管理英语英汉翻译考试要点

合集下载

公共管理英语_1_20中文翻译

公共管理英语_1_20中文翻译

《公共管理英语》中文翻译1.政务公开得益于2001年11月16日生效的政府最近实施的邀请市民旁听政府会议的行政事务公开改革措施,省市的市民现在有时机参加市政府会议。

每次行政事务会议邀请10名市民参加。

邀请参加重要会议的人数是可以变化的。

这些旁听者可以是人大代表、政协委员、党派的要员、工商联代表与其他。

他们要至少18岁,并且愿意参加会议。

旁听者可以通过政府部门以书面形式发表他们的意见。

增加透明度在局部城市和农村的根底上,今年的上半年,省已要求村与村以上的政府行政事务都要公开。

所有有关法律、规章和公民必须遵循的政府决定,只要不涉与政党和中央政府的,都要向公众公开。

具体容如下:经济社会开展战略,工作目标和它们的完成情况;重大决策和政策的主动过程;财政预算和执行情况;专用基金的分配和重要物资的购置;主要根本建立计划和它们的招投标;政府投资的公共福利项目;政府审批的项目与完成情况;政府向公众承事项的完成情况;有关公民、法人、组织权益的法律实施;重大事件的处理;官员的选拔任用,公务员的录用,先进工作者的评价,员工调动的原那么改革与公众关心的其他问题;政府机构的职能和官员的职责;工作容、条件、流程和时间以与工作效果;工作原那么,承当义务、对违反响承当义务的起诉方法与调查结果;除了向社会公开行政事务,省已经要求各政府部门公开机关部结构,工作运转方式和管理情况,特别是官员的自律情况;部门的收入和经费开支情况,工作人员的收入分配和他们的福利待遇,以与其它事项。

了解政府的行政行为是公民根本权力之一,政务公开是政府的应尽的职责。

公开行政信息是已经是政府管理中必不可少的局部。

同时,政务公开也是WTO的一项主要原那么,被列在WTO的大局部文件中。

在中国参加WTO后,被要求在这方面做得更好。

中国的政府职能转变落后于它的经济增长。

政务公开作为一项新举措仍需要改良。

专家希望政府将其放在更重要位置,通过设置处理相关事务的专门部门,对政务公开进展立法。

考核说明管理英语1 国家开放大学

考核说明管理英语1  国家开放大学
合计
预备知识
Introducing Myself 自我介绍 Describing Jobs 职责描述 Making Plans 计划制定 Receiving Visitors 来访接待 Organizing Meetings 会务组织 Arranging Schedules 行程安排 Keeping Files 文档管理 Publishing Information 信息发布
A. call
B. work
C. hear
8. “Isn’t it impolite to call people by their first names?” The underlined word is of the same word
class (词性)as
.
A. work
B. interesting
1.形成性考核 形成性考核为本课程的学习过程考核,旨在引导学生注重学习过程,按照 教学要求和学习计划完成学习任务,强化对学生自主学习过程的指导和监督。 形成性考核由 8 次形成性作业以及整个课程学习过程的综合评价构成。 形成性考核以百分计,然后根据要求折合成相应分数。在线形式完成的形 成性考核具体包括以下内容: 1.单元自测:学习完每单元后,完成单元自测,每次自测成绩在形成性考
一、考核对象 国家开放大学行政管理、公共事业管理、教育管理、工商管理、农村行政
管理以及选择本课程的其他专业的学生。
二、考核方式 本课程的考核采取形成性考核与终结性考试相结合的方式进行,形成性考 核占课程综合成绩的 50%,终结性考试占课程综合成绩的 50%。课程综合成绩 达到 60 分及以上(及格),可获得相应学分。
1
核中占 10%。 2.综合测试:学习完课程后,可以进一步完成综合性测验,熟悉实际考试

英汉笔译翻译知识点总结

英汉笔译翻译知识点总结

英汉笔译翻译知识点总结一、翻译基本原则1.忠实原文:译员要尽量准确而精确地传达原文的信息,忠实于原文作者的意图和表达方式;2.流畅通顺:译文的语言应该通顺自然,符合英语或汉语的语法规则和语言习惯;3.意译和直译:在保证忠实原文的基础上,根据两种语言的语言特点和表达习惯进行适当的意译,尤其是对于一些文化、习俗和历史上的隐喻或难以直译的内容;4.语言风格:要根据原文的语言风格和语体特征来选择相应的汉语或英语表达方式,确保译文贴近原文的语言特点;5.语言规范:在翻译过程中要注意遵守语言规范,不使用或尽量避免使用一些不规范或过时的词语和表达方式。

