正是这种不断延续的翻译,构成了我们所说的“复译”现象。
四.试阐述为什么翻译的根本任务是意义的再生。
加拿大的维纳和达尔贝勒在《法英比较修辞》一书中明确指出:“译者总是从意义出发,在语义的范围内进行所有的转换活动。
翻译概论期末试题及答案

翻译概论期末试题及答案一、选择题(每题2分,共50分)1. 下列哪个选项最符合翻译的定义?A)将一种语言文字转换为另一种语言文字B)将一种语言口头表达转换为另一种语言口头表达 C)将一种语言文字转换为另一种语言口头表达D)将一种语言口头表达转换为另一种语言文字正确答案:A2. 以下哪个属于翻译过程中的“过程语言”?A)源语言B)目标语言C)中介语言D)工具语言正确答案:C3. 以下哪个属于翻译的“目的语”?A)源语言B)理解语言C)通信语言D)目标语言正确答案:D4. 文学翻译中,翻译者的主要任务是:A)保持原文的风格和意境B)译出目标语言读者能理解的内容C)将原文中的文化差异减少到最低D)使用逐字逐句翻译法正确答案:A5. 针对机器翻译的下列说法,哪个是正确的? A)机器翻译可以替代人工翻译B)机器翻译永远不会出现错误C)机器翻译的翻译质量已经超过人工翻译 D)机器翻译需要人类的干预和修正正确答案:D二、简答题(共30分)1. 简述翻译的基本原则。
翻译的基本原则包括:忠实原文、流畅通顺、意义准确、意境传达和适应读者需求。
忠实原文原则指在翻译过程中,要尽量准确地传达源语言的原意,不添加、删减或曲解内容。
流畅通顺原则强调翻译的表达要符合目标语言的习惯用法和语法结构,使读者能够自然理解。
意义准确原则要求译文在传达原意的同时,要尽量减少歧义,并保持与原文相似的语义效果。
意境传达原则强调翻译要传达原作的文学和情感效果,使读者能够感受到与原文相似的艺术享受。
适应读者需求原则指翻译要符合目标读者的语言习惯、文化背景和阅读需求,使译文更具可读性和可接受性。
2. 请简述“功能对等”翻译理论。
“功能对等”翻译理论认为,在跨文化交际中,译者应根据目标语言的语言结构、文化背景和读者需求,通过调整和改变源语言表达形式,以达到与源语言相似的交际功能。
该理论主张翻译结果在目标语言中应呈现出与源语言相似的交际目的和效果,而不是简单地进行词语的替换或句法结构的转换。
__翻译概述_练习答案

第一章翻译概述练习答案1. Translate the following sentences into Chinese(1)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。
(纽卡斯尔:英国煤都。
)(2)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。
(3)The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。
(devour原义为"吞食")(4)For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。
(transport…place概略化译出)(5)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。
(dining table原文为"饭桌")(6)Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 万斯办事向来有条不紊,因此,他并没花大量的时间就作好了离开华盛顿的准备。
翻译概论试卷A

4、简述直译和逐字译的区别并举例说明。
四、综合论述题(30’)
1.请从翻译策略(归化、异化)和翻译方法(直译、意译)的角度对下列译文作出评价。 When Marry came down dressed for the dance, her father remarked, “Fine feathers make fine birds.” 玛丽打扮好了下楼来,准备去参加舞会,父亲一见就说:“佛要金装,人要衣装”。 We were just talking about Bill when he came in the door--Speak of the devil and he appear. 我们正谈到比尔,他就进门了——说曹操,曹操到。 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。 Drawing sword, cut into water, water again flows. Raise up, quench sorrow, sorrow again sorrow.
