功能派目的论视角下的广告翻译

合集下载

从功能目的论角度看广告翻译

从功能目的论角度看广告翻译

从功能目的论角度看广告翻译摘要:随着改革开放和经济全球化,广告作为商家的促销方法,日益受到商家的重视。

全球化经济的发展,使得广告的对象范围从国内消费者扩大到了国外消费者。

于是广告翻译就显得尤为重要,翻译的好坏与否甚至能决定商品在国外销售额度。

德国功能目的论强调翻译要以读者和读者文化背景为中心,它突破了结构主义“等值”翻译观,打破了传统的翻译研究视角。

本文系统的从功能目的论角度谈广告翻译。

本文分为三部分:功能目的论的主要观点、功能目的论的翻译原则以及功能目的论指导下的广告翻译策略。

关键词:功能目的论;广告翻译;翻译原则;翻译策略一、功能目的论的主要观点功能派翻译理论的创始人赖斯提出功能主义翻译目的论的雏形,她“把翻译行动所要达到的特殊目的”作为翻译批评模式附加范畴――旨在译文的预期目的不同于原文目的的特殊情况下,用这一范畴取代以对等为基础的翻译批评一般标准。

赖斯和弗米尔提出skopos theory,它“强调翻译的互动、语用特征”,认为目标文本的形式应当首先由功能,即目标文本在目标语境中想要达到的目的来决定。

赖斯和弗米尔将这个原则阐述为两条目的原则:“互动由其目的决定”,“目的因接受者不同而不同”。

按照这些原则,译者应当用最合适的翻译策略来达到目标文本想要达到的目的,而不管他们是否被认为是特殊翻译语境中应当采用的标准方法。

在此基础上,曼塔莉提出译者行动理论。

她把翻译界定为一种“为实现特定目的的复杂活动”,把对译文所需品质或特征的描述称作“产品说明”,认为译文功能是“产品说明”的核心。

后来诺德又进一步拓展了功能主义翻译目的论,她提出“功能加忠诚”理论,强调源文与译文的关系,但这种关系的质量和数量由译文的预期功能(目的)确定。

换而言之,根据译文的语境,源文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需要进行调整或改写,由译文的预期功能(目的)确定。

二、功能目的论的翻译原则1.目的原则。

翻译者遵循的首要原则是目的原则。

目的论视角下的英语广告文本翻译

目的论视角下的英语广告文本翻译

目的论视角下的英语广告文本翻译本文以目的论的“连贯原则”和“忠实原则”为指导,以ipad2的广告为例,对英语广告文本翻译进行分析研究,探讨广告翻译中应采用何种翻译方法和翻译策略,以期为国内的广告翻译提供相关借鉴与参考。

标签:目的论ipad2广告广告翻译一、引言随着世界经济全球化进程的加快,中国的经济发展已越来越紧密地和世界经济发展联系在一起,中国的对外开放程度不断加大,与其他国家的政治、经济、文化等各方面的沟通与交流也越来越频繁。

翻译作为中西交流的媒介,作用已不可小觑。

各种各样的西方文化和科学技术从不同渠道进入中国,新闻、广播、电视等都将成中西文化交流的媒介。

本文将选取电视广告翻译这一方面,以ipad2平板电脑在中国播出的电视广告为例,对广告翻译在中国的现状进行分析。

这样不仅有利于充分发挥广告作为营销媒介的积极作用,而且有利于提高广告翻译的质量,使其更好地为我国观众所理解和接受,以促进中西文化交流。

二、目的论“目的论”是功能派翻译理论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)创立。

当时正是等效论及语言学派盛行的时期。

目的论大胆地摆托等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路。

(李长栓,2004:11)从目的论创立之初至今,不乏学者对此进行过探讨和研究。

归结起来,目的论的发展主要经历了以下四个阶段:第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把“功能”范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

