外宣翻译作业_共2页
广告宣传翻译方法及练习

广告宣传翻译方法及练习1、The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.2、“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。
3、本品采用100%天然棉层精梳制成,品质柔软贴切,适合化妆使用。
经特殊化学高温杀菌、脱脂处理,品质清洁,卫生可靠。
棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的肌肤更具健康活力。
最适用于上妆、卸妆;拭除面霜、唇膏、指甲油;清洁贵重物品。
4、Queen Elizabeth 2The fastest way to Europe is not the necessarily the best way. Sailing on Queen Elizabeth 2 is a vacation in itself, you do not arrive in a frazzle, more tired than when you left. You arrive as you should: refreshed, with new friends and new experiences.There are more things to see and do aboard Queen Elizabeth 2 than there are in most European towns. She’s 65000 tons, 13 stories high, and longer than three football fields. Queen Elizabeth 2 is one of the great sights of Europe.An airplane provides a seat, Queen Elizabeth 2 provides a stateroom nicer than most hotels in Europe. Room for room, she has the largeststateroom, wardrobes, dressing rooms, and bathrooms of any ships afloat.Queen Elizabeth 2 has a staff of over 900. This means at least one crew member for every two passengers. When you ring foryour steward or stewardess, the call is answered with dispatch. Like a good English butler or maid, they are there when you want them and not there when you don’t want them.Queen Elizabeth 2 carries so many passengers, you are bound to meet a host of people you like, or love. (Is there time to fall in love on an airplain?) And if you should happen to meet someone you don’t like, a game of hide-and-seek aboard Queen Elizabeth 2 can last until Saouthampton.Airplanes have a baggage limit of 44 pounds. Queen Elizabeth 2 has a baggage limit of 275 pounds, you may buy a car in Europe and bring it home in our garage. It will hold 80 cars. Our hold holds countless antiques.$46 a day includes your stateroom, food and entertainment. Or you can spend $193 a day. The price depends on the size and location of your stateroom or suite and the time of year you sail. $46 per day in total is $321. This is $5 more than one-way economy air fare.Imperial Iranian Beluga Caviar in First Class. As much as you want, whenever you want. At no extra charge. In the finest New York restaurants, it can cost $12.50 a serving.After a few days at sea, look in the mirror, you will like the person you see. So will your spouse.They may never build another one like her.。
外宣翻译

展营造良好的舆论环境。
基于功能目的论的三原则,《政府工作报告》的“中国英语”的产生采 用了直译、增译、意译的方法。
直译
直译是既忠实于原文内容又忠实于原文形式的一种翻译方法。随着对外开放和对 外交往的不断扩大和深入,一些具有中国特色的词汇早已被外国读者了解和接受 。为保留其语言风格,做到形神兼备,这种词汇应采用“直译”的方法。 例如: 1.我们深入开展"三严三实"专题教育,锲而不舍落实党中央八项规定精神,坚决纠 正"四风",严格执行国务院"约法三章"。加强行政监察和审计监督。 "三严三实" :the Three Stricts and Three Honests 。它是指“既严以修身、严 以用权、严以律己;又谋事要实、创业要实、做人要实”。 这词早在2014年提出 ,已被多次引用,中外读者对此已无异议,且直译能够使得译文形式简洁、概括 性强,便于记忆。 2.采取兼并重组、债务重组或破产清算等措施,积极稳妥处置"僵尸企业"。 僵尸企业:zombie enterprises。它是指那些无望恢复生气,但由于获得放贷者 或政府的支持而免于倒闭的负债企业。这词无论是在中国读者还是在外国读者心 中,都有相同的意象,相同的理解,能够做到望文生义,因此直译是最佳选择。
意译
由于不同民族的语言、宗教、地域等方面的文化差异,直译不会被外国 读者所接受。而意译可以充分表达出该词语的内在含义,弥补外国读者相应 背景知识的欠缺,实现信息传播和交流的目的。同时也起到对外宣传的作用 。 例如: 1.健全督查问责机制,坚决整肃庸政懒政怠政行为,决不允许占着位子 不干事。 占着位子不干事:people who are on the government payroll but do not perform their duties.占着位子不干事是非常具有中国特色的词语 ,直译会让读者不知所云,应该结合语境,这里的意思是官员在其位不谋其 事,因此意译贴切到位。 2.各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协 的民主监督,接受社会和舆论监督,让权力在阳光下运行。 让权力在阳光下运行:so as to exercise power in an open and transparent way.将“权力”和“阳光”这两个不相关的词放在一起,读者 会产生困惑,将“阳光”这个意象化的词具体化,能非常准确地表达出它的 深层含义。
《实用英语翻译》05外宣新闻题材翻译

