字幕组时间轴组培训教程之用SubtitleEdit的波形调整时间轴的方法
时间轴调整教程范文

时间轴调整教程范文一、步骤2.创建时间轴:在软件的时间轴栏中创建一个新的时间轴,将素材拖放到时间轴上。
3.预览素材:点击播放按钮预览素材,如果发现需要调整顺序的部分,可以进行下一步。
4.切割和调整顺序:在时间轴上选择需要调整顺序的素材,并使用切割功能将其分割成需要的段落。
拖动片段到正确的顺序位置上。
5.添加过渡效果:对于切割片段之间的过渡效果不够自然的地方,可以添加适当的过渡效果,比如淡入淡出、溶解等。
6.检查和调整:对于整个视频的时间轴进行检查和调整,确保剪辑的顺序流畅自然。
7.添加其他效果:根据需要,可以在时间轴上添加其他效果,比如文字、音乐、特效等。
8.预览和输出:在调整完成后,点击预览按钮预览整个视频,确认无误后点击输出按钮将视频导出保存。
二、注意事项1.保存原始素材:在进行时间轴调整前,备份原始素材,以便保留可重新调整的版本。
2.合理安排过渡效果:在调整顺序时,过度效果的使用非常关键,要尽量保持效果的自然和流畅。
3.引用原始音频:如果时间轴调整涉及到音频的调整,要确保不破坏原始音频的连续性和一致性。
4.检查时间轴顺序:在调整完成后要对整个时间轴进行检查,确保顺序的逻辑性和连贯性。
5.合理分割素材:在切割素材时,要注意选择适当的时间点进行分割,以保持素材的完整性和连贯性。
6.调整过程中保留草稿:可以保存多个草稿版本,在不影响原始素材的基础上进行多次调整。
7.注意调整长度:在调整顺序时,要注意整个视频的长度,尽量控制在观众接受范围内。
总结:时间轴调整是视频剪辑中非常重要的技巧,通过合理的调整顺序可以使得剪辑更具有叙述性和流畅感。
通过以上步骤和注意事项,可以轻松地完成时间轴调整。
利用SrtEdit软件调整字幕时间轴图文教程

利用SrtEdit软件调整字幕时间轴图文教程首先将下载的字幕改成同名,播放电影,从第一名电影对白开始检查字幕与电影的时间差如我下面的字幕,经播放检查,字幕显示时间比电影中的对白快了约2秒选中字幕文件的第一句对白字幕,然后将红色标记1处的时间由00:00:32,392改为00:00:34,392 确认软件右侧选中“以本行为准按原时间间隔校准后续字幕”,点击“执行校准”,然后保存,那么从第一句对白开始,所有的字幕时间就会顺延2秒,而此句前面的字幕时间不会被改变对于调整一些字幕前半部分时间准确,后半部分不准的字幕,也可用上面的方法调整,关键是找准从哪一名对白开始不准的然后再次播放影片,检查字幕时间轴与电影是否已对应好,如果还是有偏差,重复上面的方法调整 字幕提前,就在字幕时间加上提前量,然后“执行校准”字幕滞后,就在字幕时间减去滞后量,然后“执行校准”如果第一句对白前还有很多句和电影有关的字幕,如片头的介绍等找到第一句对白后,在右侧选择“以本行为准按原时间间隔校准所有字幕” 然后再修改字幕时间,,那么所有的字幕时间都会做出调整再来说一下一种比较特殊的字幕的处理方法用上面的方法,对准第一句字幕后,播放时,发现过了两句对白后之后的字幕错位越来越大,而且是有规律的错位如:电影是23.976帧的,字幕是25.000帧的这种情况下,就得用到另外一个软件SubtitleTool.exe用SubtitleTool.exe打开字幕,选择改变速度,在变速模板中选择25FPS——23.976FPS,点击中应用,然后保存字幕就行了如果电影是电影是25.000帧的,字幕是23.976帧的 在变速模板中就选择23.976FPS——25FPS然后再用SrtEdit软件进行时间轴校准查看电影的帧率方法,用MediaInfo软件最好了。
