浅析功能目的论视角下旅游景点介绍的英译
“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析一、“目的论”视角在旅游文本翻译中的意义“目的论”是指翻译的目的和翻译的功能。
在旅游文本翻译中,翻译的目的是为了吸引游客,让他们对目的地产生兴趣和好奇心,从而增加旅游的吸引力和竞争力。
旅游文本的翻译不仅要忠实于原文,更要注重传达原文所蕴含的文化信息和情感。
二、旅游文本翻译的策略和方法1. 保持原文的风格和特色在翻译旅游文本时,要尽量保持原文的风格和特色,避免出现生硬、呆板的译文。
如果原文是充满诗意的描述,译文也要通过词语的精美和句式的优美来传达原文的意境;如果原文是充满活力和激情的,译文也要具有同样的感染力和吸引力。
通过保持原文的风格和特色,可以更好地吸引游客的注意和兴趣,从而达到翻译的目的。
2. 强化目的地的文化和特色在翻译旅游文本时,要注重强化目的地的文化和特色。
这就要求译文中充分体现出目的地的历史、风土人情、地标建筑、美食特色等方面的信息,让游客在阅读译文时就能感受到目的地的魅力和独特性。
在翻译介绍北京的旅游文本时,要注重体现北京的悠久历史、丰富文化和特色小吃,而在翻译介绍上海的旅游文本时,要突出上海的现代化和国际化特色。
3. 照顾游客的文化背景和习惯在翻译旅游文本时,要照顾游客的文化背景和习惯。
这就要求译文中不仅要传达目的地的文化信息,还要根据游客的文化背景和习惯进行适当的调整。
在翻译旅游指南时,要注意将目的地的风俗习惯、礼仪规范等信息进行适当的解释和说明,以便游客更好地适应当地的文化环境。
4. 增加互动性和体验性在翻译旅游文本时,要增加互动性和体验性。
这就要求译文中不仅要传达信息,还要引导游客参与到目的地的文化体验中来,让他们在阅读译文时就能感受到目的地的魅力和独特性。
在翻译景点介绍时,可以通过生动的描写和引人入胜的叙述,让游客仿佛置身其中;在翻译美食介绍时,可以适当增加口味、刺激味蕾,让游客愿意品尝当地特色食品。
5. 注重语言的生动和形象在翻译旅游文本时,要注重语言的生动和形象。
功能目的论视角下的庐山旅游景点介绍英译文分析

2 O 世纪 7 0 年代 ,汉斯 ・ 弗米尔 H a n s J . V e t - 信息 ” 。C 4 ] 因此 , 译者 在 翻译 的过 程 中 , 应根 据 目的语 m e e r )摆脱了以原语为中心的等值翻译论的束缚 . 提 读者的需求 , 以传递信息为最高指导思想 。 采取相应
第16卷第2期宿州教育学院学报vo116no22013年4月journa1ofsuzhoueducationinstituteapr2013功能目的论视角下的庐山旅游景点介绍英译文分析余瑞瑞周口师范学院外国语学院河南周口466000摘要本文试从功能目的论的角度出发对庐山旅游景点介绍的英译文进行具体分析指出在旅游资料翻译的过程中译者要以目的论为指导从译语读者的角度出发根据译文的预期目的采取灵活的翻译策略和方法使译文达到预期效果起到沟通交流的目的
余 瑞 瑞
( 周 口师范学院外 国语学 院 河 南・ 周口 4 6 6 0 0 0 )
【 摘
要】 本文试从功能 目的论的角度 出发 , 对庐 山旅游景点介绍的英译 文进行具体分析 , 指 出在旅游资
料翻 译 的过程 中, 译 者要 以 目的论 为指 导 , 从 译 语读 者 的 角度 出发 , 根 据译 文 的预 期 目的 , 采取 灵活 的翻译 策
点而 采取 直译 法 ” ) 。 [ q S k o p o s 这一术 语通 常用 来 指译 行能够为他们吸引更多的游客和投资者。[ 5 ] 因此 。 目