(七) 借用词汇
借用人、物名称来表示某个意思,可以 取得生动形象的效果,使大多数人都能 理解,如: 1) The Francophone Summit offered Mitterrand government an opportunity to protect French as an international language, a status it is steadily losing to English. China Daily, Nov.22, 1991
GMT=Greenwich Mean Time 格林威治标准时间 DJI=Dow-Jones Index 道· 琼斯指数. PR=public relations 公共关系 DJ=disk jockey 音乐节目主持人 IELTS=International English Language Testing System (赴英联邦国家英语水平测试)雅思
trauma (医学)外伤,伤口 → 心理/ 精神创伤 leverage 杠杆作用 →(为达到某一种目 的而使用的)力量、手段;优势;影响;
(六) 形象化词汇
形象化词汇的使用可以使描述对象栩栩 如生,吸引读者注意力。例如下面有关 报道日美两国之间贸易摩擦的两段文字 即为典型实例: Japan spends almost nothing on its own defense than turns around and kicks Uncle Sam in the teeth on trade. …
(四) 新词
新词汇在构成和表现形式上主要有以下 几种情况:旧词衍生新意、新事催生新 词、旧词派生新词。 1. 旧词衍生新意:如:source原意为来 源、源泉,在新闻报道中常用来表示提 供消息来源的有关人士或官员
catti全国翻译资格考试语料-外宣材料-中英文双语翻译练习

CATTI 全国翻译资格考试2019.7最新翻译语料二十国集团领导人大阪峰会防范网络恐怖主义和暴力极端主义声明G20 OSAKA LEADERS' STATEMENT ON PREVENTING EXPLOITATION OF THE INTERNET FOR TERRORISM AND VIOLENT EXTREMISM CONDUCIVE TO TERRORISM (VECT)作为国家领导人,确保公民安全是我们最重要职责之一。
各国应在防止和打击恐怖主义方面发挥主导作用。
我们在大阪重申将采取行动,保护我们的人民免受恐怖主义和暴力极端主义利用网络产生的危害。
我们发表此声明,要求网络平台进一步增强履行其职责的意识。
As leaders, one of our greatest responsibilties is to ensure the security of our citizens. It is the state's role, first and foremost, to prevent and combat terrorism. Here in Osaka, we reaffirm our commitment to act to protect our people from terrorist and VECT exploitation of the internet. We issue this statement to raise the bar of expectation for online platforms to do their part.我们二十国集团领导人重申,最强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义。
通过网络进行直播的克赖斯特彻奇恐怖袭击及近期其他暴行凸显了全面落实联合国有关决议、《联合国全球反恐战略》以及2017年《二十国集团领导人汉堡峰会反恐声明》等文件的急迫性。
英文宣传页(23期)中文内容(一)-newsbulletinofcccme

NO.3, 2013May-June, 2013 News Bulletin of CCCMECONTENTS⏹CCCME held China-Russia Economic and TradeConference and the Fourth Session of GeneralAssembly of CRCCME我会举办对俄经贸专题会议暨中俄机电商会第四届会员代表大会⏹The 8th Indonesian and Chinese Machineryand Electronic Products Exhibition Opened inJakarta第八届印尼中国机电产品展在雅加达开幕⏹CCCME Organized Sino-Greek Economic andTrade Forum and Business Matchmaking我会承办中国—希腊经贸论坛和企业对接会⏹CCCME Successfully Organized the China-Germany Business Luncheon我会在柏林成功承办中德工商界午宴⏹CCCME Successfully Held the Seminar onAcquisitions in English Markets我会成功举办英国市场并购研讨会⏹CCCME Organized Seminar on the Trade andInvestment Environment of Hungary我会举办匈牙利贸易投资环境说明会⏹China Machinery and Electronic ProductsExpo 2013 held in Romania“2013中国机械与电子产品展览会”在罗马尼亚隆重举行⏹CCCME Organized Seminar on China-EstoniaBusiness Cooperation and Investment Environ-ment我会举办中爱经贸合作及投资环境交流会⏹CCCME Successfully Held South Asian NationalExhibitions我会成功承办南亚国家展⏹Zhang Yujing attended the Fourth Cross-StraitsElectric and Electronic Expo and the Annual M eetings of the Electrical Products Branch and Low-Voltage Electrical Appliances Branch张钰晶会长出席第四届海峡两岸电机电器博览会暨电工产品分会、低压电器分会工作年会⏹The Armenia Deputy Economic Minister Paid avisit to CCCME for Cooperation on Agricul-tural Machinery亚美尼亚经济部副部长来我会进行农机合作洽谈CCCME held China-Russia Economic and Trade Conference and the Fourth Session of General Assembly of CRCCMECCCME held China-Russia Economic and Trade Conference and the Fourth Session of General Assembly of CRCCME on 26th April, 2013, attended by more than 120 representatives from related government agencies and over 70 enterprises from fields such as financial institutions, electric power, metallurgy, telecommunication, shipping, engineering and electronics, rail transit, project contracting present. Over 20 mainstream enterprises which have cooperative ties with Russia including Chinese National Machinery Import and Export Corporation, Greenwood, China Building Technique Group Co., Ltd., SUMEC Group Corporation, Xi’an Electric Engineering Co., Ltd. shared their primary difficulties when doing business with Russia on the conference.我会举办对俄经贸专题会议暨中俄机电商会第四届会员代表大会2013年4月26日,我会在京召开对俄经贸专题会议暨中俄机电商会第四届会员代表大会,来自对俄合作相关政府部门、金融机构以及电力、冶金、电信、船舶、汽车、机械电子、轨道交通、工程承包等领域的企业共计70多家单位的120多位代表出席会议。
传播学下外宣翻译方法