〔电脑〕字幕时间调整攻略

〔电脑〕字幕时间调整攻略注:经常在网上下载电影的同志,常常会遇到关于字幕与声频不同步的问题,所以,在网上看见了这篇文章,提供给大家,希望能给各位有所帮助。
VobSub字幕时间调整全攻略转自:软体驻虫原作随着宽带网在国内的普及,许多网友不满足于rm格式的影片,开始寻求下载一些高质量的DivX影片来观看,而国外的DivX制作小组以及国内的一些制作高手出于质量的考虑,都不在DivX类型的avi文件中内嵌字幕,而采用外挂字幕的方式。
在制作及播放外挂字幕的软件中,最流行的就是VobSub了,这个软件完全免费,而且最新的2.09版本支持它自己的idx/sub格式及其他字幕制作软件生成的srt, sub, psb, smi及ssa格式,换句话说播放字幕有此一软件足矣。
由于用VobSub制作字幕并不是难事,另外象原先VCD一样,D版的DVD已经不难寻觅,加之射手网中文字幕库的建立,只要能找到原版的DivX影片及对应的字幕,在电脑上看最新的高质量影片成为一种不错的休闲活动。
不过由于种种原因,很多字幕文件时间和影片对不上号,这时候就需要用VobSub 中的工具进行调整,但网上至今尚未找到详细的文章介绍调整的方法。
正好我前不久下载了国外DVL小组制作的《哈利.波特》DivX影片,此片CD1、2文件分别为705M和704M,而我的刻录机不支持超烧,除了对AVI文件重新分割、合并外也需要对字幕进行调整,就以它为例来说明调整的方法。
一、字幕合并我先用Nandub将CD1文件切下约6M,与CD2文件合并,再把CD2的片尾演职员表部分切掉约10M,这样加上字幕,就能用700M的盘烧录了。
有关DivX影片文件的切割方法可看射手网上的相关文章。
下载了射手网上的字幕文件,解压至一个目录。
因为我对CD1、CD2的avi文件都进行了调整,下载的字幕不能直接使用,必须经过重新合并及分割后才行。
先用VobSub Cutter打开CD1的字幕文件,记录下End一行中显示的时间数值。
字幕组全部制作流程及压片相关知识(基础与时间轴、saa特效、影片压制)

字幕组全部制作流程及压片相关知识(基础与时间轴、saa特效、影片压制)提起影视字幕,很多人脑海中第一浮现的应该是国内一些优秀字幕组的名字,UUBIRD,圣城家园,伊甸园,影视帝国,飞鸟等等等等。
接下来,我们会联想到众多优秀的美剧,高清电影...但是提到字幕的制作,不少人应该都知之甚少,甚至充满了好奇与困惑,究竟一部网络电影(请允许我这样称呼)的字幕是怎样诞生的呢?它中间要经过什么工序?我们平常在迅雷和电驴上down的影片又是从何种渠道获得的?各种影片的格式有何区别?基于此,本人希望通过简单直白的语言,傻瓜式的教学方式,告诉大家一些字幕制作的具体流程,方法、相关知识。
其实,看过本文后你会发现,只要你稍微具备一些基础的电脑知识,一定的翻译能力,完全可以凭借一己之力打造一个属于你的精彩字幕。
前言:何以要学习字幕制作?这部分我想小小的啰嗦一下。
字幕制作这个东西本身并不神秘,原理也非常非常简单。
但是,一个优秀字幕(包括我们看到的中英或中日双语字幕,水印,制作人员名单特效等等)的诞生是要消耗极大的脑力劳动的。
本人曾经单独制作过《追风筝的人》的中文字幕,且不说我已经拿到了英文台词,省去了听力的麻烦,即便这样,还是花费了将近一周的时间通宵达旦,才勉勉强强完成了初稿。
正是为了解决这种情况,字幕组应运而生。
通过人与人之间的分工合作,原本复杂的工作可以在很短的时间内完成。
字幕组为无数网民贡献了精彩的影视作品,但他们本身是不计任何报酬的(当然,也有字幕组是私下和某些组织合作盈利的,这就不详谈了)曾经有人谈到,要在互联网上实现字幕制作的“共产主义”,这话看上去说得挺大,其实细想想也挺有道理。