标读者对译文的感受是最重要的。 在 翻译 目的论 中 , 翻译必 须 满 足 三个 准 则 : 目的 中国的旅游景点 ,特别是人文文化旅游景点往 准则 , 连贯准则 , 和忠信准则。其最高规则是“ 目的准 往会涉及 到传说 、 历史事件 、 名人轶事 、 风俗文化等 则” 。根 据 目的准 则 , 一 种 翻译行 为是 由行 为 的 目的 相关 的、 帮助游客们 了解景点的信息。在翻译 时 . 如
功能目的论指导下的旅游文本英译

、
旅 游 文本 的语 篇 功 能
代开始 , 先后提 出、 丰富并加 以完善。其 主要 内容 为: 翻译 方法 和 翻译 策 略必 须有译 文 的预期 目的或
功能 决定 。译 者在 整个 翻译过 程 中的参 照系应 是译
二 、 语 旅 游 文 本 的 英译 分 析 汉
英 汉 语 之 间 不但 在 遣 词 造 句方 面具 有 不 同 的
文讨论的范围之 内; 第二类可称之为翻译 “ 内伤” , 因此 , 游 文本 的 翻译 目的 跟文学 文本 的翻译 旅 主要 是 字 词 句 上 的简 单 生 硬 对 应 , 达 上 亦 步 亦 目的有所不 同。旅 游文本 的 翻译 属于一 种实 用性 的 表 趋 , 能灵 活 运 用 各 种表 达 手 段 , 式 上 是 做 到 了 翻 译 , 旅 游 资 源 向 目的语 读 者 推介 , 他们 理 解 未 形 将 使 忠 实于 原文 , 但却 未能传 达 原文 的营销 功能 。 并乐 于接受 从 而达到 旅游文 本 的营销 目的 。旅游文 本的翻译应注重突出译文的营销功能 , 注重信息传 递 的效果 , 分 揣摩译 文 读者 的文化 心理 和 审美 习 充 “ 能 目的论 ” 功 由德 国功 能学 派 翻译 理 论 的代 惯 , 从原 文 中选 取他 们 易于理 解 并乐 于接 受 的旅游 表 人 物莱 斯 、 费米 尔和诺 德 等学 者从 2 0世 纪 7 0年 信 息在译 文 中予 以表 达 。
能为 出发点 , 用符合译文读 者接受期望 , 以译文接
不 同语 篇类 型 的文 本具 有 不 同的交 际 功能 , 如 受 目的相符 的表 达 方式 进行 调整 。[ 3 1 笔 者将 结 以下
收 稿 日期 :0 9 0 — 7 2 0 — 3 2
目的论视角下中国红色旅游景点介绍英译研究——以南梁为例

文化学研究目的论视角下中国红色旅游景点介绍英译研究----以南梁为例李晖李永兰(贵州财经大学外语学院,贵州贵阳550025)摘要:本文基于翻译目的论角度,以目的论三原则为指导,以南梁红色旅游景点为例,结合中国景点介绍词英译研究现状,分析适用于提高红色旅游景点介绍词英译水平的技巧与方法,旨在提高中国红色旅游景点介绍词的英译质量,吸k更多外国游客,促进红色旅游业蓬勃发展,加深世界对中华红色文化和历史的了解,促进国际文化交流,提高国家文化软实力,建设文化强国。
关键词:目的论红色景0翻译策略作为中国旅游产业的一个重要组成部分,近年红色旅游 来持续升温。
南梁作为中国西北红色政权最早的发祥地,为中央红军提供了立足点,该地区为抗日战争和国民革命做出了卓越贡献吓旳。
南梁革命纪念馆承载着革命历史、革命事迹及精神,为了让国外游客对该地红色文化有清晰的认识,更好地传播中国文化,促进旅游业的发展,红色旅游景点的着重要作。
―、国内外研究现状的论发展过程中,汉斯•弗米尔、克里斯蒂安•诺德、朱斯塔•霍尔-曼塔利、•对进了宀.¥O(一)国外研究现状•弗米尔最先提出目的论。
他指出翻译是一种有目的的化为,的中的为。
为的的,的和化中进行。
目的论创造性地采用充分的语文本。
凯•,的,、来,提了的的"塔•彳尔-曼塔和•尔认为目的论的的、目的语文本接受者、目的语文本。
此外,汉斯•弗米尔提出了的论的三大原则:的论原则、和忠实性原则。
目的原则是翻译行为的,的化中的的和策略。
连贯性原则指目的语文本必须具有可读,目的的的,即符合内。
忠实性原则指目的于,即符合"克里斯蒂安•诺德提出翻译是一种建立在原文基础上的有的的行为,进一步完善了目的论叫(二)国内研究现状1995年,张南峰I'"#1"在《走出死胡同建立翻译学》一文中首次介绍了目的论。