功能派目的论视角下的广告翻译

功能派目的论视角下的广告翻译
服从 于 目的 性 原 则 。也 就 是 说 在 为达 到 翻 译 目的 必 须 改
实现全方位对等和动态对等 ; 第三 , 传意翻译指 导下的广 告 翻译可能导致译语环境下的受众认可障碍 。
功能派 目的论将 翻译定 义为 一种有 目的的行为 , 其 核心概念是 : 翻译方 法和 翻译 策 略必 须 由译 文预期 目的 或功能决定。而评 价一 个译 文是否 成功 , 是看它 是否 则 达到 了预期 目的。该理论强调 目的语文本 在翻译过程 中
翻译 中可预见实际效果 较差 ; 第二 , 由于语言文 化的巨大 差异 , 对等原则过于保守 , 广告 翻译 理论 和实 践中无法 在
贯法则( oee c e 和忠实法则( i lyrl) C hrneml) Fd i e 。三者 et u 之间的关 系是 : 忠实性原则服从 于连贯性原则 , 而二 者均
21 0 1年 第 5期
黑 龙 江 对 外 经 贸
HL oeg c n mi lt n JF rin E o o cReai s& T a e o rd
No .5。 201 1
总 第 2 3期 0
Sr o2 3 ei N . 0 l a
[ 贸实务 ] 经
功能派目的论视角下的广告翻译
极 明确 的 目的性 , 因此 , 广告 翻译 不 同于 文学作 品 的翻 译, 也不 同于学术性文献的翻译 , 它的优劣成败 是由赞助 人, 即商人或市场或某机构负责人而不是 由学者决定 的。


功 能 派 目的 论 概 述 及 核 心 法 则
功能派翻译理论 是一 种较新 的翻译 理论模 式 , 于 始 2 0世纪 7 0年代 的德 国, 其理论的创始人是德 国的凯 瑟琳 娜 ・ 莱斯 。17 9 1年她 在 《 翻译批 评 的可能 性与 限制 》 一 书 中, 首次提 出 翻译 功能 理论 ( u c oa A poc ) 将 F ntnl prah , i “ 文本 功能” 列为翻译批 评的一个标 准 , 即从原 文和译 文 两者 功能 之间的关 系来 评价译 文 , 形成 了功能 主义理 论

_目的论_视角下的广告翻译研究

_目的论_视角下的广告翻译研究
1971 年出版的 #翻译 批评的 可能性 与限定 ∃ 一书 被看作 是赖斯对德国翻译的综合分析的一个起点 , 她在 这一书中提 出了功能派 理论思想 的雏 形 。 赖斯 以对等 为基 础提 出了一 个基于源语文本与目的 语文本 之间 的功能 关系 的翻 译批评 模式 , 她认为理想的翻译应该是目的语 文本的目 的与源语文 本中的概念内容 、 语 言形式 和交 际功 能方面 是对 等的 , 但是 在实践中有些等值根本不可能实现 , 有 些甚至是 不被期望实 现的 。 因此 , 译 文的 功 能性 特 征应 该比 对 等原 则更 优 先考 虑 。 赖斯的学生弗米尔继承并发展了赖斯 的理论 , 并更进一 步地拉近了理论与实践之间的距离 。 弗米 尔指出 , 翻译是人 类的一种 行为 , 而一 切人类 行为都是 有意图 、 有 目的的 。 因 此 , 翻译行为的实施 也是为 达到 某种 目标或 目的 , 甚 至会在 目标语境中 产生结果 和影 响 。 他以 行为理 论为 基础 发展了 翻译目的论 , 这 一理 论 逐渐 成为 功 能翻 译学 派 的主 流理 论 。在这种 理论框架中 , 决定翻译目的 的最重要 因素之一是 受众 ∀ ∀ ∀ 具备特定文化环境 下的 社会 知识 的目 的文 本的 接受者 。 弗 米尔指 出 , 所 有的翻 译都指 向其预 定的对 象 , 因 为翻译的意义就是 为目的语目的和目 的语环境 中的目的语 受众创造出目的语背景中的文本 。 受 众对文本 的期望以及
66
HUNANGUANGB ODIANS HIDAXUEXUEBAO
湖南广播电视大学学报
规则 服从于 连贯规则 , 而这二者最终统一于 目的规则 。 于购买 。 而 它 的 英 文 翻 译 如 果 用 传 统 的 翻 译 方 法 译 成 Dar kman , 不但会失去原有 的意义 , 而 且会被 扣上 种 族歧 视 的帽子 。 而用 Darlie , 在 英文 中有 心爱 的 , 可爱 的 意 思 , 很容易让国外的 消费者 产生 亲近的 感觉 , 自 然就能 达到 吸引 消 费者 的 目 的 。 还 有 很 多 翻 译 得 很 好 的 品 牌 , 比 如 spr ite 译成 雪碧 , 联想 译成 Lenove 等 。