6.专业术语:对于某些特定行业或领域的专业术语,译员需要具备相应领域的专业知识和翻译经验,确保专业术语的准确使用。

二、语言对等1.词义对应:在翻译过程中,需要根据上下文和语境来选择合适的词语或短语,确保译文能够准确传达原文的意思,同时考虑到词语在语言文化中的习惯用法,避免歧义或误解;2.句式结构:要注意保持译文的语法结构和句式特点,尽量做到与原文相对应,并保持句子的逻辑关系和信息传递的连贯性;3.逻辑衔接:译文在表达所传达的信息时,要考虑到原文的表述方式和逻辑关系,保持原文的表达方式,确保译文的逻辑衔接和信息传达的清晰度。

三、文化因素1.习俗和习惯:在翻译过程中要考虑到不同文化背景下的习俗和习惯,尤其是涉及到生活方式、风俗习惯或宗教信仰等方面的内容,需要进行适当的意译或文化调整;2.历史背景:有些原文中的词语或表达方式可能涉及到特定的历史事件或文化背景,译员需要了解相关的历史知识和文化背景,确保译文的准确性和可理解性;3.惯用语和成语:在翻译过程中要注意汉语和英语的惯用语和成语的差异,避免直译误解,尽量使用相近义的惯用语和成语,确保译文的自然流畅。

四、修辞手法1.隐喻和比喻:在翻译中,对于原文中的隐喻和比喻,译员需要根据上下文和语境进行合适的意译,确保译文能够传达原文作者的表达意图和情感色彩;2.排比和对仗:在翻译文学作品时,需要注意原文中的排比和对仗等修辞手法,选择相应的汉语或英语表达方式,保持原文的格调和艺术效果;3.修辞疑问:译员需要充分理解原文的修辞手法和表达方式,并在译文中保留相应的修辞特色,确保译文的艺术性和表现力。

管理类联考翻译1---技巧综述

管理类联考翻译1---技巧综述

三类理解和翻译长难句的要素




1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用 法和多义词以及生词的翻译) 专有名词: 专有名词分为两类: 第一类是人名、地名、组织机构名等等, Galileo 伽利略 家里裂 Pearson 皮尔森 第二类是某个专业的术语。 the Big Bang,Bird Flu, Mad Cow Disease, Tornado,Hurricane,Typhoon


It was a great disappointment that I had to postpone my visit to China time and again for a number of reasons which I had planned this February.
“我原打算今年二月对贵国进行一次访问,但 一拖再拖,,后来一再搁置,这使我深感遗 憾。”
第二方程与算术




方程 X it It is adj to do sth. Sb think it adj to do sth/ that It is easy to study english. They all regard it their duty to help the poor people. We find it difficult to learn without practicing. I don’t think it very important that we should take part in the discussion. ………的…是谁
第五英语多被动,汉语多主动。