文中针对翻译实践中存在的问题,提出了目的论的优势。
的论强调译文不应过于忠实原文,译者应根据翻译目的制订翻译策略。
中文旅游景点介绍英译的原则和策略——目的论视角下的开题报告

中文旅游景点介绍英译的原则和策略——目的论视角下的开题报告Introduction:随着旅游业的蓬勃发展,旅游景点英文介绍的重要性越来越凸显。
但是,由于每个景点的特色和文化差异,英文介绍的原则和策略也会有所不同。
本文旨在从目的论视角探讨中文旅游景点介绍英译的原则和策略,以期为翻译工作者提供一些参考。
Literature Review:目的论是一种翻译策略,它通过分析翻译源语句子与所处情境之间的关系,以及译文句子与所处情境之间的适应度,来决定翻译的策略和方法。
在旅游景点介绍英译领域,目的论被广泛应用,翻译工作者将目光聚焦于译文的受众群体和传达信息的目的,同时注重文化背景和语言特征的表现。
Methodology:本文采用文献研究法进行研究,通过阅读相关文献,归纳总结中文旅游景点介绍英译的原则和策略,并从目的论视角进行分析和讨论。
Results and Analysis:1. 受众群体:中英文化背景的差异决定翻译受众群体不同,英文介绍的受众主要是外国游客。
翻译工作者应该考虑到外国游客的语言习惯、文化背景和旅游需求。
2. 信息传达:中文旅游景点介绍英译的主要目的是传达信息,包括景点的名称、位置、历史、文化、地形、气候、特色等。
翻译要准确、清晰、简洁、有吸引力。
3. 文化背景:英语译文必须考虑到英语国家的文化背景和语言特征,以及欧美游客的旅游需求。
比如,在介绍中国的寺庙时,翻译需要解释寺庙为何在中国文化中如此重要,并介绍其中的文化元素。
4. 语言特征:英文介绍要遵循英语的语言规范,例如,使用简洁的语言、有吸引力的描写、恰当的语气和语调等。
Conclusion:中文旅游景点介绍英译的原则和策略与目标受众、传达信息、文化背景和语言特征紧密相关。
翻译工作者需要深入了解每个景点的特色和文化,根据具体情况灵活运用翻译策略,以保证英文介绍的准确、清晰、简洁和有吸引力。
功能目的论对旅游景点导游词翻译的影响

20 0 9年 1 O月
郑 州航空工业管理学院学报 ( 社会科学版 )
Junl f h nzo ntueo eoat a Id s yMaae etSc l c neE io ) o ra o eghuIst f rnui ln ut n gm n( oi i c dt n Z it A c r aSe i
译 所涵 盖 的范 围 比较广 泛 , 致 有 以下 两 种 划分 : 大
从 导游 词 的翻译 方式 来 看 , 分 为专 业 性 翻译 、 可 一
般 性 翻译和文 学 翻译 以及 全 译 和部 分 翻译 ; 外 , 另
制, 以文本 目的 (kps 为 翻译 过 程 的 第 一 准 则 , soo) 发 展 了功 能 派 的主 要 理论— — 目的论 。 目的论 认 为, 任何形 式 的翻译 都 是一 种 行 为 , 而任 何 一 个 行
V 12 o5 o.8N .
20 .0 0 9 1
功 能 目的论 对 旅 游景 点导 游词 翻 译 的影 响
张 芳 芳
( 南理 工大学 , 河 河南 摘 焦作 440 ) 500
要: 翻译 的功 能 目的论对 应 用型文体 翻译有 着极 大 的指 导 意义 , 它为旅 游景点导 游词 的翻 译 方 法拓 宽 了思路 。文章通 过对 导游词 文本功 能及 翻译特 点 的分析 , 阐述 了在 目的论
指导下, 导游词 翻译应 采 用的相 关策略 。
பைடு நூலகம்
关键 词 : 能 目的论 ; 游词翻译 ; 功 导 翻译 策略
中 图分 类号 : 3 5 9 H 1 .
