四川外国语大学611基础英语+811英语翻译与写作2013考研真题

合集下载

四川外国语大学研究生入学考试--813法语翻译与写作

四川外国语大学研究生入学考试--813法语翻译与写作

科目代码:813四川外国语大学XXXX年攻读硕士学位研究生入学考试试题科目名称:法语翻译与写作答题要求:所有答案必须写在答题纸上,否则不给分。

全卷150分,3小时完成。

一、法译汉(共50分)La réussite scolaire des enfants est pénalisée en cas de divorce ou de séparation des parents,quel que soit leur milieu social,selon uneétude réalisée par l’Institut nationale d’études démographiques(INED)pour la revue Population et Société.Malgréune certaine banalisation du divorce et la démocratisation desétudes au cours des dernières années,qui a fait progresser le nombre de bacheliers(法国中学毕业会考合格者),lesécarts de réussite se sont maintenus entre les enfants qui ont connu la désunion des parents avant leur majoritéet ceux qui en ontétépréservés.Dans les milieux les moins favorisés,lorsque la mère n’est pas diplômée et est séparée du père,un enfant sur deux quitte le système scolaire sans aucun diplôme,contre “seulement”un sur trois lorsque les parents sont ensemble.Dans les milieux plus favorisés(cadres,professions intermédiaires),ce sont surtout lesétudes supérieures qui souffrent de la désunion des parents,avec les chances d’obtenir un diplôme du second cycle universitaire qui se réduisent de45à25%lorsque les parents rompent leur union.Mais lesétudes strictement scolaires aussi sont affectées, avec un taux d’échec au bac qui double en cas de séparation des parents.二、汉译法(共50分)学汉语的外国人一天比一天感到自己要面对这样的“现实”,它们用中文表达起来完整又具体,但是很难翻译,因为语言是不同文化和不同思维方式的反映。

2013翻译硕士MTI各校真题汇总

2013翻译硕士MTI各校真题汇总

2013翻译硕士MTI各校真题汇总2013翻译硕士各校真题汇总2013考研已经过去,各种尘埃即将落定。

先把各个学校的真题回忆版本汇总给后来人一个复习方向。

也算给考研生活画上一个圆满的句号。

感谢网友的及时回忆,谢谢给位的奉献。

欢迎补充!愿各位取的好成绩!1、2013复旦大学MTI专业课真题回忆版基础英语。

今年的基础英语稍微有些变化,第一题仍然是无选项完型,20个空,第二题是改错,和第一题是属于一篇文章的,二十行二十个错误,第三题是词汇和语法,词汇题比去年增加了不少,第四题是阅读理解四篇一共15个小题,最后一篇稍微有些深度,上来第一句是boresom 其实是讲现代社会摧毁理性和真理的。

然后作文25分就最后一篇阅读理解发表一下自己的看法。

翻译。

背了一堆翻译词汇今年竟然一个词汇翻译都没有,就一个汉译英70分与一个英译汉80分。

英译汉是一篇医学文章,里面什么胆囊啊肠啊的生词一大堆。

汉译英是文言文啊亲,我旦不学好啊,跟着北大学考文言文额。

原文如下:世有三乐,真乐也。

一曰人伦之乐,二曰心地之乐,三曰讲习之乐。

孟子曰:“父母俱存,兄弟无故,一乐也。

”此人伦之乐也;“仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也。

”此心地之乐也;“得天下英才而教育之,三乐也。

”此讲习之乐也。

人伦之乐自父母兄弟之外,妻室欲其同甘苦,子孙欲其师教,宗族欲其和睦,女之适人者欲其得所归结,自人伦而推之,有一败人意则非乐也。

心地之乐岂止俯仰无愧怍而已,其道德必与圣贤合、与天地并,可也;道德未同乎圣贤、未同乎天地,不可以已也。

讲习之乐何止于得英才而教育,凡学问德行之有胜乎吾者,吾方且师之,虽受人之教育亦乐矣。

此三者,天下之真乐。

不此之乐,而以外物为乐,乐未一二,而忧已八九。

世俗以为乐,识者不贵也。

百科知识中国四大发明,欧债危机,金砖四国,莫言,生态难民,莎士比亚,君主立宪制,euro tunnel,thedeclaration of independence,DNA,伦敦奥运会,秦始皇陵兵马俑,论语,大中华文库,Encyclopedia Britannica,a nation on wheels,还有一个masps 还是什么的这个不知道,数了数17个还有8个想不起来了,这个是一个2分,一共五十分。