所谓“共产”,不就是人人劳动创造价值,人人平等的享用价值吗?当“字幕制作”这种劳动工具被我们每一个人掌握,我们这些生产者就可以不断地创造“价值”,分享价值,同时受惠于别人创造的“价值”,这便是互联网,准确的讲是P2P即共享精神。
我们常说,一个和尚有水吃,三个和尚没水吃。
字幕组时间轴组培训教程之用SubtitleEdit的波形调整时间轴的方法-V3

深影字幕组时间轴组培训教程之用SE字幕编辑软件来调整时间轴Subtitle Edit及相关辅助插件度盘下载32位系统:pan.baidu./s/1jH8Nv4y密码:uxio64位系统:pan.baidu./s/1slQ0nE1密码:4ci1 ==============================================================目录一、字幕编辑软件介绍二、SE软件及插件的安装和运行环境三、SE字幕编辑软件的操作流程及要求(一)SE软件的设置(二)字幕的打开及前期处理(三)字幕的调校和技巧(四)字幕的恢复与保存四、常见问题及解决办法五、进阶篇(一)了解.srt和.ass格式字幕的基础特效代码一、字幕编辑软件介绍Time_Machine TM 时间机器原人人影视字幕组开发的一款字幕编辑软件——时间机器 Time_Machine(简称TM)TM的优势是根据国观众对字幕的要求和观看习惯,以及字幕组所积累的行业经验,有针对性的定制开发的一款字幕编辑软件。
其功能特点主要有:字幕的正规化操作、FPS转换、双语合并、检查出错、字幕CC处理等等,特别是人物名的批量替换非常有用。
替换规则可以保存为TXT文档,人物名称可以不断增加(对连续剧特别有用,可根据人物出场顺序添加)。
需要替换的时候载入,软件会根据字母自动排序以及长短排序进行优先级替换,避免出现替换不全有残留的问题。
为此,TM已成为各字幕组校对组长的必备软件之一。
SrtEdit Pro 简称SEPSrtEdit软件最早是由国高清史最为悠久的MySiLU思路论坛的版主写的,经无数次修改升级后,现在已经成为各字幕组后期人员人手必备的神器。
其主要特点功能有:双语字幕合并与拆分、单条双语和双条双语的转换、删除双语字幕中的英文行部分或中文行部分、半、全角字符的转换、简繁体的转换、消除字幕重叠等等,特别值得一提的是它可以批量、分别定义中文和英文字幕行风格样式的独有功能。
字幕制作教程4:时间轴调校

字幕制作教程4:时间轴调校调时间轴的软件很多,就看你喜欢用哪个软件了,popsub/srtedit人人论坛开发的时间机器都是很不错的调校工具。
时间轴调整教程——牛哥原创首先要说一点,时间轴调整很简单。
知道方法后实践一下就可以操作了。
调整时间需要耐心,反复调整就一定能做好!下面开始说正事。
必备软件:PopSub srtedit 二者用法差不多完美解码Step 1将影片文件名与字幕文件名调整一致,这样字幕才能挂上。
1.jpg[url=/viewthread.php?tid=309631&pid=2730756&page=1&extra=pag e%3D1#]迅雷专用链!使用迅雷下载[/url] (38.91 KB)2008-3-24 13:00Step 2用暴风影音打开影片。
打开PopSub软件,将字幕文件拖入软件窗口。
2.jpg[url=/viewthread.php?tid=309631&pid=2730756&page=1&extra=pag e%3D1#]迅雷专用链!使用迅雷下载[/url] (154.28 KB)2008-3-24 13:00Step 3开始调整。