德国功能派翻译理论指导下的广告翻译理论框架构建探析

德国功能派翻译理论指导下的广告翻译理论框架构建探析

德国功能派翻译理论指导下的广告翻译理论框架构建探析摘要:一种商品或服务要进入并长期立足于国际市场,无可避免地需要广告。

这种跨地域、跨文化的宣传,必然涉及广告翻译。

本文以德国功能派翻译理论为指导,探析广告翻译理论框架构建,包括广告翻译的定义,广告翻译过程的参与者及其角色分析,广告翻译的目的与原则,广告翻译的方法与广告翻译中的修辞手法处理等。

关键词:功能源广告翻译理论框架一、引言随着经济全球化的浪潮,跨国产品与贸易服务漂洋过海,流动到世界的每一个角落。

伴随各国产品与服务的涌入,我国的产品与服务也在输出。

要在世界市场这一大舞台上占据一席甚至扩大份额,除了生产物美价廉的产品与提供质优价廉的服务以外,企业还要千方百计地使自身的产品与服务家喻户晓——广告应运而生。

企业的产品与服务要享誉海内外,广告翻译成为不可避免的手段之一。

本文以德国功能派翻译理论为指导,探析广告翻译理论框架构建。

二、德国功能派翻译理论的主要组成部分德国功能派翻译理论产生于20世纪70年代,从凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)提出功能主义翻译批评理论(the Functional Category of Translation Criticism)开始,到汉斯·威密尔(Hans-Josef Vermeer)的目的论及其延伸理论(Skopostheorie and Beyond)的诞生,再发展到贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz-M?覿ntt?覿ri)的翻译行为理论(the Theory of Translation Action),继而完善至克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(Function plus Loyalty)。

其中,汉斯·威密尔(Hans-Josef Vermeer)的目的论为奠基理论。

这就是德国功能派翻译理论的主要组成部分。

目的论指导下的广告翻译策略.doc

目的论指导下的广告翻译策略.doc

目的论指导下的广告翻译策略目的论指导下的广告翻译策略摘要:广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。

德国功能学派的翻译目的论对广告翻译有极大的实践指导意义。

本文以目的论为理论框架,从广告翻译的目的性出发,结合实际情况,指出广告翻译应灵活运用意译、增译和创造性翻译等策略。

关键词:广告翻译;目的论;翻译策略广告是一种实用性很强的文体,一则广告必须具有说服力和记忆价值,才能创造商业价值。

随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,广告翻译日益重要。

一篇优秀的广告译文必须能够吸引广大消费群体的注意力才能为商家带来利益。

随着广告译文的逐渐增多,译文质量良莠不齐。

那么,如何译出一篇卖座的广告译文呢?本文将结合德国功能学派的翻译目的论,谈谈广告文本的翻译策略。

一、目的论翻译的功能学派兴起于20世纪70年代,是一个深具德国特色的以翻译目的为理论基础的翻译学派。

它的创始人弗米尔认为译文与翻译的目的密切相关,翻译不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。

凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。

在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清它的目的是什么,否则无法进行翻译(谭载喜,2004:255)。

“目的法则”是翻译的最高法则,翻译目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。

因此,评判翻译的标准不应是“对等”,而应是译本预期目标的实现。

译者应该根据不同的翻译目的采用不同的翻译策略,根据文本内容选择到底归化还是异化,直译还是意译,增译、减译还是不译。

由于广告文本的商业和公益目的性非常强,因此,在翻译广告文本时,译者应在“目的论”的指导下,选择适当的翻译策略。

二、广告翻译广告翻译与文学翻译不同,优劣成败不在于译文是否如实传达了原文的风格和思想,而在于能否成功推销商品、服务或推广某种理念(例如公益广告)。

有时候一则成功的广告翻译会被翻译批评家批判的一无是处(李克兴,2010:25),有时候一则平淡无奇的广告翻译会因其忠实被翻译批评家奉为经典,但笔者认为只要广告译作达到了推销商品,传达理念的目的,无论忠实与否,都不失为一篇佳作,毕竟,它达到了广告的“销售目的”。

目的论视角下的商业广告翻译策略研究

目的论视角下的商业广告翻译策略研究

2512020年32期总第524期ENGLISH ON CAMPUS目的论视角下的商业广告翻译策略研究文/马梦晨究,其中尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)的对等理论在当时影响较大。