英语是喜欢用被动的么? 英语被动句彰显, 汉语被仍然可以用

考试必备--英语翻译技巧

考试必备--英语翻译技巧

考试必备--英语翻译技巧考试必备--英语翻译技巧(上篇)在英语考试中,翻译技巧是非常重要的。

通过良好的翻译技巧,我们能够更准确地理解和表达英语文本的含义。

下面是一些必备的翻译技巧,希望可以帮助大家在考试中取得好成绩。

第一,理解上下文。

在进行翻译时,要充分理解上下文的语境。

有时候,一句话的意思可能并不仅仅通过字面意义就能理解。

通过理解上下文,我们能够更好地把握句子的含义,并更好地翻译出来。

第二,抓住关键词。

在英语文章中,有时候会有一些关键词或短语,它们直接影响着整个句子的意义。

在翻译时,要注意抓住这些关键词,并根据它们来进行准确的翻译。

第三,注意语法结构。

英语和中文的语法结构有所不同,在进行翻译时,要注意调整语序和语法结构,以使翻译更符合中文的表达习惯。

第四,避免单词直译。

在进行翻译时,我们要尽量避免单词直译的方式。

有时候,一个单词的翻译可能并不能准确地传达原文的含义。

因此,我们需要根据上下文和语境进行合适的翻译。

第五,灵活运用翻译技巧。

在不同的翻译任务中,我们需要根据具体情况和要求,灵活运用各种翻译技巧。

有时候,直译可能会更合适,有时候则需要进行意译或换句话的方式来表达。

以上是一些英语考试中必备的翻译技巧,希望可以帮助大家在考试中取得好成绩。

接下来,我们将继续探讨更多关于英语翻译的技巧。

考试必备--英语翻译技巧(下篇)在上一篇中,我们介绍了一些英语考试中必备的翻译技巧。

在本篇中,我们将继续探讨更多关于英语翻译的技巧,希望可以帮助大家在考试中更好地应用翻译技巧。

第六,多读多练。

要想提高翻译水平,就需要多读多练。

通过大量的阅读和翻译练习,我们可以提高对语言的理解力和翻译能力。

同时,要注意积累一些常用的翻译词汇和短语,以便在需要时能快速准确地进行翻译。

第七,注重语境和目标读者。

在进行翻译时,要注重语境和目标读者。

不同的语境和读者需求可能需要不同的翻译方式和表达方式。

因此,在翻译时要根据具体情况进行灵活处理。

管理类联考英语二翻译专题

管理类联考英语二翻译专题

管理类联考英语二翻译专题英语二的英译汉部分所选的短文集中在社会经济类,专业性不是很强。

占15分。

翻译方法多样,一般要综合使用。

如增词法、减词法、转换法、分译与合译、反译法等。

一.定语从句与同位语从句的翻译§定语从句:在复合句中,修饰某一名词的从句叫做定语从句。

该从句在句中作adj,起定语的作用。

基本结构:先行词(即被修饰的名词)+关系词(如who,whose,that,which,as,when,why,where。

Whom等)+从句非限制性定语从句:先行词和定语从句,用逗号隔开,对先行词作补充性叙述和说明。

翻译方法:前置法、分译法、状译法例题演练:1.前置法:从句较短时,常将定语从句译成带‘的’的定语词组,放在先行词之前。

Eg:An education that aims at getting students a certain kind of job is a vocational education.Eg:The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor. Exercise:Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which they live,thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 2.分译法:如果定语从句过长,可以提出来单独译成一个句子放在主句之后。

这种译法往往要重复,有时可在先行词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。

Eg:In short,the scientific revolution,as we call it,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.Eg:The United States had long been known as a“melting pot”,because many of its people are descended from settlers who came from all over the world to make their homes in the new land.Exercise:The time is not far away when modern communications will become widespread in china’s vast countryside.3.状译法:当定语从句与先行词的定语作用关系不密切,反而是在意义上与主句有逻辑状语关系,对主句起原因、结果、目的、条件、让步等状语作用,此时要把定语从句翻译成状语。

英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳英语四级翻译部分是中国大学英语四级考试的重要组成部分,对于广大考生来说,翻译是一项相对较难的任务。

为了帮助考生顺利应对四级翻译考试,本文将对常见的考点进行归纳和总结,并给出一些应对策略。

一、词语的翻译在四级翻译中,常常会遇到一些词语或词组需要进行准确的翻译。

这要求考生具备一定的词汇量和翻译技巧。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 动宾短语的翻译:在翻译动宾短语时,一般采用英汉倒序的形式进行翻译,即先翻译宾语,再翻译动词。

例如,“打电话”可以翻译为“make a phone call”。

2. 名词的翻译:名词的翻译需要根据具体语境和搭配进行翻译。

有时候需要注意词性的转化,例如,“管理”可以翻译为“management”。

3. 动词的翻译:动词的翻译需要根据时态和语态进行准确的转化。

例如,“改变”可以翻译为“change”,而“被改变”可以翻译为“be changed”。

二、句子的翻译在四级翻译中,句子的翻译是考查考生语言表达和逻辑思维能力的重要环节。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 直述句的翻译:直述句的翻译一般需要注意句子结构和语序的转化。

例如,“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。

2. 疑问句的翻译:疑问句的翻译需要注意句子的语气和调子。

例如,“你会游泳吗?”可以翻译为“Can you swim?”。

3. 否定句的翻译:否定句的翻译需要注意否定词的加入。

例如,“我不喜欢吃肉”可以翻译为“I don't like eating meat”。

三、段落的翻译四级翻译中,段落的翻译是考查考生综合语言运用能力的重要环节。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 逻辑关系的表达:在段落翻译中,需要准确表达段落之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。

例如,“因为下雨,所以我们取消了野餐计划”可以翻译为“We canceled the picnic plan because it rained”。

MBA英语翻译解答技巧

MBA英语翻译解答技巧

MBA英语翻译解答技巧MBA英语翻译解答技巧MBA英语翻译的技巧大致分为三个阶段:(一)理解(Comprehension)MBA英语的老师指出,这一阶段的主要目标是读懂英语原文,理解原文中心大意。

它包括以下几点:1.通读全文目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其它部分之间的语法与逻辑关系。

在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代 it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。

2.分析划线部分的句子结构从翻译试题来看,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。

在分析划线部分的句子结构时,MBA的老师建议考生首先要找出句子的主、谓、宾成分,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

3.理解划线部分的含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句所处的具体语言环境。

在此阶段应理清下列问题:(1)句子中是否有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定他们具体指代的内容;(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合其上下文语境,确定其具体含义;(3)该部分的意义是否与全篇文章的.内容一致,是否相互矛盾。