文献标 识码 : A
文章 编号 :0 9—15 (0 9 0 0 9 0 10 7 0 2 0 )5— 0 4— 3
功能目的论关照下的景点文本英汉对译策略

文献 标识 码 : A
文章编 号 : 1 0 0 9 - 2 2 7 7 ( 2 0 1 3 ) 0 2 - 0 0 7 1 - 0 4 风 俗等 方 面 的旅 游咨 讯 ,并对 国外 潜在 游 客施加 影
、
翻 译功 能 目的论 简介
1 9 7 1 年, 德 国功 能学 派 翻译 理 论 的代 表人 物 卡
“ 功 能 目的论 ” ( S c o p u s T h e o y) r 这一 概念 。他们 提 出 ,
译 者在 整个 翻译 过程 中的参照 系不 应是 “ 对 等 翻译 理论” 所 注 重 的原文 及其 功能 , 而应 是译 文在 译语 文
化 环境 中预 期达 到 的一种 或几 种交 际功 能 。( N o r d ,
度 较小 , 主要 见 于历史 文化 景点 。 本 文 的分析 涉及 两
二 、旅 游 景点介 绍翻译 简 介及 其与 翻译 功能 目
的论 的关 系
种 风格 的景 点介绍 英汉 对译 问题 ,并 给 出几 点 翻译 策 略 的建 议 。 三、 翻译 策 略的运 用 ( 一) 模糊 意 象转化 为 直观 意 象的策略
作者 的预 期 目的 , 是 非 常重要 的语 篇标 准 。 旅游 景点 介绍 翻译 属 于 应用 文 体 ( 实 用 文体 ) 范畴 , 是一 种 大
语 言解 释某 种 语 言 符 号 ” ( J a c o b s o n ,1 9 5 9 / 2 0 0 0: 1 1 4 ) 。语 言符号 是 不 同种 族 的人用 以表 达对 自然世 界 的看 法 和人类 社会 经验 的工 具 ,不 同种族 的人 在
1 9 8 4年 , R e i s s 和其学 生 H a n s J . V e r m e e r( 汉斯. J . 费
《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》

《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》一、引言随着中国旅游业的蓬勃发展,长白山作为中国东北的著名旅游胜地,吸引了大量国内外游客。
长白山旅游文本作为向游客传递信息、宣传景点的重要工具,其翻译质量直接影响到游客的旅游体验和景点的国际形象。
因此,本文旨在从目的论视角出发,对长白山旅游文本的英译进行研究,以期提高其翻译质量和传播效果。
二、目的论视角下的翻译原则目的论是翻译研究中的重要理论之一,认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在长白山旅游文本的英译中,应遵循以下原则:1. 传达信息:翻译应准确传达原文中的信息,包括景点名称、介绍、特色等,确保游客能够了解景点的基本信息。
2. 文化适应:考虑到中西方文化的差异,翻译应考虑到目标语读者的文化背景,进行适当的文化适应,以增强游客的认同感和兴趣。
3. 突出特色:长白山拥有独特的自然风光和丰富的文化底蕴,翻译应突出景点的特色,吸引游客的注意力。
三、长白山旅游文本的英译实践以长白山旅游文本为例,分析其在英译过程中的实践:1. 景点名称的翻译:对于景点名称的翻译,应采用音译加直译的方法,既保留了原名的文化特色,又便于游客理解。
如“长白山天池”可译为“Changbai Mountain Tianchi Lake”。
2. 景点介绍的翻译:在翻译景点介绍时,应注重传达原文的信息和意境,同时考虑到目标语读者的阅读习惯。
例如,对于描述长白山美景的句子,可采取描绘性的翻译方法,使译文更具画面感。
3. 文化元素的翻译:对于长白山文化元素的翻译,如民间传说、历史故事等,应进行适当的解释和补充,以帮助游客更好地理解其文化内涵。
四、案例分析以长白山某旅游景区介绍为例,分析其英译质量:原文:长白山是中国著名的火山地貌景区,拥有秀美的自然风光和丰富的动植物资源。
这里有着神秘的原始森林、壮观的瀑布、温泉等自然景观。
同时,这里还有丰富的民族文化底蕴,如朝鲜族的风俗习惯、传统建筑等。