随着翻译的发展,单靠语言学已不足以指导实践。

在这样的情况下,以目的论为核心的德国功能派翻译理论诞生了,打破了之前对等理论强调以原文为中心的局面。

2. 发展历程。

20世纪70年代,德国功能派翻译理论以目的论 (Skopostheory)为核心,经历了以下四个阶段:第一阶段:1971年凯瑟琳娜·莱思(Katharina Reiss)在《翻译批评的可能性与限制》(Translation Criticism:The Potentials & Limitations )中首次提出翻译功能论(functional approach)。

这本书的出版揭开了功能派翻译理论的序幕;第二阶段:莱斯的学生汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出翻译目的论(Skopostheory),目的论为功能派翻译理论打下了坚实的理论基础,从而进一步打破对等理论中以原语为中心的局面。

第三阶段:贾斯塔·赫兹·曼塔利 (Justa Holz Manari)继续发展了费米尔的目的论并对“翻译 (translation)”和“翻译行为 ( translational action) ”加以区别。

“翻译行为 ( translational action) ”则是一个广义的概念,它涉及译者为翻译所做的一切,包括在翻译过程中给予文化或技术上的参考意见(周觉知,2006:193);第四阶段:1997年克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)在《目的性行为 ——析功能翻译理论 》(Translating As a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained )一书中,对以往的功能派翻译理论进行梳理,并在原有基础上提出“功能加忠诚”原则(function plus loyalty),从而完善了该理论。

功能目论与广告翻译

功能目论与广告翻译

功能目的论与广告翻译摘要目的论是功能翻译理论中最重要的理论。

本文以目的论为依据,从广告的特征、译语的文体特征、译语的文化背景来探讨可行的翻译策略,以及如何利用德国功能翻译派的目的论指导广告的翻译。

关键词:广告广告翻译功能派翻译理论目的论翻译标准随着我国对外交流和对外贸易的显著增加,为了让非中文国家的人全面准确了解我国政治、经济、文化和出口贸易的商品,就会有越来越多的广告宣传。

当然,也就需要适时地把这些广告翻译成其他语言,而所译广告则必须符合目的语国家的文化,让他们接受,这就给广告翻译人员提出了新的、更高的要求。

这也是对外交往的需要和商品广告宣传的目的。

因此,对广告翻译的研究不仅是对翻译工作者的要求,也是对外交往和对外贸易的需要。

一功能派翻译理论的目的论什么样的翻译才是最好的翻译,在翻译理论中没有明确的说法,翻译界也缺乏一个令人信服的“翻译标准”。

传统的翻译理论认为,翻译应该“忠实”、“等值”。

奈达(nida)认为功能对等理论就是要让译文和原文在语言的功能上对等,他把判断对等与否的大权交给了读者的心理。

但是,随着经济社会的发展,对翻译理论和实践的研究开始从讨论源文和译文之间的“等值”转向了探讨如何根据翻译目的和文本功能对译文语言作必要的“顺应”(adaptation)。

怎样使译文达到译者期望的目的?怎样使译文在译文读者心中的反应和原文在原文读者心中的反应相似?德国翻译理论家费米尔(vermeer)的目的性理论(skopostheorie)就很好地解决了这个问题。

目的论是功能翻译理论中最重要的理论,最早是由德国学者费米尔于1978年在《普通翻译理论框架》一书中首次提出的,是功能派翻译理论中最重要的理论。

德国的功能翻译派理论始于20世纪70年代,其代表人物是卡塔琳娜·莱斯(katharina reiss)、费米尔(hans j vermeer)和克里斯蒂安·诺德(christiane nord)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能派目的论视角下的广告翻译作者:李济来源:《对外经贸》2011年第05期[摘要]功能派目的论认为翻译是一种有意识、有目的的行为,该理论为广告翻译研究提供了新的视角。

以翻译目的论原理为理论框架,从广告翻译的目的性出发,提出遵循译语广告的语言特征、实现成功跨文化交际、迎合译语消费者心理,从而实现广告的功能,以达到商品的营销目的。

[关键词]功能派;目的论;广告;翻译[中图分类号]H315.9 [文献标识码]B [文章编号]1002-2880(2011)05-0074-03功能派翻译理论是一种较新的翻译理论模式,始于20世纪70年代的德国,其理论的创始人是德国的凯瑟琳娜·莱斯。

