【可打印】青岛大学2013年357英语翻译基础
2013年青岛大学外语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2013年青岛大学外语学院357英语翻译基础考研真题及详解I. Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 20 items in this part of the test, 10 in English and 10 in Chinese, with two points for each. (40 points)1. CBD【答案】交货前付款(Cash Before Delivery)2. CPI【答案】消费者物价指数(Consumer Price Index)3. EMBA【答案】高级工商管理硕士(Executive Master of Business Administration)4. GPS【答案】全球定位系统(Global Position System)5. CPA【答案】注册会计师(Certified Public Accountant)6. international arbitration【答案】国际仲裁7. stock listings【答案】股票上市8. profit before tax【答案】税前利润9. consecutive interpreting【答案】交替传译10. foreignization【答案】异化11. 金砖四国【答案】BRIC12. 一线城市【答案】first-tier cities13. 保障性住房【答案】indemnificatory housing14. 橙色预警【答案】orange alert15. 外汇储备【答案】foreign exchange reserve16. 联合军演【答案】joint military drill17. 世界遗产名录【答案】World Heritage List18. 西部大开发【答案】China Western Development19. 自主创新能力【答案】capability of independent innovation20. 学历门槛【答案】academic thresholdII. Translate the following passage into Chinese. (50 points)Some 350 million people of all ages, incomes and nationalities suffer from depression. Millions more—family, friends, co-workers—are exposed to the indirect effects of this under-appreciated global health crisis.Depression diminishes people’s ability to cope with the daily challenges of life, and often precipitates family disruption, interrupted education and loss of jobs. In the most extreme cases, people kill themselves. Approximately one million people commit suicide every year, the majority due to unidentified or untreated depression.People develop depression for a number of reasons. Often, different causes—genetic, biological, psychological and social—combine to provide the trigger. Stress, grief, conflict, abuse and unemployment can also contribute. Women are more likely to suffer depression than men, including following childbirth.A wide variety of effective and affordable treatments are available to treat depression, including psychosocial interventions and medicines. However, they are not accessible to all people, especially those living in less developed countries and the least advantaged citizens of more developed nations. Among the barriers to care and services are social stigma and the lack of general health care providers and specialists trained to identify and treat depression. This is why the World Health Organization is supporting countries through its Mental Health Gap Action Programme.【参考译文】全球大约3.5亿各种年龄、国籍和收入水平的人患有抑郁症。
青岛大学2013年考研真题354汉语基础

青岛大学2013年硕士研究生入学考试试题科目名称:汉语基础(共7页)请考生写明题号,将答案全部答在答题纸相应的位置上,答在试卷上无效。
壹汉语语言学基础知识(共70分)一、填空题(每小题1分,共25分)1.人类最重要的交际工具是。
2.一般人自然而然地感觉到的自己语言里最小的语音单位是。
3.屈折语的主要特点是有丰富的。
4.语言发展的两大特点是渐变性和。
5.从同一种语言分化出来的几种独立的语言,彼此有同源关系,它们被称为。
6.使用人数最多的两个语系是印欧语系和。
7.语言的接触有不同的类型,其中最常见的是。
8.现代汉语普通话以为语法规范。
9.现代汉语方言中客家方言的代表话是。
10.汉语表示语法意义的手段主要是和虚词。
11.现代汉语普通话有个韵母。
12.普通话去声调的调值是。
13.汉语的声调具有区别的作用。
14.音位变体可以分为条件变体和两类。
15.甲骨文是指通行于时代刻在龟甲兽骨上的文字。
16.词是语言中能够的最小单位。
17.一种语言的词汇由和一般词汇组成。
18.词汇意义可分为和色彩义。
19.词语的褒义、贬义关注的是词义的色彩。
20.熟语包括成语、和歇后语。
.语言符号的组合关系是有条件的。
21.语素是语言中最小的的语言单位。
22.由一个语素构成的词叫。
23.句类是根据全句的分出来的句子类型。
24.“既然”在复句中表示关系。
25.利用上一句结尾的词语做下一句的起头,使前后的句子头尾蝉联,上递下接,这种辞格叫。
二、判断题(每小题1分,共20分,对的填“√”,错的填“×”)1.语言符号的音和义之间的关系是社会约定俗成的。
2.语言是思维的工具。
34.人类的语言能力是先天具备的。
5.语言中最大的语法单位是句子。
6.从意义和作用看,词可以分为实词和虚词两大类。
7.隐喻建立在两个意义所反映的现实现象的某种相关关系的基础上。
8.文字是为了记录语言而发明的一种书写符号系统。
9.社会方言是全民语言在不同地域上的分支。
2017年青岛大学外语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2017年青岛大学外语学院357英语翻译基础考研真题及详解I. Translate the following words, phrases, abbreviations or terminologies into their target language respectively. There are altogether 20 items in this part of the test, 10 in English and 10 in Chinese, with two points for each. (40 points)1. UNGA【答案】联合国大会(the United Nations General Assembly)2. FY【答案】财政年度(Fiscal Year)3. IPO【答案】首次公开募股(Initial Public Offerings)4. PPI【答案】生产者物价指数(producer price index)5. AQI【答案】空气质量指数(Air Quality Index)6. Pyramid selling【答案】传销7. quiz kid【答案】神童8. copycat【答案】山寨9. young cynic【答案】愤青10. go ballistic【答案】暴走11. 天人合一【答案】unity of heaven and man12. 优抚对象【答案】entitled groups13. 基本国策【答案】the basic state policy14. 挂职【答案】take a temporary post15. 以人为本【答案】people oriented16. 基层锻炼【答案】work at grassroots organizations17. 低碳能源【答案】low-carbon energy18. 生活补贴【答案】living allowances19. 环境友好型社会【答案】environment-friendly society20. 