2013年四川大学英语专业(语言学)真题试卷答案

2013年四川大学英语专业(语言学)真题试卷答案

一、名词解释1 【正确答案】 Descriptive adequacy is achieved when a grammar not only produces correct explanations for raw linguistic data, but also produces correct explanations for the linguistic competence of the speaker and hearer.【试题解析】 (考查描述充分性)2 【正确答案】 Textual function refers to the fact that language has mechanisms to make any stretch of spoken or written discourse into a coherent and unified text.【试题解析】 (考查语篇功能)3 【正确答案】 Illocutionary act refers to an utterance that accomplishes something in the act of speaking something.【试题解析】 (考查行事行为)4 【正确答案】 Arbitrariness refers to the fact that the forms of linguistic signs have no natural relationship, while motivation refers to the extent to which the individual worksor strives to learn the language because of a desire to do so and the satisfaction experienced in this activity.【试题解析】 (考查语言的任意性和二语习得的动机)5 【正确答案】 Ideal speaker refers to the speaker who has mastered and internalized the linguistic rules of his native language, or in other words, a speaker of a language who has the ability to speak and understand the language in a grammatically-correct manner.【试题解析】 (考查理想说话者的定义)6 【正确答案】 Bound morpheme refers to those morphemes which cannot occur alone, such as the plural morpheme"-s"in "cats" and the negative morpheme "dis-" in "dislike".【试题解析】 (考查粘着语素)7 【正确答案】 Blending is a relatively complex form of compounding, in which two words are blended by joining the initial part of the first word and the final part of the second word, or by only joining the initial parts of the two words. For example, "breakfast" + "lunch"→"brunch" , "smoke" + "fog"→"smog".【试题解析】 (考查混成法)8 【正确答案】 Language use can be formal, neutral and casual in style. The stylistic features of words, which make words appropriate for appropriate situations, constitute stylistic meanings of words. For example, "father" is more formal than "dad" and "friend" is more formal than "buddy".【试题解析】 (考查文体含义)9 【正确答案】 Loanword refers to the process in which both form and meaning of the words are borrowed from other languages, with only a slight adaptation. For example, English borrowed "tea" from Chinese, "sputnik" from Russian.【试题解析】 (考查借词)10 【正确答案】 Homonymy refers to the phenomenon that words having different meanings have the same form. For example, different words may be identical in sound or spelling, or both. Such as "meet"—"meat", "pupil"(student)—"pupil"(the small round black area at the center of the eye).【试题解析】 (考查同音/同形异义现象)二、简答题11 【正确答案】 1.他喜欢假装自己是电子方面的专家。

2013年四川大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2013年四川大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析)