文化准确
外宣翻译应尊重目标语言的文化习俗,避免文 化冲突或误解。
语境准确
外宣翻译需根据原文的语境,选择合适的表达方式,确保准确传达意思。
清晰性原则
简洁明了
外宣翻译应尽量使用简洁、明了的语言,避 免过于复杂的表达方式。
避免歧义
外宣翻译应确保译文的清晰易懂,避免产生 歧义或误解。
跨文化交际技巧运用
01
语境理解
准确理解原文语境,包括文化背 景、社会环境、个人意图等方面 。
语义转换
02
03
表达方式选择
将原文语义准确转换为目标语言 ,同时保持原文的文化特色和信 息完整性。
根据目标受众的文化背景和接受 习惯,选择合适的表达方式,如 直译、意译、增译等。
跨文化交际障碍克服
语言障碍
。
分析受众心理
02
分析目标受众的心理特征,如文化背景、价值观念、认知方式
等。
制定心理策略
03
根据受众心理特征,制定相应的心理策略,如情感诉求、认知
引导等。
传播渠道选择与优化
选择传播渠道
根据传播目标和内容,选择合适的传播渠道,如新 闻媒体、社交媒体、文化交流活动等。
优化传播渠道
根据传播效果和受众反馈,不断优化传播渠道,提 高传播效果。
提高语言能力,减少语言误解和歧义,确保 信息准确传达。
文化差异
尊重并理解不同文化之间的差异,避免文化 冲突和误解。
认知偏差
避免对目标受众的刻板印象和偏见,以客观 、公正的态度进行外宣翻译。
05
外宣翻译技巧与方法探讨
直译与意译选择策略
直译
保留原文的形式和内容,传达原文的 准确含义。适用于具有普遍意义的概 念、术语和表达方式。
企业外宣英语

企业外宣英语Captivating the global stage with a well-crafted corporate narrative is no small feat, yet it's an essential strategy for businesses looking to expand their reach and influence. The art of corporate communication in English transcends mere translation; it's about conveying the essence of a brand, its values, and its mission with clarity and impact. Effective corporate outreach in English requires a deep understanding of the cultural nuances and business etiquette of the target audience, ensuring that the message resonates and inspires trust.In the dynamic world of international business, a company's reputation is often its most valuable asset. Crafting a compelling English narrative not only helps to establish this reputation but also to maintain it in the face of ever-evolving market conditions. It's about telling a story that is both authentic and engaging, one thathighlights the unique strengths and offerings of the enterprise while also addressing the needs and expectations of its diverse stakeholders.To excel in corporate outreach, a business must adopt a multifaceted approach that includes strategic messaging,clear and concise language, and a consistent brand voice. This involves tailoring the communication to the specific audience, be it investors, consumers, or industry peers. It also means being mindful of the tone, ensuring it aligns withthe company's ethos and the cultural context of the audience.Moreover, the use of technology and digital platforms plays a pivotal role in amplifying the reach of corporate communications. From social media to press releases, leveraging these tools effectively can help a company's message cut through the noise and make a lasting impression. It's about being present where the audience is, engaging with them in a way that is both informative and inviting.In conclusion, mastering the art of corporate outreach in English is a strategic imperative for businesses with global ambitions. It's a blend of storytelling, cultural intelligence, and technological savvy that, when executed well, can open doors to new opportunities and solidify a company's position in the global marketplace.。
外宣翻译---旅游资料翻译

