考前冲刺30天2012考研英语翻译复习要点

合集下载

考研英语翻译冲刺讲义

考研英语翻译冲刺讲义

一、考研翻译高分策略【本章要点】-掌握考研翻译高分两大策略-巩固试题演练【翻译技巧】◎尽量译主干1)划竖线,断开结构2)看动词,瞻前顾后3)译主干,稳定分数◎修饰层层加1)看词性,分析关系2)译修饰,能加则加【试题演练】【例1】(2005年49题)Creating a“European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.模考:笔记:【例2】(2008年47题)He asserted,also,that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.模考:笔记:【例3】(2008年49题)He adds humbly that perhaps he was“superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,and in observing them carefully.”模考:笔记:本章参考译文【例1】不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。

【例2】他还坚持认为自己进行长时间完全抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。

2012年考研英语翻译重难点

2012年考研英语翻译重难点

2012年考研英语翻译重难点精析:状语,表语及同位语从句翻译法状语从句翻译法1)顺译法:按照原文顺序翻译。

Eg:If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is inten ded that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。

2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。

Eg:Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine w hen they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。

不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。

3)分译法:有时也可以译为并列句。

Eg:Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without i t.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。

(原文由such…that…引导的结果状语从句译为汉语的并列句)表语从句翻译法大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。

Eg:My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately follo wing it is inevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。

考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲

考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲

翻译考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲考研进入了真正倒计时阶段,对于广大考生来说,这个阶段,快速掌握各科短期提高成绩的技巧并加以运用是非常重要的。

在英语科目中,翻译这一部分其实是涨分最快的。

每个同学都觉得翻译特别难做,因为考研都是考的长难句,读一遍读不懂,读二遍读不懂,所以大家想放弃,正因为大家都想放弃,其实大家不知道这块特别好提分,所以,现在还有30天的时间翻译完全足以让你从最基本,哪怕你一点分都得不到,可以迅速提高到五分的状态。

建议:每天坚持用20分钟做一个长难句。

每天只需要花20分钟,30天就可以做到30个长难句,30个长难句相当于你考试已经做了五六套试题了。

因为每年考五句话,这样的话足以确保你对考研的真题非常了解了。

就是翻译的真题非常了解了。

20分钟怎么来做这么一个长难句?每天练好,把这一个长难句发挥好。

建议大家可以分为三个步骤:第一步:先花4分钟、5分钟做一遍模考题。

为什么是4分钟、5分钟呢?因为每年考研真正的考场上翻译一句话是4分钟、5分钟,这4、5分钟,模考的时候一定要注意,一定往死里做,哪怕自己单词一个都不认识,连蒙带猜,蒙出来一个答案,假设你只认识“桌子”“杯子”,既然有桌子和杯子,我马上蒙出来一句话,桌子上有一个杯子,或者杯子在桌子上。

为什么?翻译考研考的是英译汉,你让老师看到的是汉语答案,只要你认识那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙出一个正确的答案来。

这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,连蒙带猜,跌跌撞撞做出来一个答案。

第二步是最重要的一步,也是这一段时间提高翻译能力最重要的一步,就是对译文进行自我修改。

就是需要根据你自己的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看大纲单词,自己把单词稍微翻一下,然后再简单地理解一下这句话的结构。

理解结构的时候又该怎么理解呢?我认为只需要抓三点就可以了。

这句话的主干当中谁、做、什么,就是抓住这个主干,哪三点呢?第一,“谁”。

2012考研英语翻译技巧及02-11年高频翻译词汇总结背诵

2012考研英语翻译技巧及02-11年高频翻译词汇总结背诵

考研英语翻译常考句型解析(一)1.It is not that…but that…这不是说…,而是说…「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former.「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。

2.nothing else than 完全是,实在是「例文」What the man said was nothing else than nonsense.「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。

3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。

「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。

4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称….「例文」Moreover,technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them.「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。

2012年考研英语翻译重难点

2012年考研英语翻译重难点

根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

考生在答题卡2上作答。

”其测试的重点是考生对英语的理解能力及汉语表达能力,有关翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。

这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。

翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。

但是其在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。

由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,现在把考研翻译方法进行归纳总结,以便大家复习参考。

被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。

Eg:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

2) 译成具有被动意义的汉语结构。

Eg:For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。

考前冲刺30天2012考研英语翻译复习要点

考前冲刺30天2012考研英语翻译复习要点

考前冲刺30天2012考研英语翻译复习要点考研课程中的英语,从语言层次上可以把它定位为四六级难度之上的八级。

考试大纲要求考生具备深厚的英语语言实力,能灵活进行听读写译的高端应用。

复习中需要全方位把握英语知识的高难表达,体会用英语思维表达出的时文、学科语言。

复习过程持续半年到一年,需要大幅度拓展自己的英语语言表达应用能力。

针对考生普遍关注的2004年英语复习,在此给大家一些复习方面的建议。

熟悉考试大纲和大纲样题考试大纲是英语方面的指导总则,关于听读写译各方面能力、各种题型考法有着明确的阐释说明。

如:新大纲增加了考生在写作中要会写应用文的要求。

对于考试全过程、试卷题型分布也进行了说明。

考试大纲中提出的样题展示了出题的形式和难度,考生通过大纲样题明显体会到命题思路和重点,如听力对数字和信息捕捉的要求、阅读对时文和经济类文章的强调、完形对大批单词意义区分以及词组搭配的要求、写作中图画式作文的基本出题模式和提纲要求。