社会事业【答案】social undertakingII. Translate the following passage into Chinese. (50 points)On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me say a most sincere “thank you” for your warm and gracious welcome. From the little I’ve seen in the short time when I’ve been here, I’d have to say China is a very beautiful country and your people are very friendly. I know that I can speak for everyone when I say that, from the moment when we arrived at the airport, there have been many helpful and considerate people to take care of all the little things that make the difference between a hectic and a relaxing trip. The accommodations you have provided are very comfortable and the setting for this workshop is relaxed, yet business like.We are all glad to be here to participate in this workshop on computer technology. We’ve all read about phenomenal success with computers in China and we’ve all seen the numbers on how healthy the industry is here, and now we get the opportunity for a closer look. I know we have a lot to learn from your experience here in China, and hope our experience will be helpful to you here also.I think we share the sentiments expressed by Mr. Zhang in his welcome address that as a worldwide industry, we can learn to cooperate more, to share new ideas and developments, to coordinate research efforts between countries, and to make computers more accessible and understandable to the average person. Working together, we can all move forward quickly.This is an exciting time for the computer industry worldwide, and we are excited to have the opportunity to participate in this workshop. Thank you for theinvitation and the warm reception.(281 words)【参考译文】本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向你们表达最诚挚的谢意,感谢你们对我们温暖而亲切的欢迎。
2013年山东大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2013年山东大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)
本试题由网友carolma提供
二.翻译基础
1. 词语互译。
SOI APEC INTERPOL, morbidity rate, European Commission, China Meteorological Administration, International Maritime Organization. Capitol Hill, dialectics, 八旗制度,三个代表思想,环境论,鸦片战争,信息化战争,失业保险,问题戏剧。
2. 英译汉。
讲了our strength can go out of our weakness, 比较偏文学性,生词好几个,意思大家都能翻译出来,但是想要出彩不容易。
3. 汉译英。
今年备考的时候我全部练习的政经翻译,结果没考。
文章讲了一些大学生当志愿者的事情,不难翻。
以上试题来自网友的回忆,仅供参考,纠错请发邮件至suggest@。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
青岛大学2013年硕士研究生入学考试试题
科目名称:英语翻译基础(共3页)请考生写明题号,将答案全部答在答题纸上,答在试卷上无效。
I.Translate the following words,abbreviations or terminology into their target
language respectively.There are altogether20items in this part of the test, 10in English and10in Chinese,with two points for each.(40points)
1.CBD
2.CPI
3.EMBA
4.GPS
5.CPA
6.international arbitration
7.stock listings
8.profit before tax
9.consecutive interpreting
10.foreignization
11.金砖四国
12.一线城市
13.保障性住房
14.橙色预警
15.外汇储备
16.联合军演
17.世界遗产名录
18.西部大开发
19.自主创新能力
20.学历门槛
II.Translate the following passage into Chinese.(50points)
Some350million people of all ages,incomes and nationalities suffer from lions more--family,friends,co-workers–are exposed to the indirect effects of this under-appreciated global health crisis.
Depression diminishes people’s ability to cope with the daily challenges of life, and often precipitates family disruption,interrupted education and loss of jobs.In the most extreme cases,people kill themselves.Approximately one million people commit suicide every year,the majority due to unidentified or untreated depression.
People develop depression for a number of reasons.Often,different causes--genetic,biological,psychological and social--combine to provide the trigger. Stress,grief,conflict,abuse and unemployment can also contribute.Women are more likely to suffer depression than men,including following childbirth.
A wide variety of effective and affordable treatments are available to treat depression,including psychosocial interventions and medicines.However,they are not accessible to all people,especially those living in less developed countries and the least advantaged citizens of more developed nations.Among the barriers to care and services are social stigma and the lack of general health care providers and specialists trained to identify and treat depression.This is why the World Health Organization
is supporting countries through its Mental Health Gap Action Programme.
III.Translate the following passage into English.(60points)
近日热播的纪录片《舌尖上的中国》令23岁的陈佳宇胃口大开。
中华美食中新鲜的食材,精美的菜式,复杂精细的烹制过程以及饮食传统的多样性都令他为之着迷。
然而,一系列食品安全事件却令中华美食名声受损。
有关专家表示,长期以来食品安全监管机制存在的缺陷正在摧毁公众对食品的信心。
“如今外出就餐时,人们被无数个问号困扰着。
肉类安全吗?食品里含添加剂吗?他们用的是地沟油吗?”作为武汉市一名食品质量检验员,陈佳宇说:“当我在工作中看到一些食品的来源时,感到十分震惊。
”
农业部的统计数据显示,中国每天消耗200多吨的食品,这些食品来自于40多万家食品生产商,以及323万家相关企业。
为了解决复杂的食品安全问题,2010年我国设立了国务院食品安全委员会,由国务院副总理李克强出任主席。
然而,现实情况是,在目前的食品安全监管体系下,涉及到六大部委的十几个部门均参与其中,直接负责监管从田间到餐桌的每一个环节。