2013年四川大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.SAARC正确答案:南亚区域合作联盟2.P5-plus-l正确答案:(联合国安全理事会的五个常任理事国+德国)P5+1集团3.QE 3正确答案:第三轮量化宽松政策4.CDM正确答案:清洁发展机制5.BRICS正确答案:金砖五国6.UNCTAD正确答案:联合国贸易发展会议7.SCO正确答案:上海合作组织8.Hamid Karzai正确答案:哈米德·卡尔扎伊9.Fiscal Cliff正确答案:财政悬崖10.mandatory evacuation正确答案:强制撤离11.Non Aligned Movement正确答案:不结盟运动12.CO2 equivalent正确答案:二氧化碳等价物13.social media正确答案:社交媒体14.UN General Assembly 67 th Session正确答案:第67届联合国大会15.hybrid cars正确答案:混合动力汽车汉译英16.亚欧首脑会议正确答案:Asia—Europe Summit Meeting17.中共十八大正确答案:the 18th National Congress of the Communist Party of China 18.移动媒体正确答案:mobile media19.光棍节正确答案:Singles’Day20.反倾销与反补贴正确答案:anti—dumping and anti-subsidy21.电视相亲正确答案:TV dating22.上海期货交易所正确答案:Shanghai Futures Exchange23.富二代正确答案:the affluent second generation24.海上风能正确答案:offshore wind energy25.早稻田大学正确答案:Waseda University26.车载信息系统正确答案:info-telematic system27.伦敦金融城正确答案:City of London28.资产负债表正确答案:balance sheet29.“被就业”正确答案:falsification of graduates employment status 30.《文心雕龙》正确答案:The Literary Mind and the Carving of Dragons 英汉互译英译汉31.The misfortunes of human beings may be divided into two classes: First, those inflicted by the non-human environment and, second, those inflicted by other people. As mankind has progressed in knowledge and technique, the second class has become a continually increasing percentage of the total. In old times, famine, for example, was due to natural causes, and although people did their best to combat it, large numbers of them died of starvation. At the present moment large parts of the world are faced with the threat of famine, but although natural causes have contributed to the situation, the principal causes are human. For six years the civilized nations of the world devoted all their best energies to killing each other, and they find it difficult suddenly to switch over to keeping each other alive. Having destroyed harvests, dismantled agricultural machinery, and disorganized shipping, they find it no easy matter to relieve the shortage of crops in one place by means of a superabundance in another, as would easily be done if the economic system were in normal working order. As this illustration shows, it is now man that is man’s worst enemy. Nature, it is true, still sees to it that we are mortal, but with the progress in medicine it will become more and more common for people to live until they have had their fill of life. We are supposed to wish to live forever and to look forward to the unending joys of heaven, of which, by miracle, the monotony will never grow stale. But in fact, if you question any candid person who is no longer young, he is very likely to tell you that, having tasted life in this world, he has no wish to begin again as a ‘new boy’in another. For the future, therefore, it may be taken that the most important evils that mankind have to consider are those which they inflict upon each other through stupidity or malevolence or both.正确答案:人类的不幸可以分为两种类型,第一种是非人类的环境因素强加的不幸,第二类是其他人造成的不幸。

2012年四川外国语大学811英语翻译与写作考研真题及详解【圣才出品】

2012年四川外国语大学811英语翻译与写作考研真题及详解【圣才出品】

2012年四川外国语大学811英语翻译与写作考研真题及详解【圣才出品】2012年四川外国语大学811英语翻译与写作考研真题及详解I.Translate the underlined parts into Chinese.(50Points)I have a mind to fill the rest of this paper with an accident that happened just under my eyes,and has made a great impression upon me.I have just passed part of this summer at an old romantic seat of my Lord Harcourt’s,which he has lent me.It overlooks a common field,where,under the shadow of a haycock,sat two lovers,as constant as ever were found in romance,beneath a spreading beech.The name of the one(let it sound as it will)was John Hewett;of the other,Sarah Drew. John was a well-set man about five-and-twenty;Sarah a brown woman of eighteen. John had for several months borne the labor of the day in the same field with Sarah; when she milked,it was his morning and evening charge to bring the cows to her pail.Their love was the talk,but not the scandal of the neighborhood;for all they aimed at was the blameless possession of each other in marriage.It was but this very morning that he obtained her parents’consent,and it was but till the next week that they were to wait to be happy.Perhaps this very day,in the intervals of their work,they were talking of their wedding clothes;and John was now matching several kinds of poppies and field flowers to her complexion,to make her a present of knots for the day.While they were thus employed(it was on the last day of July,)a terrible storm of thunder and lightning arose,that drove the laborers to what shelter the trees or hedges afforded. Sarah,frightened and out ofbreath,sunk on a haycock,and John(who neverseparated from her)sat by her side,haying raked two or three heaps together to secure her.Immediately there was heard so loud a crack as if heaven had burst asunder.The laborers,all solicitous for each other’s safety,called to one another: those who were nearest our lovers,hearing no answer,stepped to the place where they lay.They first saw a little smoke,and after,this faithful pair;John with one arm about Sarah’s neck,and the other held over her face,as if to screen her from the lightning.They were struck dead,and already grown stiff and cold in this tender posture.There was no mark or discoloring on their bodies,only that Sarah’s eyebrow was a little singed,and a small spot between her breasts.They were buried next day in one grave,in the parish of Stanton Harcourt; where my Lord Harcourt,at my request,has erected a monument over them.【参考译文】我想在信纸空余的地方写一写我亲眼见到的一件事情,这件事给我留下很深的印象。