片子里的第一句大约是从0秒开始,这里是49秒,显然不对。
3.jpg[url=/viewthread.php?tid=309631&pid=2730756&page=1&extr a=page%3D1#]迅雷专用链!使用迅雷下载[/url] (41.24 KB)2008-3-24 13:00我们把字幕全部选中。
4.jpg[url=/viewthread.php?tid=309631&pid=2730756&page=1&extra=pag e%3D1#]迅雷专用链!使用迅雷下载[/url] (181.69 KB)2008-3-24 13:07Step 4点击右键,选“平移时间轴”5.jpg2008-3-24 13:07弹出窗口中,+号表示时间后移,-号表示时间前移。
调整分割srt字幕时间轴图文教程(Subtitle Tool版)

字幕不求人之调整分割srt字幕时间轴图文教程(Subtitle Tool版)
授人以鱼,不如授之以渔
其实,调整字幕很简单,为了不让大家苦等字幕,下面我以几个软件为例,简单讲解一下如何调
整字幕的时间轴.
一.用subtitle tool快速调整srt格式时间轴
软件的中文版在这里: KB)
1.首先打开subtitle tool,打开你需要调整的字幕
2.呀!出错了,这是怎么一回事呢?
3.原来是这样修改.
4.再次打开字幕并打开电影来准备调整
注:avi,mpg,wmv,asf这些视频格式的可以直接用软件的播放器调整,但由于不支持mkv,TS
等格式,所以只能用外部播放器
5.我们只是调整时间.点时间调整 ,启用局部调整.
6.需要准确找到字幕编号
7.调整时间,注意"提前"和"延迟"的区别
8.保存咯
9.重新载入哦~~就可以正常观看啦~~
二.分割字幕
按照下面的步骤来就是了,超级简单。
subtitleedit教程、subtitleedit使用帮助完整页

subtitleedit教程、subtitleedit使用帮助完整页Subtitle Edit是全免费的,Subtitle Edit 简体中文帮助,以备学习.可以调时间轴,重叠了会提示。
导入/ OCR VobSub的字幕(SUB / IDX)+文件导入/ OCR蓝光支持,在线翻译,提供网络共同服务。
字幕可以直接显示在视频中。
提取人声波形,精确调节。
Subtitle Edit 是一款视频字幕编辑器,使用它你可以轻松地调整视频的字幕,支持多种字符编码和字幕格式(Sub Station Alpha、Advanced Sub Station Alpha、SubRip、MicroDVD、MPL2、MPsub (MPlayer subtitle)、SubViewer 2.0、Plain-Text、Adobe Encore DVD)。
Subtitle Edit 集错误检查、合并、分割、基于时间轴编辑等多种编辑功能于一身,同时能够实时预览字幕。
它还能通过音频波形来辅助设定字幕的位置和停留时间。
Subtitle Edit 主窗口帧率帧率常用在基于时间和帧的字幕格式之间地转换。
SubRip字幕属于时间格式,MicroDvd(广泛用于6-8年前)字幕为帧格式。
基于时间的字幕是指视频可能没有恒定的帧率-这使得它以帧率格式字幕工作时不具备可伸缩性。
字幕/文件格式在此你可以选择字幕格式。
第一个下拉列表显示了字幕格式。
SubRip(扩展名为”.srt”)是当今使用最广泛的格式,因此建议保存字幕为此格式。
先前的SubRip仅为文本格式,但近年来带有HTML标签的也常见。
特别是斜体以及字体标签使用得最广。
需要查看支持SubRip字幕格式的播放器列表可以到这里。