○B
A. 雅 B. 直译 C. 语境 D. 以原语为中心的 E. 解码 F. 可译性 G. 机器翻译 H. 归化 I. 功能对等 J. 异化 K. 原语 L. 意译 M. 风格 N. 形合 O. 忠实/信
三、 简答题 (4’*10=40’) 1、简述乔治斯坦纳从阐释学角度出发对翻译过程四个步骤的归纳并做简要说 明。 2、简述佛经翻译对我国文化所产生的影响并简要举例说明。 3、简述古今中外对于翻译和译者所作的比喻(任选两个)并做简要说明。
------------------------------------------------- 密 ---------------------------------- 封 ----------------------------- 线 ---------------------------------------------------------
翻译考试题库及答案

翻译考试题库及答案一、单选题(每题2分,共20分)1. 翻译中“直译”和“意译”的主要区别在于:A. 直译更注重原文的字面意思,意译更注重原文的深层含义B. 直译更注重原文的深层含义,意译更注重原文的字面意思C. 直译和意译没有区别,都是翻译方法D. 直译和意译是同一种翻译方法的不同称呼答案:A2. 在翻译过程中,遇到文化差异导致的障碍时,应采取的策略是:A. 直接忽略文化差异,按照原文直译B. 完全按照目标语言的文化习惯进行调整C. 寻找文化共性,进行适当的文化适应D. 保持原文不变,让读者自行理解答案:C3. 翻译中的“忠实性”原则指的是:A. 忠实于原文的字面意思B. 忠实于原文的风格和语气C. 忠实于原文的内容和形式D. 忠实于原文的作者意图答案:C4. 下列哪个选项不是翻译中的常见问题?A. 语言障碍B. 文化差异C. 技术限制D. 信息过载答案:D5. 翻译中“等效性”原则主要强调的是:A. 译文与原文在形式上的相似性B. 译文与原文在内容上的相似性C. 译文与原文在效果上的相似性D. 译文与原文在风格上的相似性答案:C6. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原文中的专业术语B. 根据目标语言的习惯进行适当调整C. 忽略专业术语,使用通用词汇替代D. 创造新的词汇来描述专业术语答案:B7. 翻译中的“动态对等”理论是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 约翰·卡特福德D. 莱昂纳多·达·芬奇答案:A8. 在翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 直接忽略B. 寻找目标语言中的对应双关语C. 保持原文不变,让读者自行理解D. 用注释的方式解释双关语的含义答案:B9. 翻译中的“功能对等”理论主要强调的是:A. 译文与原文在形式上的对等B. 译文与原文在功能上的对等C. 译文与原文在内容上的对等D. 译文与原文在风格上的对等答案:B10. 在翻译中,如何处理原文中的隐喻?A. 直接翻译成目标语言的字面意思B. 寻找目标语言中的对应隐喻C. 保持原文不变,让读者自行理解D. 用注释的方式解释隐喻的含义答案:B二、多选题(每题3分,共15分)11. 翻译中可能涉及的领域包括:A. 文学翻译B. 法律翻译C. 科技翻译D. 旅游翻译E. 以上都是答案:E12. 翻译中常见的错误类型包括:A. 语法错误B. 词汇错误C. 逻辑错误D. 风格错误E. 以上都是答案:E13. 翻译中常用的技巧包括:A. 增译B. 减译D. 直译E. 以上都是答案:E14. 翻译中可能遇到的挑战包括:A. 语言差异B. 文化差异C. 技术限制D. 个人偏好E. 以上都是答案:E15. 翻译中常用的工具包括:A. 词典B. 翻译软件D. 专业术语库E. 以上都是答案:E三、判断题(每题1分,共10分)16. 翻译是一种语言活动,与文化无关。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一章翻译概论p.212 练习题二(1)部分地由于日益增长的需求,批发茶价已翻了几乎一番。
(2)我读到他的信又惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。
(3)如果我爸爸知道此事,他一定会气得从棺材里跳出来。
(4)史密斯太太也容光焕发,第一次狼吞虎咽地大口吃饭,像一只小猪。
(5)青春并非人生的一段时间,而是一种心态。
它不仅表现于满面红光,嘴唇红润,腿脚灵便,更意味着坚强的意志,卓越的想象力和充沛的情感。
(6)她再也不愿意相信任何男人了。
(7)昨夜我听见他鼾声如雷。
(8)他又想呆在家里看电视连续剧,又想和她一起去看电影,一时觉得分身无术。
(9)我们先看看礼拜天上午有没有空,到时再考虑能否接受你们的邀请。
(10)读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩业,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
第六章第一节练习题答案(1)Their brand is gaining in popularity.(2)No spitting.(3)The man living on welfare began to build up his own market, one step at a time.(4)He has a loose tongue.(5)We should make full use of the platform to strengthen communication.(6)He is henpecked.(7)An image of being close to the people can get a new policy more easily accepted.(8)He needs to improve the art of leadership.(9)The mayor has decided to look into the affair in person.(10)He shot at the birds, but they flew away.(11)He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment. (12)We grade the students according to their reading ability.(13)No one was certain whether he postponed the visit on purpose.(14)People’s quality of life has been improving.(15)Even Beethoven’s father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world.第六章第二节练习题答案(1)All one’s geese are swans.(2)Broken bones well set become stronger. (3)Talk of the devil and he will appear.(4)Beauty is in the eye of the beholder. (5)Love me, love my dog.(6)Turn over a new leaf(7)A fly in the ointment(8)All roads lead to Rome.(9)A flying visit(10)Break a butterfly on a wheelWeek 3 课堂练习及答案重译法课堂练习:(1)Translation from English into Chinese is not as easy as that from English intoFrench.英译汉不如英译法容易。
(for clarity, pron.)(2)It is no use doing what you like; you have got to like what you do.爱一行干一行不行,要干一行爱一行。
(for stress, using the same words)(3)The men of Moscow huff and puff, complain, warn, bluster.莫斯科的当家人吹胡子,瞪眼睛,怒气冲冲,牢骚满腹,又是警告,又是大喊大叫。
(for vividness)(4)一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局。
A locality has its own over-all interest; a nation has another and the earth yetanother.(for clarity, nominal substitution)(5)我们必须决定什么东西是应当称赞或歌颂的,什么东西是不应当称赞或歌颂的,什么东西是应当反对的。
