英语笔译综合能力三级整理

合集下载

CATTI三级笔译综合能力复习备考资料

CATTI三级笔译综合能力复习备考资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力资料推荐教材:1.《英语笔译综合能力3级》,外文,黄源深总主编,2006年版。

(黄皮书)2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文,卢敏编,2006年版。

(蓝皮书)课外阅读材料:1.培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。

:外语教育,1980年版。

2.宏薇,《新实用汉译英教程》。

:教育,1996年版。

3.柯平,《英汉与汉英翻译教程》。

:大学,1993年版。

4.瑞昌、喻云根,《汉英翻译教程》。

:人民,1983年版。

5.陆殿扬,《英汉翻译理论与技巧》(上、下册)。

:时代,1958年版。

6.莉藜,《英汉互译教程》。

:大学,1993年版。

7.仲英,《实用翻译教程》。

:外语教学与研究,1994年版。

8.庆华,《实用翻译教程》。

:外语教育,1997年版。

9.郭著章,《英汉互译实用教程》。

武昌:大学,1996年版。

10.申雨平,《实用英汉翻译教程》。

:外语教学与研究,2002年版。

11.古今明,《英汉翻译基础》。

:外语教育,2002年版。

12.恩冕、正中,《大学英汉翻译教程》。

:对外经济贸易大学,1998年版。

13.长拴,《非文学翻译理论与实践》。

:中国对外翻译出版公司。

14.桂华,《中式英语之鉴》。

:清华大学。

15.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

:外研社。

16.渊冲:《翻译的艺术》,五洲传播出版。

17.包惠南著:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司。

18.善芬等著:《英汉语言对比研究》,外语教育。

19.曾蕙兰:《进出口实用英语》,外文。

《汉英文化词典》,外语教育。

20.《翻译研究论文集》(1894-1948、1949-1983)(《翻译通讯》编辑部)21.《翻译理论与翻译技巧文集》,中国对外翻译出版公司。

22.Language, Culture, and Translation,by Eugene A. Nida, Shanghai Foreign Language Education Press词法、句法流派代表作陆殿扬:《英汉翻译理论与技巧》,商务印书馆。

catti三级笔译综合能力教材[整理版]

catti三级笔译综合能力教材[整理版]

第一节,,,,,考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分,,,,,考试介绍一、考试题型词汇和语法部分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分钟阅读理解,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,55分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,75分钟完型填空,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。

三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary,,,,,and,,,,,Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary,,,,,Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error,,,,,Correction)主要有词汇和语法的两种错误。

第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。

在其后会分专题来讲解。

第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。

题材广泛,选题多样。

类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。

第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。

题材广泛,选题多样。

英语笔译综合能力 三级

英语笔译综合能力 三级
因此他被贴上了“无趣”的标签,然而这样的标签对一个把职业精神诠释为一种艺术的运动员来说是一种伤害,反之亦然。他比赛时完全的,深彻的投入到网球中,以至于他比赛中的娴熟和优美催眠般的令观众无法想象那背后的汗水和艰辛。实际上,这娴熟和这优美是来自于他无比严酷的专注,自我要求和自我控制。曾经,他急切的想要赢得比赛,过度训练而患上了溃疡。曾经,他为了减肥数小时的在没有空调、闷热无比的车库中做大量高负荷的训练――“公开赛的场地不开空调”,桑普拉斯说。
皮特.桑普拉斯用他独有的方式结束了他辉煌的网坛生涯,谦逊、随性、杰出。体坛中你会看到各种各样的退役,它们中的大多数令人在情感上难以接受甚至不忍观看。退役时,会有煽情的记者招待会;还有无止尽的纪念性巡游;更有为了复出而退役的退役,在这样的退役里,当他们再一次渴望别人的注意或者需要用钱的时候随时都会复出。几乎没有谁能够完美的离开。
他从未参加过任何一场其他联赛,拒绝一切采访。他只是简单的呆在家里陪着妻子和刚场比赛宣布退役,而不是最后一场。要知道,这个赛季的套票甚至还没有卖完。
Some may find this disappointing, but I find it to beutterlytrue to who Sampras is. He never trusted fame, and alwaysboxed upand guarded his ego.
Ataroundthe same time, he tried go to dinner at a Floridasteakhouse, only to find that the line for a table went out the door. Sampras, for perhaps the only time in his life, tried to use hisinfluence. He walked up to thehostessand asked for a table. The hostess didn’t know who he was. Sampras went to the back of the line, embarrassed, and never did it again.

