翻译理论与技巧(A)精彩试题集及问题详解
英语翻译习题及答案解析

四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案

一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录第1讲“翻译”溯源第2讲翻译的本质第3讲翻译的标准第4讲翻译面面观第5讲翻译必有“失”/ 失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想第7讲翻译与语法第8讲翻译与语体第9讲翻译与语篇第10讲英汉十大差异第11讲形合与意合第12讲代词的困惑第13讲Connotation的翻译第14讲翻译与词典第15讲以“模糊”求精确第16讲落笔知轻重译文讲分寸第17讲翻译最难是口吻第18讲翻译与形象思维第19讲翻译与灵感思维第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)第21讲翻译中的文化冲击第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)第23讲翻译美学之思考(两讲合并)二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录第1讲汉译英呼唤文字功力第2讲语篇与翻译第3讲:英汉语美感比读(两讲合并)第4讲:理性概译:翻译之坦途第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并)第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并)第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并)第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并)第10讲:翻译,你的本质是什么?第11讲:归化与异化----汉语习语的英译一.英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语:1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)2/ Translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791)参考译文1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
英汉互译翻译和实践技巧1_12单元参考答案解析

Unit11.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半。
(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。
4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。
/ 他遭遇了滑铁卢。
6.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。
7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
8.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground. 、他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner likea little pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪。
10.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wipedhis crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷I. Alternative Choice: 15 %1. There is a lot of luck in drilling for oil。
The drill may just miss the oil although it is near。
译文A:石油钻探很大程度上要靠运气。
哪怕钻机打到石油边上,也可能找不到石油.译文B:钻探石油有很大的运气,即使钻机就在附近也有可能错过石油.2.I have no manners whatsoever. If I feel like it,I eat with my fingers, or out of a can,or standing up---in other words, whichever is easiest。
译文A:事实上我没有任何规矩,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃—-换句话说,看那种吃法最容易。
译文B:我实在是一点规矩也没有。
只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。
3。
过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。
译文A:In the past,the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit,achieving great success in the drive for socialist modernization。
译文B:In the last year,the Chinese people united and worked hard, pioneered and forged ahead, and made great achievements in the cause of China’s socialist modernization。
《翻译理论与实践》30问(附答案)

《翻译理论与实践》30问(附答案)1 什么是翻译?翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
翻译的过程不仅是语言转换过程,且是反映不同社会特征的文化转换过程。
翻译是科学,因为它有规律可循;是艺术,因为它是译者对原文进行再创造的过程;是技能,因为译文的信息需要用译语以恰当的方式再现。
2 翻译的可能性和局限性是什么?翻译的可能性,建立在文化的共性上,而局限性建立在文化的个性上。
文化是一种复杂概念,大致可分为三类:物质文化、制度文化和心理文化。
语言属制度文化,因为它由社会中的人创造,有其使用规律,为全社会的人共有。
人类在同一个地球上生活繁衍,不同国家不同民族的人民都拥有上述三种文化,它们的许多共同之处便是翻译的基础。
由于人类居住的生态环境有别,各国社会历史不完全相同,各国人民表情达意的手法也有差别,它们都是文化交流的障碍,有些障碍甚至不可逾越,这便是造成翻译局限性的原因。
3 翻译和其它学科有关系吗?翻译是一门博大精深的学问,但它和语言诸学科和文化诸学科的关系最密切。
由于翻译至少涉及两种文化和两种语言,是跨文化、跨语言的交际,运用语言或文化科学指导翻译实践时,均需将有关学科进行对比。
所以,译学是“百科学”和译者是“杂家”的比喻,是一点也不过分的。
4 译者应该具备哪些素养?译者应能较熟悉地运用原语和译语,通达人情世故,了解作者和读者的心理,尊重作者和读者,尽力是自己成为沟通他们心灵的桥梁;译者要能“忘我”,尽量再现作者的意图和风格,而不是用自己的风格取而代之;译者应谦虚、大度,热爱学习、锲而不舍,要有将人类创造的全部知识来丰富自己的决心。
译无涯,学无涯。
5 翻译的从属性和创造性是什么?翻译是在科学指导下的艺术活动,需要译者在透彻理解原文的基础上进行再创造,但创造的目的是再现原文的意义和功能,创造的原则是服从于原文,从属于原文。
译者在翻译时好比是走钢丝的杂技演员,无论如何随着音乐的节奏和旋律手舞足蹈或前滚后翻,始终不能离开脚下的钢丝。
翻译理论的习题及答案