地方,唐朝诗人白居易的《长恨歌》有 :“春寒 赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
2017/12/3
Inside the Huaqingchi Spring, there is a
bathing pond called Guifeichi which is said to have been the
2017/12/3
lecture 2
review of tourism translation
中国有句俗话,赶得早不如赶得巧,敢上地坛庙会
那也是巧。这里蕴含着浓郁的京味文化,叫北京人 与外地人都喜爱。
review of tourism translation
中国有句俗话,赶得早不如赶得巧,敢上地坛庙会
瀚天际,壮丽非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时
现,似见非见,瞬息万变,气象万千。变幻莫测的 云海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮美瑰丽。
2017/12/3
Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many
species,which add credit for its scenery .Among them over 300 are considered rare and precious ,half of which are under State top —level protection . The most famous species include gingko and cypress
在不影响目的语读者掌握源语整体信息的前提
下,译者可酌情对原文进行压缩 ,删掉或省略一
些不符合目的语表达习惯的内容 ,这种 “缩译 ” 法在旅游汉英翻译中运用非常普遍 。至于什么内 容能够缩减,什么内容能够保留 ,一般由目的语 读者的交际目的来决定。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. K大学前身是1942年诞生于山东抗日根据地的战邮干训班,是我党、我军早期系统培
养通信人才的学校之一。
1958年经国务院批准改建为K学院,2005年4月更为现名。
学校秉承“勤奋、求实、进取、创新”的校风,践行“厚德、弘毅、求是、笃行”的
校训,目前已经发展成为一所以工学为主体,以信息学科为特色,理、工、经、管、文、教、艺、法等多学科相互交融,博士、硕士、本科等多层次教育协调发展的格局。
学校坐落于历史文化名城南京,现有仙林、三牌楼、锁金村、江宁四个校区。
2. XX教授最大特点他始终站在学科的前沿,把握学术发展的方向。
他无论在通信理论还
是信号处理这两个信息处理领域最重要的方面都有比较深的理论造诣,XX教授对学科对教学都是孜孜不倦的。
他的老本行语音信号处理方面有很多的成果。
尤其在语音隐藏的研究方向当中,他培养的学生得到了全国性的大奖。
听了X老师给我们上的语音编码的课,X老师的课程果然很生动,他比较关心我们的日常生活,关心爱护每一个学生的点点滴滴,他优秀的人格魅力赢得了我们学生的一致的尊敬和爱戴。
3.今天,是K大学70周年校庆日,我很高兴和K几万名师生共同庆祝这个节日。
K大学
不仅有悠久的历史,她更是用她在信息通信领域的成就和影响力,成为了国际电联的首批学术成员单位。
国际电联与中国的联系日益密切,我惊喜地发现K大学总是不断地给大家带来意想不到的好消息,国际电联期待与K大学更加紧密地合作,期待K大学更积极地参与解决电信业界的新难题。
我衷心祝愿K大学用年轻人的朝气去扑捉信息时代的精灵,让我们通过你们的努力享受更加美好的生活。
4. XXX 公司是一家拥有生产、贸易与研发的综合企业。
我们主要经营药材、食品与饲料
添加剂等,产品主要出口欧洲、美国、澳大利亚、中东、非洲等国。
我们尤其擅长研制与出口维他命与抗生素的原材料。
我们的维他命以及相关产品的出口量达到
1500 公吨,能够确保根据市场以及客户的需求来按时安排订单、运输。
另外,我们的市场研发中心能给客户提供信息资讯服务、告知客户国内产品与市场的现状,以便客户能够更多了解中国国情、出做出更准确的判断与决策。
我们将以卓越的标准以及完善的服务帮助我们的客户在市场上获得最强的竞争力。
我们希望能够与来自国内外的新老朋友一起携手共创美好的未来。
Today is the 70th anniversary celebration of the University of K Day, I am pleased and K tens of thousands of teachers and students together to celebrate this festival. K University not only has a long history , she is using her achievements and influence in the field of information and communication , has become a member of the Union 's first academic unit . ITU increasingly close ties with China , I was pleasantly surprised to find that K University always try to give us some unexpected good news , ITU looking more closely with K University, K College expect more actively involved in resolving Telecom the new challenges of the industry. I wish K Young University with vigor to capture the spirit of the information age , let us enjoy a better life through your efforts .
XXX is a company with integrated production , trade and development. Our main business herbs , food and feed additives , which are mainly exported to Europe , America, Australia , Middle East, Africa and other countries. We are especially good at research and export of raw materials vitamins and antibiotics . Our vitamins and related products exports reached 1,500 tonnes , according to the market and to ensure customer needs to arrange orders on time , transportation . In addition , our market research and development center to give customers information information services , inform customers of domestic products and the market status quo , so that customers can learn more about China 's national conditions , out to make more accurate judgments and decisions. We will improve the standard of excellence and service to help our customers get the most competitive in the market. We hope to work with new and old friends from home and abroad to join hands in creating a better future.。