We should decide what to commend and praise, what not to and what to oppose.(for clarity, verbal omission)Winners and LosersThe word ‘winner’ and ‘loser’ have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.Winners do not play ‘helpless’, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.【参考译文】“成功者”和“失败者”这两个词含义很多。
当我们称某人为“成功者”时,我们并非指他是一个让别人失败的人。
对我们来说,成功者是这样一个人,无论作为个人抑或社会的一分子,他的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪。
成功者不会穷其毕生之精力,执着于自我之臆想。
相反,他们会保持自己的本色。
正因如此,他们不装腔作势,不自命不凡,不对别人指手画脚。
他们知道,真爱不同于装爱、真傻有异于装傻、博学有别于卖弄。
成功者无需面具来伪装。
成功者无畏于独立思考,无畏于独立判断、独当一面。
他们能够在事实与传闻之间明辨是非,不会假称自己无所不晓。
他们倾听别人意见,择善从之,最终得出自己的结论。
成功者敬仰尊重他人,但也不会受制于人、不会被他人所摧垮、不被他人所束缚、不会被他人所吓倒。
成功者不故意“示弱”,也从不怨天尤人。
他们会毅然肩负起人生的责任。
A summary of Soft power and American foreign policy1班朱佰文In this excerpt, the author contradicts the advocate of American Imperialism from two angles: the reality and the history. And he lays such misunderstandings at the door of America’s foreign policies, which has weakened the soft power of America. In addition, the author also exhorts Americans not to be misled by the unreal metaphor in the global information age.The realityBecause some people are proud of the metaphor of American Empire and intend to support hegemonic foreign policies, which will harm the soft power, it is necessary to point up the danger of this tendency.In recent years, America’s soft power has declined a lot due to its foreign policies. In 2003, anti-Americanism mood got to the top. Relevantly, more and more teenagers are resisting America’s policies and it has spread to economy, movies and something else. Besides, other countries have also generated the same mood. Some refuse to cooperate with America in the war on terrorism. For instance, Pakistan and others begin to question the real aim of America’s international actions, especially the military actions, such as the unpopular Iraq War. By and large, these adverse results are all related to the decline of America’s soft power, which is caused by America’s foreign policies and finally reacts on them.However, it was another situation not so long ago when America had not been misled by the delusion of American empire. With a series of wise foreign policies, America set a positive image and could easily get what they wanted through international cooperation. And here are some convictive examples. The military success in Afghanistan depended on close civilian cooperation on the basis of sharing. When it comes to the North Atlantic Treaty Organization and the US-Japan security treaty, it is clearer to see that a strong soft power benefits America greatly.America looks down upon the UN, gets into enmity and isolation, excessively believes in its military force and has not been aware of such situations. What’s more, the international situation has changed a lot and the greatest threats to every country are no longer from each other but from transnational terrorism and weapons of mass destruction, especially their combination. Under such circumstances, America is not able to solve problems by itself. Even if this is possible, America will have to pay a big price that could have been avoided. Therefore, America should combine its hard power and soft power, share and cooperate with other countries in this international information age.The historyIn this part, the author argues that America was not and will never be an empire. Firstly, he points up that the term “American empire”is just a metaphor and urges people not to be misled. Secondly, although America is stronger in economic and military fields than other countries, it is not objective to define America as an empire because America has never taken direct political control over others as the real empires used to do. Finally, America’s institutions and people have never agreed to act like an empire and the history has also proved that America’s regime could not afford what an empire needs.In conclusion, the author wants to prove that America is not an empire and to urge people not to take the metaphor seriously. Instead, the soft power and the wise foreign policies should be the focus in this international information age.。