研究了大纲样题,等于对考研英语试题有了最直观的了解和感受。

注意强化词汇及语法基础考研英语是在语言实力上的比拼。

词汇和语法上如果漏洞百出必然影响考试得分,而一分之差往往又使成千上万的考生名落孙山。

因此,复习中词汇和语法要进行专门的强化和突破。

大纲要求了5300个考研基本词汇,考生要把它们看作基本常识熟背熟记。

除了考试大纲外,所选择的考研词汇书最好有单词的搭配和例句,在记单词的同时把词组和用法同时掌握。

应特别注意单词的最后两三种含义,这很有可能成为阅读中的最大障碍。

记单词的过程最好分三个阶段:①快速强化阶段:粗略把握单词拼写、读音及大意。

②深入了解阶段:第二遍要严格掌握单词的多重语义及在例句中的用法。

③巩固提高阶段:在六级考试的难词辨析和考研历年真题的阅读完形题目中重复词汇、巩固记忆,通过上下文的提示对词汇进行适当推理,加强对单词意义和用法的掌握。

关于语法,可以寻找一本最薄、最简单的语法指导材料,用两周的时间系统精读一遍。

2012年考研英语翻译重难点

2012年考研英语翻译重难点

假定你是李华,最近你们班就“低碳”生活方式进行了讨论,你的美国朋友Jack来信向你询问讨论情况,请你用英语写封回信,简单参照作文地带介绍的以下讨论结果:1.节水节电;2.垃圾分类;3.少用纸巾,重拾手帕;4.步行,骑自行车或乘坐公交车。

参考词汇:低碳low carbon 纸巾tissue注意:词数100以内(不含开头和结尾所给出的字数);可适当增加细节了,以使行文连贯;开头已为你写好,不计入总词数。

Dear Jack,Thank you for your letter asking about our discussion on low carbon lifestyle. Here is something about it。

_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________Best wishes,Li Bing参考范文:Dear Jack,Thank you for your letter asking about our discussion on low carbon lifestyle. Here is something about it。

We can do a lot in our daily life to achieve the goal of living low carbon life.First, we’d better turn off lights if possible and spend less time watching TV or surfing the Internet. Saving water also matters much. Besides, we should sort out the rubbish, hoping that we might recycle some, which will surely benefit us a great deal. In addition, we suggest using handkerchiefs instead of tissues so that we can prevent more trees from being cut down. More importantly, when we go out, walking, riding bikes or taking buses should be our first choice, which contributes to a cleaner world。

2012年考研英语翻译重难点解析翻译法

2012年考研英语翻译重难点解析翻译法

英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。

在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。

翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。

常见的方法有:一、 词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。

转译为汉语中的副词。

[ 分析 ] 将句中的形容词二、 增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

[ 分析 ] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、 省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(anti+bacterial细菌的→抗菌的) antibody n. 抗体 anticlockwise a. 逆时针方向的 antisocial a. 反社会的,妨碍公众利益的 e.g. Smoking cigarettes in public is increasingly considered antisocial. 在公共场所吸烟越来越被看作是妨碍公共利益的。
prominent. prohibit. profess. promote. provoke.
Smoking is strictly _____ inside the factory. The chairman says the council is going to do more to ______ recycling. The dog would not have attacked if it hadn’t been ______. The federal government should play a_____ role in fighting crime. Rodin always ______ his admiration for Greek sculpture.
Joan of Arc
圣女贞德(1412年1月6日 -1431年5月30日),被称为 「奥尔良的少女」,是法国 的民族英雄、军事家,天主 教会的圣女,法国人心中的 自由女神。英法百年战争 (1337年-1453年)时她 带领法国军队对抗英军的入 侵,支持法查理七世加冕, 为法国胜利做出贡献。最终 被俘,被宗教裁判所以异端 和女巫罪判处她火刑。
Chapter 4
Vocabulary skill
antidote n. : something that reduces the effects of a poison; anything that relieves a harmful situation [词缀] anti-, ant-表示“相反,反对,对抗”
pect, spect = to see
spectacle inspect circumspect introspect perspective prospect respect retrospect suspect suspicious suspicion
n. 奇观 v. 检查;视察;检阅 a. 慎重的 n. 内省 v. 观点 n. 前景;前途;透视法 v.n.尊重 v. 回顾 v. 猜想;怀疑 n. 嫌疑犯 adj. 可疑的 n. 怀疑;嫌疑
prospect n.
[词缀] pro-表示“向前,在前” proclaim v. (pro+claim叫,喊→在前面大声讲话→宣布) profess v. (pro+fess说→说在前面→坦白) prohibit v. (pro+hibit拿住→ 事物一发展就在开头抓住→阻止) prominent a. pro+min突出+ent向前突出→显著的 promote v. (pro+mot动+e→向前运动→促进) provoke v. (pro+vok愤怒地喊+e→在某人面前怒喊→激怒)
相关文档
最新文档