在多数情况下可以自动检测文件编码。
ANSI为较早的格式,也是如今常见的格式,但是它需要你的系统必须具有特定的区域性环境。
UTF-8是推荐使用的新字幕格式,它可以比ANSI更好的处理非英文字符,而且无需像Unicode 那样为每个字符分配两个字节,另外也不需要特定的区域性环境。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
深影字幕组时间轴组培训教程之用SE字幕编辑软件来调整时间轴Subtitle Edit及相关辅助插件度盘下载链接32位系统链接:密码:uxio64位系统链接:密码:4ci1 ==============================================================目录一、字幕编辑软件介绍二、SE软件及插件的安装和运行环境三、SE字幕编辑软件的操作流程及要求(一)SE软件的设置(二)字幕的打开及前期处理(三)字幕的调校和技巧(四)字幕的恢复与保存四、常见问题及解决办法五、进阶篇(一)了解.srt和.ass格式字幕的基础特效代码一、字幕编辑软件介绍Time_Machine TM 时间机器原人人影视字幕组开发的一款字幕编辑软件——时间机器 Time_Machine(简称TM)TM的优势是根据国内观众对字幕的要求和观看习惯,以及字幕组所积累的行业经验,有针对性的定制开发的一款字幕编辑软件。
其功能特点主要有:字幕的正规化操作、FPS转换、双语合并、检查出错、字幕CC处理等等,特别是人物名的批量替换非常有用。
替换规则可以保存为TXT文档,人物名称可以不断增加(对连续剧特别有用,可根据人物出场顺序添加)。
需要替换的时候载入,软件会根据字母自动排序以及长短排序进行优先级替换,避免出现替换不全有残留的问题。
为此,TM已成为各字幕组校对组长的必备软件之一。
SrtEdit Pro 简称SEPSrtEdit软件最早是由国内高清史最为悠久的MySiLU思路论坛的版主写的,经无数次修改升级后,现在已经成为各字幕组后期人员人手必备的神器。
其主要特点功能有:双语字幕合并与拆分、单条双语和双条双语的转换、删除双语字幕中的英文行部分或中文行部分、半、全角字符的转换、简繁体的转换、消除字幕重叠等等,特别值得一提的是它可以批量、分别定义中文和英文字幕行风格样式的独有功能。
Aegisub 简称 AegAegisub是一个免费、开源、跨平台的字幕编辑软件,被业界公认为最出色的字幕制作编辑软件。
已成为各字幕组特效人员和字幕制作爱好者所必须掌握的一款ass字幕特效制作编辑软件,其功能非常强大,它拥有优良的时间轴编排能力,对制作卡拉OK字幕是非常的精准和方便,它的特效字幕制作能力已经达到非常高的水准,其内置强大的【自动化】脚本运行环境,可透过Lua、MoonScript编程语言来扩充功能,我们所看到的各大字幕组的特效字幕,几乎都是由Aegisub制作的。
Subtitle Edit 简称 SESubtitle Edit是我所知道的功能最为强大的字幕编辑软件,没有之一(此处作者使用了夸张的修辞手法)。
它几乎能识别支持所有格式的字幕文件,并能输出100多种格式。
他能通过OCR直接将DVD中的VobSUB、以及蓝光SUB等图形字幕转换为文本格式字幕。
它拥有非常实用且强大的各种工具插件,假如你可以编写C#或,你甚至可以编写制作自己的插件(需要SE 及更高版本)。
它还提供快捷的Google在线翻译,并能不受限字数批量翻译,自动生成对应时间轴的翻译稿。
它所具有的独特的CC字幕处理功能非常实用和方便,界面采取模块化组合,可根据个人喜好来随意组合为不同的式样布局。