译文:Changbai Mountain is a famous volcanic landscape in China, with beautiful natural scenery and rich fauna and flora resources. Here, you can see mysterious primitive forests, spectacular waterfalls, hot springs and other natural landscapes. At the same time, this area also boasts a rich cultural heritage of ethnic groups, such as the customs and traditions of the Korean ethnic group, traditional architecture and so on.分析:该译文基本传达了原文的信息和意境,但在表达上仍有待改进。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2、增译 引经据典是中文旅游景点介绍常用的修辞手 法之一。但是国人耳熟能详的典故对外国游客来说 一无所知,很容易使他们如坠云雾,莫名其妙。增 译法是为目的语读者增加一些相关的背景文化知 识,使得他们能更好的感受该景点的魅力。通常来 说,历史典故,名人,朝代,地名等都需要注释。 例如:炎帝陵为历代炎黄子孙敬奉祖先的圣 地。The Mausoleum of Emperor Yandi (legendary god of Chinese agriculture) has ever since been a holy plac e where the Chinese people offer sacrifices to their ancestors. 不同于在中国的家喻户晓,炎帝对外国 人来说则是全然陌生的。因此,译者在翻译时增补 了关于炎帝的信息。这一翻译方法一方面宣扬了本 国传统文化,一方面也最大限度的考虑到了外国旅 客的感受。 3、类比法 类比法的主要目的是最大限度的缩小文化差 距。这一方法是通过借用目的语中一致或相似的对 应表达式来翻译源语中具有特定文化含义的形象。 汉语中的词句不一定都能在英语中找到对应 项,通过借用相似的表达式,译文可以很好地实现 吸引读者和传递信息的预期功能。类比法是一种非 常实用的翻译方法,通过使用这种方法,译者可以 用很简单的方式解释清楚很难懂的含义。这一方法
四、结语 本文简要介绍了功能目的理论和文本类型, 并在功能目的论的指导下对旅游景点的英译提出了 几种可行的翻译方法和策略。旅游景点介绍本质上 是一种宣传资料,既有呼唤功能又有信息功能。在 翻译时,译者应以功能翻译理论为基础,充分考虑 到读者的能力和需求,这样才能有效的实现旅游景 点介绍的目的。旅游业不仅是重要的国民经济产业 之一,也是中国文化走向国际舞台的重要渠道。因 此,在翻译过程中,译者也应谨宣扬中国优秀文化 的责任,为祖国的文化事业尽一份微薄之力。
可以有效地帮助外国旅客克服文化差异问题。 例如: 济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。 Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich
and helped the poor. 汉语中的济公跟英语中的罗宾汉有着异曲同
工之妙。济公跟罗宾汉这两个人物在东西方各自的 文化历史里有着相似的特质与地位,因此,通过类 比,外国游客能毫无障碍的接收到原文所想传达的 信息。
(作者单位:海南大学) 作者简介:李明慧(1991 ~),女,硕士研 究生,研究方向为外国语言学及应用语言学。
实现预期的功能。 1、省译 省译指的是在不影响原文精髓的基础上适当
删去一些无益于实现译文预期目的内容。东西方文 化存在巨大差异,很多中文景点介绍里辞藻华美的 语句本身并无太多实际意义。因此,译者可以在不 影响原文功能的前提下使用省略法,使得译文简洁 易懂。例如:“箱根森林茂盛,红叶似霞,夕阳 晚照,蜿蜒崎岖的道路更添秀媚。富士山冠盖如 雪,紫云缭绕,美得惊心动魄。”译文 Luxuriant forests, red-autumn leaves in evening glow plus the zigzag added greatly to the beauty of the landscape. The snow-capped Mount Fuji wrapped in purplish clouds. 从古至今的中国文人对山水景物的描写都 喜欢极力渲染朦胧含蓄,清淡隽永之意境,但是大 量堆砌的词藻对不同文化背景的游人理解译文并无 实际益处。因此,译者在英译时应不受原文的束缚, 删去繁琐冗沉的词句,使得译文简洁流畅,通俗易 懂。
浅析功能目的论视角下旅游景点介绍源自英译文 _ 李明慧社科研究
读 天 下
INSIGHT
摘要:随着中国经济的快速发展以及与国际的接轨, 旅游资料的英译也成为时下研究探讨的热点。旅游 资料的翻译也是一种跨文化交际活动,其翻译质量 会直接影响对外宣传的效果和旅游业的发展。误译 不仅会导致文化冲突和误解,甚至会阻碍交流的有 效性。本文以功能翻译理论派的目的论为指导,从 目的论的目的法则,连贯法则,忠实法则三方面分 析了一些目前国内旅游资料的英文译本,并试着提 出了一些解决问题的方法和策略。 关键词:功能目的论;旅游资料;跨文化交际;英 译