1971年她在《翻译批评的可能性与限制》一书中,首次提出翻译功能理论(Functional Approach),将“文本功能”列为翻译批评的一个标准,即从原文和译文两者功能之间的关系来评价译文,形成了功能主义理论的雏形。

此后,赖斯的学生弗米尔摆脱以原语为中心的“等值论”的束缚,提出功能派的奠基理论——“目的论”(Skopostheorie)。

其核心概念是“任何翻译都是有一定目的的,或者说都是要实现一定的功能的,而译文是否忠实于原文往往取决于翻译的目的”。

而作为第二代目的论的代表人物诺德继承和发展了第一代目的论者的理论,提出“功能加忠诚”(function plus loyalty),完善并拓展了目的论应用领域。

目的论共有三个法则,即目的法则(Skopos rule)、连贯法则(Coherence rule)和忠实法则(Fidelity rule)。

三者之间的关系是:忠实性原则服从于连贯性原则,而二者均服从于目的性原则。

也就是说在为达到翻译目的必须改变原文文本时,忠实性原则不再适用,决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的,“目的性原则”是翻译的首要规则。

由此可以看出,功能派目的论对原文的地位进行了前所未有的贬低。

二、广告翻译的特征和目的性根据美国市场营销协会(American Marketing Association—AMA)的定义,广告是一种信息传播活动,即由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、服务或观念等信息的非个人推介行为(Advertisng is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products,services or ideas by identified sponsors through the various media)。

广告的专门用途在于:提供商品信息(information)、争取顾客(persuasion)、保持需求(maintenance of demands)和开辟市场(creating mass markets)。

广告语是一种特殊的实用文体,语言简洁、鲜明易懂、说服力强,具有极明确的目的性,因此,广告翻译不同于文学作品的翻译,也不同于学术性文献的翻译,它的优劣成败是由赞助人,即商人或市场或某机构负责人而不是由学者决定的。

在目标语境中吸引消费者兴趣,促成购买行为,是广告翻译的本质。

广告翻译的目的性是最直接和赤裸的:就是为了推销商品、服务或理念。

出色的广告译作不但能够推销产品,也可以帮助推广品牌和理念。

三、基于广告翻译功能派目的论对传统翻译理论的解构及启示广告翻译越来越受到语言学家和翻译学家的关注。

在广告翻译领域,主要的翻译理论大都是基于严复的“信”、“达”、“雅”、尤金·奈达的“对等”、或彼得·纽马克的“传意翻译”。

这些理论用于指导广告翻译存在着诸多缺陷:第一,信达雅原则在指导广告这种特殊的文本翻译中可预见实际效果较差;第二,由于语言文化的巨大差异,对等原则过于保守,在广告翻译理论和实践中无法实现全方位对等和动态对等;第三,传意翻译指导下的广告翻译可能导致译语环境下的受众认可障碍。

功能派目的论将翻译定义为一种有目的的行为,其核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。

而评价一个译文是否成功,则是看它是否达到了预期目的。

该理论强调目的语文本在翻译过程中所起的作用,是对传统翻译理论的突破和发展。

它对翻译理论研究的最大贡献在于将目的语文本功能的实现引入翻译批评体系,并将其作为衡量翻译质量的主要标准。

它的另一个优点在于为一些非常规的翻译策略、方法,比如改译等提供了理论依据。

在功能派目的论原则中,原文的地位和重要性大大降低,而译文的地位和重要性显著增加。

原文只是起到为受众“提供信息”的作用,整个翻译过程强调的是译文对受众所起的作用,即翻译是否完成其负担的功能,是否达到了翻译目的,通常委托人所希望达到的目的。

目的可以证明手段的正当性(the end justifies the means),传统的信达雅、对等、异化归化,都不再是举足轻重的原则,而只是译者为达到翻译目的可以酌情使用的手段。

因此功能派目的论和广告翻译的目的与本质不谋而合,表现出强大的解释力。

四、功能派目的论对于广告翻译的实践效力(一)广告翻译要符合译语文体特征1.译语的词法视角英语广告用词简洁生动,多用常见词,且口语形式较多。

汉语广告用语四字、六字结构较多,特别是套语中多为四字结构。

例1.My Goodness! My Guinness(健力士啤酒):我的天!我的健力士啤酒!这是非常成功的一个广告范例。

前半部分是英语国家常见的口语表达,后半句套用前半句的结构,而且Goodness与Guinness首尾相同。

整个广告简约生动,使人过目不忘。

例2.山清水秀,丽人娇小,南国情调,风采迷人(园林景点广告):Green hills,clear waters and dainty beauties present a southern tone with an attractive elegant demeanor.例3.Fresh up with Seven-Up(七喜饮料):七喜在手,清爽常有。