其友好的操作界面,直观的音频波形图,独有的块状化时间轴,让你可以非常方便、直观、快捷的调校时间轴。
翻译模式下可以查看对比,对单词及整句的查询非常方便。
以上只是简单大概的一个介绍,具体功能特点,在使用过程中去慢慢体会吧。
二、SE软件及插件的安装和运行环境根据你的电脑操作系统类型下载对应软件,查看方法:鼠标指向桌面【计算机】或【此电脑】?右键单击?[属性],查看电脑操作系统类型是32位或是64位系统类型。
(如下图所示)首先我们需要安装完美解码、终极解码或K-Lite Codec Pack,如果之前你已经安装,建议卸载,重启电脑后推荐安装完美解码。
再来安装Subtitle Edit软件,根据提示一路【Next】,建议选择非系统盘(即通常电脑的c盘)为安装目录,安装过程中有语言选项,可以下拉选项框选择简体中文,当然,你其他语言牛xx也可以按你的喜好。
前两项安装完毕后,可以尝试启动SE软件,并打开字幕文件,加载视频和音频文件,如果一切顺利,音频波形也能生成,那就无需安装其他辅助支持。
(如果出现不能播放或无法生成波形,请参阅第四章节常见问题及解决办法)在Subtitle Edit 版本中,已集成mpv播放器的下载,直接点击下图所示按钮即可以下载视频引擎direct3d_shaders据更新文档介绍,使用mpv播放器会让我们调校字幕更加精准,但经实际测试并未感觉有多少改善。
有兴趣的同学可以自行下载体验。
三、SE字幕编辑软件的操作流程及要求(一)、SE软件的设置打开SE,如果软件界面显示为英文,则按下图所示,三步即可设置为中文显示。
接着我们对SE进行常规项设置,点击【选项】?【设置】,在弹出的设置对话框中,按下图对照设置。
常规项设置工具栏设置视频播放器设置语法涂色设置(二)、字幕的打开及前期处理打开字幕的方式很多,按你的习惯均可。
但是注意!必须按照先打开字幕,再打开视频的顺序,切记!!!选择1200:Unicode字幕打开、视频导入、波形生成后,修改【编码方式】为:1200:Unicode 【格式】和【帧率】软件会自动侦测,无需修改。
字幕的前期处理(重要)字幕的前期处理是调校字幕非常关键的步骤,新手往往过多的去关注时间轴的精准,而忽略对字幕的更正、修复以及删除听障辅助文本等前期处理工作的重要性。
第一步:点击【工具】选项卡?“删除妨碍听觉的文本”,或菜单栏上的图标,如下图:解释:“妨碍听觉的文本”——是指给有听力障碍或听力受损的残障人士专用的,带有场景描述,包括声音及配乐等信息的字幕文本。
即Closed Caption,简称CC字幕,翻译为中文是:听力受损人士专用隐藏式字幕。
CC字幕除了有正常的对白外,还有即时场景的声音和人物对象等描述,以方便有听力障碍的人士收看。
通常它们使用大写字母并用[ ]括起来,不受对白字幕的限制,可与对白字幕同时也可以单独出现。
如下图红框中内容。
点击“删除妨碍听觉的文本”,在弹出的对话框中,勾选“删除感叹词”后,点击【编辑】按钮,在弹出的感叹词编辑对话框中,我们可以对SE进行一些“培训”,来增加SE软件的执行能力和准确性,使它越来越能高效工作。
此项工作需要在实际工作中,持续的对新增加的且要删除的感叹词添加进列表中。
点击【确定】开始执行删除任务,所需时间视字幕条数和需要删除的内容多少不定,一般为几秒到十几秒乃至几十秒。
所以需要耐心等待,不要在执行过程中点按鼠标和键盘,那样会导致执行不完整而终止。
执行是否完毕,看左下角的提示,之后再进行下一步的操作。
执行完自动删除任务后,我们可以快速拖动检查一遍,看看是否完全删除了”听障辅助文本”,如果有遗漏或残留,需要手工进行删除,并且在后面的时间轴调校时,也要留意是否有遗漏。