【免费下载】CATTI三级笔译综合能力资料

【免费下载】CATTI三级笔译综合能力资料

2.定语从句的前置合译法与后置分译法: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development. 译文:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当 反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。 The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took roots in Europe long before people realized how diverse languages could be. 译文:希腊人认为,语言结构与思维能力过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认 识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
第三部分为开放性完型填空,20 空,共 20 分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级 等同。 四、基本复习策略
综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特 别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学 都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:
最高级修饰先行词时)两(先行词同时出现人和物)序(序数词修饰先行词时)”五种情况。

CATTI三级笔译综合能力详解

CATTI三级笔译综合能力详解

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义第二部分定语从句的讲解、练习及译法1.that和which用法比较:1) which用于非限定性定语从句中。

e.g.: He said he was busy, which was not true.他说他很忙,那是假的。

We don’t want to enter the house, which is very cold.我们不想进房间,因为太冷了。

2) which用于介词后做宾语。

e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large.窗户正对着海的房间很大。

The chair in which you are sitting is made of iron.你坐的椅子是用钢做的。

3) that一定用于“不(不定代词作先行词时)止(“只是”only修饰先行词时)最(形容词最高级修饰先行词时)两(先行词同时出现人和物)序(序数词修饰先行词时)”五种情况。

e.g.: All that you need is help. 你所需要的是帮助。

A lot of things and children that are full of the car were lost in the district.装满了车的东西和孩子们在这个地区失踪了。

That is only thing that I want to know.那是我唯一想知道的事情。

The last book that you bought is that I wanted to buy.你买的最后一本书是我想买的。

What is the size of the largest map that you have seen before你以前见过的最大的尺寸的地图有多大?2.定语从句的种类定语从句可分为非限定性定语从句(描绘性定语从句)和限定性定语从句。

CATTI三级笔译综合能力真题和答案及解析

CATTI三级笔译综合能力真题和答案及解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一)一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。

In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题Since writing home to their parents for money, they had lived________hope.A inB forC onD through【正确答案】:A【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。

live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on 继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。

第2题________get older, the games they play become increasingly complex.A ChildrenB Children, when theyC As childrenD For children to【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】语法应用。

本句逗号前是状语从句,空白处应填连词;主句主语是the games,因此选项A、B、D均不对;只有as“随着”符合句意,所以C为答案。

第3题Martin has created enough memorable ________to make it easy to forgive his lows.A youngstersB noblesC highsD miserables【正确答案】:C【本题分数】:1.0分【答案解析】固定搭配。

CATTI三级笔译综合能力真题和答案及解析

CATTI三级笔译综合能力真题和答案及解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一)一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题分,共分。

In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four wordsor phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the wordor phrase which best completes each sentence. There is only one rightanswer. )第1题Since writing home to their parents for money, they had lived________hope.A inB forC onD through【正确答案】:A【本题分数】:分【答案解析】固定搭配。

live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on 继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。

第2题________get older, the games they play become increasingly complex.A ChildrenB Children, when theyC As childrenD For children to【正确答案】:C【本题分数】:分【答案解析】语法应用。

本句逗号前是状语从句,空白处应填连词;主句主语是the games,因此选项A、B、D均不对;只有as“随着”符合句意,所以C为答案。

第3题Martin has created enough memorable ________to make it easy to forgivehis lows.A youngstersB noblesC highsD miserables【正确答案】:C【本题分数】:分固定搭配。

CATTI三级笔译综合能力讲义

CATTI三级笔译综合能力讲义

第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分考试介绍一、考试题型词汇和语法部分 50题 25分 25分钟阅读理解 50题 55分 75分钟完型填空 20题 20分 20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。

三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。

第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。

在其后会分专题来讲解。

第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。

题材广泛,选题多样。

类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。

第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。

题材广泛,选题多样。

难度和专业四级等同。

四、基本复习策略综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。

根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。

第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。

第三,阅读能力要强。

任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

UNIT I一个伟人的优雅退役,以他独有的方式Pete Sampras will leave the game as he played it, a modest, easy, all-time great. You see all kinds of retirements in sports, and most of them are emotionally awkward and difficult to watch. There is the weeping news conference. There’s the endless, ceremonial you’ll-miss-me tour. There’s the stutter-step retirement, in which the athlete retires only to unretired when he craves attention or need the money. Almost no one retires well.皮特.桑普拉斯用他独有的方式结束了他辉煌的网坛生涯,谦逊、随性、杰出。

体坛中你会看到各种各样的退役,它们中的大多数令人在情感上难以接受甚至不忍观看。

退役时,会有煽情的记者招待会;还有无止尽的纪念性巡游;更有为了复出而退役的退役,在这样的退役里,当他们再一次渴望别人的注意或者需要用钱的时候随时都会复出。

几乎没有谁能够完美的离开。

But Sampras is retiring in graceful self-control. He plans to announce his retirement in a ceremony at the U.S. Open tonight, and a lot of people wonder why Sampras won’t make more of the event, allow himself to be more elaborately feted. The simple answer is that Sampras doesn’t need it. He doesn’t need a last jolt of adrenaline or dose of adulation. He doesn’t need a prolonged ego bath. He doesn’t need more money, or trophies. He doesn’t need any of the things that other athletes find it so hard to walk away from. He’s content.然而三普拉斯的退隐却优雅而富有自制力。