翻译理论的习题及答案(共3页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--关于翻译理论的习题选择题1、直译保存了原作____,因而能达到与原文近似的效果。
A内容 B思想 C风格 D手法2、死译只注意保存原文____,对原文使用的词语,句子结构,比喻以及其他修辞手法,尽量原封不动地照搬过来。
A 形式 B风格 C 意义 D 内容3、译文中若出现译语词不搭配的现象,就会产生_____。
A 翻译调 B翻译病 C 翻译症 D翻译腔4、克服翻译症的方法之一是弄清_____与内容的关系。
A 形式 B风格 C意义 D表面5、从实用翻译理论的角度来看,译文不但要保存原作的思想风格,而且必须符合译语习惯,即提高____。
A随意性 B传意性 C相似性 D可接受性6、有的动物可通过动作,如蜜蜂的舞蹈,来传递某种信息,这属于_____。
A自然信息 B动物信息 C 非语言信息 D语言信息7、交流思想通过语言进行,因而语言是交流思想的___A物质 B工具 C媒介 D手段8、有人认为翻译外国小说等文学作品。
三分靠____,七分靠____。
A外语,汉语 B汉语,外语 C外语,外语 D汉语,汉语9、翻译症的主要特征是____。
A文从句顺 B流畅易懂 C声情并茂 D文笔拙劣10、不可以的情况有___A没有对等词 B内容和形式必须兼顾的情况 C词外含义 D A,B and C1-5 DACAD 6-10 BCBAD简答题1、结合具体事例你谈谈对“英语重形合,汉语重意合”这句话的理解。
形合指句子内部的链接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,意合指句子内部的链接或句子间的连接采用语义手段。
印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的链接词语或各种语言链接手段,以表示其结构关系。
汉语重意合,句子各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。
2、有人认为翻译的总体发展趋势是由归化逐步趋向与异化,你是否赞同这个观点归化与异化作为翻译两种主要的翻译方法,一直是翻译界研究和争论的焦点之一。
翻译理论与实践(汉译英)习题及参考答案

翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题:翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。
时间过得真快!情人节快到了。
这把刀很快。
参考译文:My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.How time does fly!Valentine’s Day is near. Or:Valentine’s Day is at hand. Or:Valentine’s Day is drawing near.The knife is really sharp. (*The knife is swift.)第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。
2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。
3.改革开放也使民族精神获得了解放。
4.我们的企业应着重提高国际竞争力。
5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。
6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。
在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。
环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。
8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。
9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。
10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。
(完整版)翻译理论简答题汇编