四川外国语大学811英语翻译与写作历年考研真题及详解

四川外国语大学811英语翻译与写作历年考研真题及详解

四川外国语⼤学811英语翻译与写作历年考研真题及详解四川外国语⼤学《811英语翻译与写作》历年考研真题及详解2003年四川外国语⼤学411英语翻译与写作考研真题及详解I. Translate the following into Chinese (50%):The Backstairs Battle for White House InfluencePresident Reagans White House staff is divided into three parts: the upstairs part headed by the pragmatic James Baker(詹姆斯·贝克), the downstairs part beaded by the conservative William Clark(威廉·克拉克), and the backstairs part patrolled by their assistants, who tell the press about the differences between upstairs and downstairs.There have been differences among most presidents’ advisers ever since Thomas Jefferson(托马斯·杰弗逊) was accused of relying on an “invisible” group of associates that engaged in “backstairs influence.” So the current rumors of a struggle for the president’s mind among the Big Four—Baker, Clark, Michael Deaver and Edwin Meese (贝克、克拉克、迪弗、⽶斯)— are not new, just more public.They are the result of President Reagan’s remoteness from the day-to-day formation of policy, of his habit of delegating authority widely, and not to a single chief of staff, as President Dwight Eisenhower (艾森豪威尔) did, and of his tendency to avoid getting his principal aides together on a regular basis to listen patiently to their arguments and differences.Mr. Reagan’s way is a reflection of his character and his personality. He is more interested in presenting policy than forming it. He does not have a controlling chief of staff; he does not limit his principal advisers to a special field of concentration like Mr. Truman (杜鲁门), but lets the Big Four play the field and run across one another; he does not dominate or intimidate his staff, like Mr. Johnson; and he does not read and work like Mr. Carter.Does it matter? Most observers here would say it does. But there are some advantages. It frees him to speak and perform, which he does better than any president in recent memory, even when he is peddling nonsense.Also, since he could stop the squabbling and most of the White House leaks by controlling the Big Four, it is conceivable that the leaks of his coming plans provide him an opportunity to test public and congressional opinion before acting.But it matters because one day he takes his advice from upstairs and the next from downstairs. His speeches ate more vivid and unyielding than his acts, which creates a feeling of uncertainty and incoherence at home and abroad, and is harmful to the president because there is continuing doubt about whether he is really in command of a steady, continuing policy.Accordingly, his proposals are increasingly rejected by the Confess and the allies. And the confusion of his staff is at least partly to blame.【参考译⽂】⾥根总统的⽩宫⼯作⼈员分为三类:楼上的部分由注重实效的詹姆斯·贝克领导,楼下的部分由保守的法官威廉·克拉克领导,楼梯后⾯的部分由他们的助⼿巡逻,正是他们告诉出版社楼上和楼下的区别。

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013四川大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

大学翻译硕士MTI历年考研真题-2013四川大学翻译硕士MTI考研真题(回忆版)(1)

2013四川大学翻译硕士MTI考研试题(回忆版)我尽量回忆全,水平太差,做题时间都不怎么够,整个状态都很紧张……所以记得不太全,以下顺序按记忆清晰程度排列。

一、汉语百科名词解释(25个):1. 文艺复兴人文主义中世纪2. 易经形而上形而下3. 爱默生苏格拉底儒家4. 印度教伊斯兰教佛教5. 美国国会参议院众议院6. CPI PPI 通货膨胀7. 诺曼底登陆盟军第二战场8. 细胞学说能量守恒定律生物进化论马克思主义应用文:为某制药公司的中成药心血安康丸写说明书,450字左右。