他计划在今晚的美国公开赛典礼上宣布这一消息。

很多人不解,为什么桑普拉斯不为此多做些噱头,那么他便可以得到大家精心准备的告别仪式。

答案很简单,因为桑普拉斯不需要。

他不需要最后一次的心跳加速,不需要更多的阿谀奉承;他不需要让自己继续沉浸在胜利的自负感中;他也不需要更多钱或者战利品。

这些种种令其他选手无法割舍的东西他都不需要。

他很满足。

That contentment is a kind achievement in its own right. Sampras has made himself invisible since his victory in last year’s U.S. Open. His 14th major championship now stands as the last match of his career, the perfect finish.那种满足感本身就是一种成就。

桑普拉斯自去年的美国公开赛夺冠之后就销声匿迹了。

如今是他第十四次参加重要的职业锦标赛,这将成为他的最后一战,也将为他画上圆满的句号。

He’s never played in another tournament. He’s declined all interviews. He’s simply stayed at home with his wife and his new baby. Typically, he’s chosen the anticlimactic first night of thisyear’s tournament, rather than the last, to make his announcement. The session isn’t even sold out.他从未参加过任何一场其他联赛,拒绝一切采访。

他只是简单的呆在家里陪着妻子和刚刚出世的宝宝。

特别的是,他如此突兀的选择了今年联赛的首场比赛宣布退役,而不是最后一场。

要知道,这个赛季的套票甚至还没有卖完。

Some may find this disappointing, but I find it to be utterly true to who Sampras is. He never trusted fame, and always boxed up and guarded his ego.有些人也许会因此而感到失望,然而我却觉得这正是最符合桑普拉斯性格的方式。

他从不沽名钓誉,而是固守着自我,小心的保护自己的内心。

Here are two true stories about Sampras, and how he consistently handled his success from the time he won his first U.S. Open at 19, to his last at 32. In 1996, Sampras was travelling cross-country in first class on a commercial jet, and sat next to Barry Bonds. Bonds didn’t recognize him, and Sampras shyly, didn’t introduce himself. Behind Sampras sat a friend of Bonds, who wanted to sit with the ballplayer. Bonds pointed at Sampras. “If this kid gets [up], you can move up here,” Bonds said, Sampras shrugged and moved, without a word.这里有两则关于桑普拉斯的逸事,我们可以看到自他19岁第一次赢得美国公开赛到32岁的最后一次,一直以来他是如何看待自己的胜利的。

1996年,桑普拉斯搭乘头等舱巡游全国时,坐在了贝瑞邦兹的旁边。

那时,邦兹并不认识他,而害羞的桑普拉斯也没有向贝瑞介绍自己。

在桑普拉斯身后坐着以为邦兹的朋友,他想和棒球选手邦兹坐在一起。

邦兹指了指桑普拉斯说,“如果这个小鬼愿意的话,你就坐过来好了。

”桑普拉斯耸了耸肩,什么也没说就换了座位。

At around the same time, he tried go to dinner at a Florida steakhouse, only to find that the line for a table went out the door. Sampras, for perhaps the only time in his life, tried to use his influence. He walked up to the hostess and asked for a table. The hostess didn’t know who he was. Sampras went to the back of the line, embarrassed, and never did it again.大约在同一时期,他想去一家佛罗里达的牛排店就餐,可是发现等位的长队已经一直排到了门外。

桑普拉斯也许是有生以来唯一的一次企图试试自己的影响力。

他走到店主身边,要求一个桌位。

结果那位店主并不认识他。

桑普拉斯只好无比尴尬地回到了队尾,并且再也没有这么做过。

Sampras has been the same reserved and methodical player throughout his career, no matter how many tournaments he won or records he set. Which achievement will stand longest? His record 14 Grand Slam titles? His seven Wimbledon titles? His six straight year as the year-end No.1 player in the world? It’s the latter that Sampras might be proudest of, because it bespeaks an entire philosophy of the game, tennis as ethic. He wasn’t just great, he was dependably great. He never tanked, never ducked a commitment and struck every ball with serious intent. His work habits were equal to his talent.无论他赢得了多少场比赛,创造了多少记录,桑普拉斯在他的职业生涯中始终是低调而有条不紊的。

哪一种成就感可以维持的更久?是他十四次大满贯的头衔么?还是他七次赢得温布尔登更开赛?亦或是连续六年世界排行第一?也许后者会令桑普拉斯感到骄傲,因为它体现了他的网球哲学:网球就是他的信仰。

他不止是出色,他是绝对的出类拔萃。

他从不好大喜功,也从不信口开河,而是认认真真的打好每一颗球。

他优秀的工作与他娴熟的球技一样完美。

For this he was labeled boring, but the label did a disservice to player who made professionalism into artistry, and vice versa. He played complete and deeply realized tennis, but the lulling beauty of his game was so hypnotic that audiences couldn’t imagine it came from seat and work. In fact, it was the product of grim focus, self-deprivation and discipline. He burned to win so much that he got ulcers. He spent hours sweating with weights in a Florida garage with no air-conditioning –“They don’t have air-condition the court at the Open,” he said.因此他被贴上了“无趣”的标签,然而这样的标签对一个把职业精神诠释为一种艺术的运动员来说是一种伤害,反之亦然。

相关文档
最新文档