《实用翻译教程》习题库简答题第一章导论1.翻译课的目的是什么?2.决定翻译质量的因素有那些?3.翻译课的性质是什么?4.为什么学习翻译理论?5.实用翻译理论主要解决那些问题?Keys: 1.翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。
2.外语水平.汉语水平.知识水平.工作态度3.翻译是技巧有时科学,进行翻译教学应该是有理论,又有实践,二者紧密结合。
也就是又讲理论,掌握翻译规律;又作大量练习,获得技能技巧。
4.翻译理论就是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题,并寻求解决途径。
翻译理论就是帮助翻译工作者了解翻译规律,解决翻译过程中遇到的各种困哪问题。
翻译理论的可贵在于它的实践性,在于用来指导翻译实践,提高翻译质量。
为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的。
5.性质问题.标准问题.翻译过程中遇到大的各种实际问题,分析这些问题产生的原因并提出解决办法,以提高翻译质量。
第二章什么是翻译6.人们交流思想有哪几种情况?7.解释语内交流.语际交流?8.翻译的目的和功能是什么?9.翻译的定义?Keys: 6.语内交流.语际交流.信息传播7.语内交流是指在同一语言内部进行的交流。
语际交流是指操不同语言的人.通过翻译进行的思想交流。
8.翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想.意图.观点和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能传播的更远,能传播到更多的人那里)这就是翻译是翻译的目的和功能。
9.翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。
翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到语原文读者大致相同的感受。
第三章翻译的性质10.写作的特点是什么?11.翻译的特点是什么?12.翻译过程中的困难有那些?13.翻译的两大通病是什么?Keys: 10.写作的特点可以概括为“心中有数,自己决定”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译理论与技巧(A)试题集及答案(红色为自己所出题)一 Fill in the blanks.According to sociosemiotic theories, meaning consists of three aspects: _________,___________ and ____________ .As far as communicative function is concerned, English sentences can be classifiedinto four types: ____________ , ___________ , _____________ and ___________ .Professor Xu Yuanzhong ever proposed that literary translation should conform tothe principle of “____________, __________ and ___________”.The basic procedures of translation are made up of three steps: __________,___________ and ___________ .Peter Newmark divided the function of language into six kinds, among which the mostimportant four functions are ____________, ___________ , __________ and___________ .“Literal translation” is based on -language-oriented principle, while“liberal translation” is based on -language-oriented principle.Translators often abide by -oriented principle when they translate literaryworksWhen we see the sun, we often think of hope. It’s the meaning of the sunwe in fact think of.Yan Fu’s standard for good translation is , and .According to Peter Newmark, the expression “How do you do?” performs ___________function.We should analyze , and before we really putsomething into the target language.According to the structure, English sentences can be classified into sentences, ___________ sentences, sentences and sentences.The three principles for translation advocated by Alexander Fraser Tytler are:①②③The sentence “The earth goes around the sun” performs the function oflanguage.When we hear somebody speaks ungrammatically, we know that he is not well-educated.Here the language carries the meaning.According to the different signs that translation deals with, translation can beclassified into , , .Translation can be regarded as a , a or a .According to different topics, translation can be classified into sssssss translation, translation and translation.二 Translating the following sentences into Chinese.Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened.The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensationsas the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature.5 It’s not easy to become a member of that club—they want people who haveplenty of money to spend, not just every Tom , Dick, and Harry.6 The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.7 But my mother had not passed this way for years. And the slimness and the stridewere long past, too.8 I was limp as a dish rag. My back felt as though it had been beaten with wires.9 As you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forcedto cut our prices to the minimum.10 I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen’s pool, still covered with black plastic that hadbeen stretched across it for winter.11 Time did not spoil the beauty of the walls, nor the palace itself, lying likea jewel in the hollow of a hand.It is obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul. There wasno real clearing up of the outstanding debt.He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of troubleor expanse than to have her guest so interested in talking politics or business withher husband that he fails to notice the flavour of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.“It is true that the enemey won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory.”said the General.A dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollow stillness hung over the valley.I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and letmy hands rest loosely on them.One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing manwho threatens him if he does not bring him some food immediately.Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more thispoor old nervous victim?Our Band-Aid approach to economic development must be changed.It would have been only courteous to kneel at the proper time, as all did, since I had voluntarily come to the church.It develops an argument; it cites instances; it reaches a conclusion.Father’s attitude toward anybody who wasn’t his kind used to puzzle me. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extreme outer edge of life, into a cold darkness.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.The hungry boy was wolfing down his dinner.I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of the skin but by the content of their character. The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.A country that wishes to become a member of WTO is to send in its application before a working party is formed by WTO for examination of the specific conditions of the country.When prices range from $34,500 to $50,000 per car, evidence that these machines are more than a cut above the rest is essential.One of the most heartwarming aspects of people who are born with a facial disfigurement, whether minor or major, is the number of them who do not allow it to upset their lives, even reaching out to help others with the same problem. The heavily laden infantry, though enjoying a superiority of six-to-one, simply could not keep to schedule and lost 60000 men in one day.I have a cake in the oven that I was making for the Senora’s dinner.The world is scraping bottom in the deepest economic slump in a half-century. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress.Military strategy may bear some similarity to the chessboard but it is dangerous to carry the analogy too far.Studies show that otherwise rational people act irrationally when forced to stand in line or wait in crowds, even becoming violent.Prolonged high unemployment will threaten the current leadership in other capitals as well, and it could ignite violent upheavals in some of the most hard-pressed land. Many advocated strong action to bring the Prime Minister into line.He cannot wholly detach himself from the technicalities and personal inconveniences which accompany the battle for intelligence.I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for herelders.Although the recession has reached every corner of the planet, the impact is uneven.I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.We must just make the best of things as they come along.But once I made the decision, I went at it with all flags flying.60 Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive.三 Translate the following passage into Chinese.Be very wary of opinions that flatter your self-esteem. Both men and women, nine times out of ten, are firmly convinced of the superior excellence of their own sex. There is abundant evidence on both sides. If you are a man, you can point out that most poets and men of science are male; if you are a woman, you can retort that so are most criminals. The question is inherently insoluble, but self-esteem conceals this from most people. We are all, whatever part of the world we come from, persuaded that our own nation is superior to all others. Seeing that each nation has its characteristic merits and demerits, we adjust our standard of values so as to make out that the merits possessed by our nation are the really important ones, while its demerits are comparatively trivial. Here, again, the rational man will admit that the question is one to which there is no demonstrably right answer. It is more difficult to deal with the self-esteem of man as man, because we cannot argue out the matter with some non-human mind. The only way I know of dealing with this general human conceit is to remind ourselves that man is a brief episode in the life of a small planet in a little corner of the universe, and that for aught we know, other parts of the cosmos may contain beings as superior to ourselves as we are to jelly-fish.Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author’s or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you “ought ” to read, you probably won’t have fun. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time—and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won’t have suffered during the process.3 It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness.I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.With the orange we do live year in and year out. That speaks well for the orange. The fact is that there is an honeaty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad—for the best of us are bad sometimes—it begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-looking apple is harbouring a worm in the bud. But the orange has no secret faults. Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shopman so before he slips it into the bag.4 It is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursue prosperity and how they are ever tormented by the shadowy suspicion that they may not have chosen the shortest route to get it.Americans cleave to the things of this world as if assured that they will never die, and yet are in such a rush to snatch any that come within their reach, as if expecting to stop living before they have relished them. They clutch everything but hold nothing fast, and so lose grip as they hurry after some new delight.An American will build a house in which to pass his old age and sell it before the roof is on; he will plant a garden and rent it just as the trees are coming into bearing; he will clear a field and leave others to reap the harvest; he will take up a profession and leave it, settle in one place and soon go off elsewhere with his changing desires. If his private business allows him a moment’s relaxation, he will plunge at once into the whirlpool of politics. Then, if at the end of a yearcrammed with work he has a little spare leisure, his restless curiosity goes with him traveling up and down the vast territories of the United States. Thus he will travel five hundred miles in a few days as a distraction from his happiness. Death steps is in the end and stops him before he has grown tired of this futile pursuit of that complete felicity which always escapes him.5 Through all of our history we have pondered the stars and mused whether humanity is unique or if, somewhere else in the dark of the night sky, there are other beings who contemplate and wonder as we do, fellow thinkers in the cosmos. Such beings might view themselves and the universe differently. There might be very exotic biologies and technologies and societies. In a cosmic setting vast and old beyond ordinary human understanding, we are a little lonely, and we ponder the ultimate significance, if any, of our tiny but exquisite blue planet. The search for extraterrestrial intelligence is the search for generally acceptable cosmic context for the human species. In the deepest sense, the search for extraterrestrial intelligence is a search for ourselves. Along with the growing dedication to a serious search, a slightly negative note has merged which is nevertheless very interesting. A few scientists have lately asked a curious question: if extraterrestrial intelligence is abundant, why have we not already seen its manifestations?A real woman, by my definition, neither despises nor worships men, but is proud not to have been born a man, does everything she can to avoid thinking or acting like one, knows the full extent of her powers, and feels free to reject all arbitrary man-made obligations. She is her own oracle of right and wrong, firmly believing in her five sound senses and intuitive sixth. Once a real woman has been warned by her nose that those apples are tasteless or assured by her finger-tips that this material is shoddy, no salesman in the world can persuade her to the contrary. Nor, once she has met some personage in private and summed him up with a single keen glance as weak, vain or crooked, will his mounting public reputation convince her otherwise. She takes pleasure in the company of simple, happy, undemanding women; but seldom or never finds a friend worthy of her full confidence.翻译理论与技巧(A)答案一 1 designative meaning or referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning2 declarative sentences, interrogative sentences, imperative sentences and exclamatory sentencesbeauty of meaning, beauty of sound and beauty of formcomprehension, expression and testinginformative function, expressive function, vocative function and aesthetic function source, targetAestheticsAssociativeFaithfulness, Expressiveness, ElegancephaticGrammar, meaning and structure.Simple, compound, complex, compound complex1) A translation should give a complete transcript of the idea of the original work;2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; 3) A translation should have all the ease of the original composition. informativeindexical meaning.Intralingual translation, interlingual translation, intersemiotic translation science, art, skill(craft)professional translation, literary translation, general translation二 1他们的主人,又是割啊,又是倒啊,又是上菜啊,又是切面包啊,又是说啊,又是笑啊,又是敬酒啊,忙个不停。