第二步:再次点击【工具】选项卡?指向“修复常规错误”或直接点击工具栏上的图标(图1)(图2)在弹出对话框的[验证修复]中,我们可以对比看看修复内容是否是正确和需要的,如果不需要修复某项,则将该项对勾去掉,然后点击【应用选择的修复】,SE会按照修复规则,逐项进行修复。
每完成一项,你需要再次点击【应用选择的修复】,直到[验证修复]框中所列各条均修复完毕,并为空白后,再点击【确定】。
第三步:Ctrl+A全选,点击【取消换行】如下图。
这里说明一下,根据我们字幕组所出品字幕风格,均为双语字幕。
即一个时间轴的字幕中,会显示一行中文,一行外文,如下图所示。
可以看到,中、外文各占一行,所以我们需要取消字幕的换行,让英文只占一行。
那么对一些长句就要进行分割,具体方法后面会详细介绍。
(三)、字幕的调校和技巧字幕调校的方法有很多,SE软件也提供有几种调校字幕与音视频同步的方法,虽然是智能型傻瓜化的快捷方法,但在实际操作中,还是需要手工进行调整的,有了你的精心调校,字幕才会精准,才会看起来流畅、舒服。
一部优秀的影视翻译作品,一定是凝聚了制作人员的心血与情感的。
也只有投入了爱的情感,才可能制做出优质精美的作品。
本篇主要介绍利用SE的音频波形图来调校字幕的方法。
对不同类型字幕的要求标准:(详见群文件中《深影字幕组时间轴规范要求》)1、正常对白:开始时间要精准,只可提前,不能延后,提前时间允许误差在100毫秒以内。
结束时间适当延长300毫秒左右,只可延后,不能提前;2、硬字幕和歌词:显隐时间都须同步精准;3、注释:原则是与被注释词条字幕同步显隐。
但可视其情况,在不影响观看和有条件的前提下,根据注释字数的多少,尽可能的将该条注释时长延长。
4、凡英文字幕超过70个字符(含标点及空格)的行,要进行分割。
分割的规则按英文断句原则和剧组组长的要求来处理;对前期处理时没被处理到的新增语气词,删除并添加进[修复删除语气词]列表中。
正常情况下,字幕的开始时间与音频要卡准同步,结束时间只能延后,不能提前。
根据该条字幕的时长,以及下一条字幕的起始时间,适当的延长结束时间300毫秒左右,以便观众有足够的时间看完整条字幕,且不影响下一条字幕的出现与观看。
这个分寸尺度的把握,需要你勤加练习,慢慢积累经验。
如上图,首先选择【调整】模式,然后勾选【选择当前播放时刻的字幕】。
按空格键播放,一条一条的仔细观察和听字幕出现的时间、演员口型、音频以及波形这几项是否同步。
刚开始时缺少经验,那就反复听反复看,使用空格键来暂停/播放,反复的播放---暂停---鼠标回点---播放---暂停---鼠标回点---,直至找到准确的时间点。
一般来讲,一句对白的开始时间,应该是波形震幅突然增大的位置,如下图:我们可以看到,一行字幕的时长,在波形图上以长方形灰色条块表示,左为开始时间,右为结束时间,这条字幕根据观察和听,显然滞后了,开始时间是否为图中的蓝色箭头2所指位置呢即波形振幅突然增大的位置但是不幸的是,这是我们新手普遍容易走入的误区。
实际上我们在讲话时,都是有“渐入渐出”效果的,只是我们人类的耳朵没办法分辨出这种效果,但波形是根据声音的震动频率来图形化的,是相当准确的。
如果你再仔细观察和听,你就能发现,上图中蓝色箭头1所指位置,才是该行字幕的准确开始位置。
而且这样看起来字幕也更舒服,因为我们知道视觉和听觉是不同步的。
所以,在条件允许的前提下(指不是特别快速交替对白的场景),每条字幕的开始时间,都应该是在增大的波形处前移100毫秒左右。
(下图即是调校准确后的波形图,可参考。
)调整开始和结束时间:鼠标指向左侧边缘,会变为下图篮圈内所示样式,按住鼠标左键不放,拖动到你认为的开始时间点,松开鼠标左键。