(二)表达(Representation)就是译者把自己对英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。

MBA的专家讲,在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。

1.直译(Literal translation)。

就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

但也不能生搬硬套地硬译,如果这样来翻译一篇文章或段落,结果可想而知了。

Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目标管理Management by objectives
管理人才储备表Management inventory form
激励下属motivate subordinates
预定的目标previously-set goals
岗位性质job orientation
岗位责任制job responsibility system
职位空缺job vacancy
人力资源状况表human resource inventory
工作规范job specification
潜在求职者potential candidates
现金流入cash inflows
现金流出cash outflows
现金流动情况cash liquidity
现金支出cash outlays
信用评价credit rating
现金盈亏账户Cash over and short account
活期账户chedking account
线上盘点work in process inventory
控制支付账号Controlled disbursement account 厂房设备折旧depreciation-plant and equipment 生产经营管理production and operation management
品质保证书quality certificate
集思广益group brainstorming
质量检验制度quality auditing systemassurance 全面质量管理total quality management
工作流程work flow
代理行,通知行Correspondent bank
银行票据交换bank clearing
定期存款账户deposit account
账户结余account balance
小额客户retail customer
空白背书endorsed in blank
清洁已装船提单clean on board Bill of Lading
保险凭证insurance certificate
保险赔偿Insurance indemnities
保费premium
险种coverage
保单持有人policyholder
绝对免赔额The deductible
按照背面所列条例As per the clauses printed overleaf
运输船只Per conveyance S.S
保水渍险和战争险covering with Particular Average and War Risks
营销网markeing network
销售媒介markeing intermidiaries
目标市场target market
潜在顾客prospective customers
潜在盈利性potential profitability
蓝筹股(热门股)blue chip
股份制度joint-stock system
股票公开上市公司Public company
股票交易所stock exchange
股票指数Stock index
道琼斯工业股票价格平均指数dow jones industrial
1、the textbook on management is organized around management functions (是按管理的职能编排的)
2、the leading function involves motivating subordinates ,resolving conflicts among members and directing their activities.(激励下属,解决员工间的纠纷、指挥他们的行动)
3、you will be required to serve a probationary period not exceeding three months effective(从你报到之日算起不超过三个月)。

4、Either party can terminate the contract of service(任何一方均可终止该劳务合同)by giving to the other 1 day’s notice or 1day’s salary in lieu of notice during probation.
5、management is able to estimate shortages-both in number and in type after it assesses the current status and future needs(对现状和将来的需求进行评价)
6、employees can be interviewed individually or in
a group(单独或集体接受面试)
7、it is essential that a supervisor communicate both personally and impersonally with all the involved parties(与有关各方直接或间接地沟通)。

8、one of his main duties is to establish and implement the annual budget for the department (确立并落实部门年度预算)
9、desktop computers give pinancial managers access to balances on bank accounts.(为财务经理了解银行账户的收支情况提供了渠道)
10、excess funds which are not earning interest (没有盈利的超额资金) can be moved in-stantly to investments.
11、We hope you will inform us of the main items you can export. Please send us your export catalogues and various samples for our choice(请寄给我们几份商品目录及各种样品,以便我们选择)
12、we have received your letter of june 22 and wish to quote sunflower brand alarm clocks as follows.(你公司6月22日来信收悉。

现对“向日葵”钟表报价如下)
13、the objective of quality control is to improvide products with higher and better quality .(为顾客提供质量更高更好的产品)
14、three principles should be followed to implement total quality management .(实施全面质量管理)
15、a good strategy helps a business focues on the target markets(帮助企业专注于目标市场)it can serve best.
16、working through established distributors or agents(通过已有的经销商或代理商)generally is easiest for manufacturers.
17、these services typically include payroll automated clearing house,and wire transfers (工资发放、自动结算和电汇)
18、telephone banking generally allowscustomers to check account balances,transactions and pay bills(查询账户结余、了解交易情况以及支付款项)through voice response systems.
19、We are instructed by Banco Americano to advise you that they have opened their irrevocable letter of credit in your favor(对方已开具以您为受益人的不可撤销信用证)。

20、Payment will be made available by your drafts on us at sight for invoice value of 100﹪(凭以我行为付款人按发票金额100﹪付款的见票即付的汇票)
21、the amount of the premium for a specific type of risk is mainly based on the possible losses that may occur in the future(主要以将来可能出现的损失为依据)
22、unemployment threatens so many people,so unemployment insurance is usually easy to come by(通常很容易获得)
23、mpanies wishing to raise more money for expansion can issue new shares(可以发行新股) 24、the company has run into financial difficultly (遇到了财务困难)for its poor management.。

相关文档
最新文档