考前看过一篇清热解毒丸的说明书倒是不难但我咋觉得要凑够450字那么不容易。

反正我应该是没够大作文:材料是今年关于央视“大裤衩”,苏州“秋裤楼”,以及传闻沈阳抚顺交界处即将修建的“大铁圈”等奇楼高楼引发的关于经济文化的质疑与思考,自拟题目800字。

二、英语翻译基础术语及缩略语翻译(30个):P5+1,UNCTAD,SCO,CDM,BRICS,the 67th Session of the UN General Assembly 67th Session,fisical cliff,CO2 enquivalent,SAARC,QE 3,Social media,Mandatory evacuation,Non-Aligned movement,Hamid karzai中共十八大,移动媒体,亚欧首脑会议,光棍节,早稻田大学,海上风能,反倾销与反补贴,上海期货交易所,车载信息系统,伦敦金融城,电视相亲,文心雕龙英译汉:1. 罗素的文章网上有原文The misfortunes of humanbeings may be divided into two classes: First, thoseinflicted by the non-human environment and, second, those inflicted by otherpeople. As mankind have progressed in knowledge and technique, the secondclass has become a continually increasing percentage of the total. In oldtimes, famine, for example, was due to natural causes, and although peopledid their best to combat it, large numbers of them died of starvation. Atthe present moment large parts of the world are faced with the threat offamine, but although natural causes have contributed to the situation, theprincipal causes are human. For six years the civilized nations of the worlddevoted all their best energies to killing each other, and they find itdifficult suddenly to switch over to keeping each other alive. Having destroyedharvests, dismantled agricultural machinery, and disorganized shipping,they find it no easy matter to relieve the shortage of crops in one placeby means of a superabundance in another, as would easily be done if theeconomic system were in normal working order. As this illustration shows,it is now man that is man's worst enemy. Nature, it is true, still seesto it that we are mortal, but with the progress in medicine it will becomemore and more common for people to live until they have had their fill oflife. We are supposed to wish to live for ever and to look forward to theunending joys of heaven, of which, by miracle, the monotony will never growstale. But in fact, if you question any candid person who is no longer young, he is very likely to tell you that, having tasted life in this world, hehas no wish to begin again as a 'new boy' in another. For the future, therefore, it may be taken that much the most important evils that mankind have toconsider are those which they inflict upon each other through stupidityor malevolence or both.人的不幸可分为两类:第一类,乃由非人为的客观环境所造成,第二类,由他人所造成。

四川师范大学英语翻译基础考研真题试题2013年—2019年

四川师范大学英语翻译基础考研真题试题2013年—2019年

impre“ o11s。 some must oC sLlbdLIcd;0thcrs emphasizc吨 in the proccss you wm l。 sc,pfobabl,J,all grasp upon lhte
e1nou。 n itsel£ Then turn f1· om your b1urred垃 nd l“ tered pages to the opening pages of β0mc grcat novc⒒ st_ˉDcfOc,
y0urse1f in this,acquah1t yρ ursclf、Ⅴ⒒h this,and soon you、 ⅤⅡl flnd that your author is giving y° u,or attempting to
giⅤ e,so1ncthing far more dcfInite.At thc cOrn0r ofthe strect,perhaps,you passed t、 ⅤO pc0plc talking.A trec shook;an
四川师 范大 学
⒛13年 攻读硕士学位研究生
入学考试试题
专业代码: o55101 ~
考试科 目代码: 357
专业名称: 英语笔译
~_
考试科 目名称: 英语翻译基础
:
说明:(((213冫))试笞答题题题时时和,答,严可脊禁不分使抄离题用,(所本红,但试色有卷笔须答共或写题铅明内2所 笔容个答誊须题试写末题。在题序答~4题号个;纸上小,题写,在满试分题或15草0稿分纸)上的内容无效;
、vhat you read.Butifyou open your rnind as、 Ⅴidely as possible,then signs and hh1ts of al1nost impcrcepⅡ ble flneness, fron1the t、Ⅴist arihg you intρ a presence of human being unⅡ ke any other,steep
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档