例4.A good way to fly(新加坡航空):飞越万里,超越一切。

2.译语的句法视角英语广告用语中常用简单陈述句;作为广告句型,省去主语的祈使句和现在分词短语句频率较高;主动句多,被动句少,主从结构较少等。

而汉语广告以陈述句为主,长句及复杂句较多。

例1.Elegance is an attitude(浪琴手表):优雅态度、真我性格。

例2.Moving with you(福特汽车):与您一起前进。

例3.Be my guest(宾馆广告):欢迎下榻我宾馆。

例4.Making the sky the best place on earth(Air France-法国航空公司):晴空万里创写意天地。

例5.我厂的产品销售网络遍布全国各地,并且远销美国、日本、新加坡、马来西亚、泰国等国家:Our products sell well home and abroad,exported to many countries including the United States,Japan,Singapore,Malaysia and Thailand.李济:功能派目的论视角下的广告翻译3.译语的修辞视角英语广告中,常用以下修辞方法:比喻、排比、双关、重复、夸张等,以增强语言的形象性和感染力。

与英语一样,汉语中的广告也大量应用上述修辞方式。

例1.夸张(Hyperbole):今年二十,明年十八(化妆品广告)。

例2.重复(Repetition):When you are sipping Lipton,you are sipping something special.(立顿饮料)例3.拟人(Personification):Send melanin to sleep(化妆品广告):让黑色素睡着,肌肤彻底美白。

例4.对比(Contrast):no business too small,no problem too big.(IBM):没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

例5.押韵(Rhyme):天上彩虹,人间长虹;家有长虹,其乐无穷(长虹电视广告)。

(二)广告翻译要实现成功跨文化交际目的语言之间存在着不同的文化差异和文化背景,文化因素对广告的理解和接受至关重要。

广告翻译要重视译语的文化背景,充分考虑文化因素,关怀受众文化,迎合译语读者的风俗习惯、民族审美、道德伦理和法律法规等,以达到与原文同等的表现力与感染力。

中国文化强调共性和集体感,广告会常出现“人人都用…”、“大家都说好”、“老少皆宜”等语言,而这对崇尚个性和独立的西方人就缺乏吸引力。

中国传统文化强调大一统的思想,崇尚“自上而下的绝对权威”,因此,“省优”、“部优”、“国优”、“国际金奖”等词语常见于广告中,而西方的广告创作更注重事实的权威,常以多次调查结果等数据去说服消费者。

由于价值观不同,很多中国的中文广告很难获得西方消费者的认同。

比如一些中文广告习惯于传达一些强烈的家国意识,如“海尔,中国造”、“非常可乐,中国人自己的可乐”等等。

这些以“家国”为宣传核心的广告就不易为崇尚个人主义的西方消费者所接受。

而且过强的民族自尊心有可能会被西方人误认为是民族主义。

海尔集团在1997年曾经推出“海尔:中国造”(Haire:Made in China)的核心语广告,来塑造海尔全球化品牌形象,但取效甚微,最终回归到“海尔:真诚到永远”(To Be True Forever)这一广告口号上。

因此,译者应注重译文功能,在进行广告翻译时做到“入乡随俗”,做相应的“文化处理”。

比如中西方道德价值观不同,传统的中国文化中,博爱、仁义一直都是社会推崇的价值观,国内很多食品广告突出“老少咸宜”,目的是为了突出广告受众的广泛性,而对应的译文“the old and young”却犯了西方语言文化的忌讳。

“old”一词在西方国家的老年人中不受欢迎,则需要在目的论指导下尽量去迎合西方人的文化审美,如可以译为“the aged people”或“the senior citizens”等。

如“鸳鸯枕”在中国传统文化中象征夫妻恩爱,但如果翻译成“Mandarin Ducks Pillowcase”,它的语用效果将会大大受损,可以译为“Lovebirds Pillowcase”,就可以起到很好的广告文化传播的作用。

下面是另一则经过文化处理的广告翻译案例:华夏始建于1949年5月,至今已有60多年悠久历史,业务关系遍布世界,是一个具有经验丰富,享有良好信誉,以航运为主的综合性运输公司。

相关文档
最新文档