英语抽象名词和具体名词对比研究

合集下载

名词的抽象和具体译法

名词的抽象和具体译法
• 开门见山→come straight to the point
• 狗急跳墙→do something desperate • 另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的
具体化名词在语言形式上的抽象化译法, 主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词, 如:
• 谦虚态度→modesty
• 发展过程→development
3.Her indifference kept all the away from the exhibition hall.
她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。
4.Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
5.There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.
从事教学使我的工作进程有了规律, 使我的生活变得丰富多彩,既向我提 出了挑战,也为我提供了不断学习的 机会。
2.The stars twinkled in transparent clarity.
星星在清澈的晴空中闪烁。
3.Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution.
翻译的具体和抽象
杨鉴琳 李孟云
原文抽象,译文具体
• 英语抽象名词具体化
• 以具体法补充外围语义成分
• 用形象性词语使抽象意义具体化
英语抽象名词具体化
从词类的使用来看, 英语多用名词,有 静,虚,抽象的特点;汉语多用动词, 有动,实,具体的特点。抽象名词中, 有许多为英语所独有,在汉语中很难 找到对应词。因此,在英译汉时,需 要运用词类的转化,意义的引申或加 适当的范畴词使其具体化,以便符合 汉语的习惯。

翻译中词义的具体化与抽象化

翻译中词义的具体化与抽象化

翻译中词义的具体化与抽象化英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。

有人认为:翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换,做到licentious是至关重要的问题。

此观点尚欠推敲。

对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。

最近读到这样一句:The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。

且不论magic一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。

若将spades 一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。

尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。

汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。

如:But when you've learned English,you'll find it a bridge to so much knowledge.但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。

The invention of printing was a mile-stone in human progress.印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。

I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy,and on the other into the marshes of international law.我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。

英语和汉语对比---抽象与具体

英语和汉语对比---抽象与具体

抽象与具体(Abstract vs.Concrete)英语的名词化往往导致表达的抽象化。

G.M.Young曾指出,“an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will,in the end,detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done.and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness.”英语的抽象表达法(method of abstract diction)主要见于大量使用抽象名词。

这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的“魅力”,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。

如:1)The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration.(“Times”)( =It is becoming clear that the administrative system must be,modified)管理体制需要改革,这已越来越清楚了。

2)No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work of government is becoming increasingly difficult.(“Spectator”)(=Every year shows again how true it is that…) 行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证明确实如此。

英语名词的分类与用法

英语名词的分类与用法

英语名词的分类与用法名词是英语语法中的一种重要词类,它用于表示人、事、物、地点、概念等。

在英语中,名词可根据其性质、用途和形式进行分类,本文将探讨英语名词的分类与用法。

一、名词的分类英语名词可分为以下几类:1. 具体名词具体名词用来表示可以通过感观认识的事物,包括人、动物和物体等。

例如:dog(狗)、apple(苹果)、person(人)等。

2. 抽象名词抽象名词用来表示无法通过感官直接感知的事物,包括情感、概念、状态等。

例如:love(爱)、beauty(美丽)、happiness(幸福)等。

3. 可数名词可数名词用来表示可以计数的事物,可以有单数和复数形式。

例如:book(书)、cat(猫)、chair(椅子)等。

4. 不可数名词不可数名词用来表示无法计数的事物,只有单数形式。

例如:water (水)、information(信息)、money(钱)等。

5. 集合名词集合名词用来表示由多个部分组成的整体,例如:family(家庭)、team(团队)、group(小组)等。

6. 特指名词特指名词用来表示特定的人或事物。

例如:the Sun(太阳)、the White House(白宫)等。

二、名词的用法除了根据分类,名词还可以根据其在句子中的作用来使用。

1. 主语名词可以作为句子的主语,用来说明动作的执行者或句子的主要内容。

例如:Jane is a teacher.(简是一名教师。

)2. 宾语名词可以作为句子的宾语,说明接受动作的对象。

例如:He loves music.(他喜爱音乐。

)3. 表语名词可以作为句子的表语,用来说明主语的身份、特征或状态。

例如:She is a doctor.(她是一名医生。

)4. 定语名词可以作为句子的定语,修饰其他名词或代词。

例如:a blue car (一辆蓝色的车)。

5. 同位语名词可以作为句子的同位语,与另一个名词并列,起到进一步解释、补充说明的作用。

例如:My teacher, Mr. Smith, is very kind.(我的老师,史密斯先生,非常友好。

概述德、英名词的异同点比较

概述德、英名词的异同点比较

概述德、英名词的异同点比较1 名词分类德語和英语对于名词的定义是统一的,即是一种表示生物、事物以及概念的词。

1.1 德语名词分类具体名词(konkrete Substantive)和抽象名词(abstrakte Substantive)。

具体名词可以细分为以下四种:(1)种类名词(Gattungsnamen)。

如:der Mann男人,die Frau女人,das Buch书。

(2)专有名词(Eigennamen)。

如:Müller米勒,China中国,Europa欧洲。

(3)物质名词(Stoffnamen)。

如:der Stahl钢,das Wasser水,die Milch牛奶。

(4)集合名词(Sammelnamen)。

如:Mbel家具,Familie家庭,Kleidung衣服。

抽象名词是一种表示概念的词,只能通过思维来理解。

如:der FleiB 勤奋,die Liebe爱,das Glück 幸运。

1.2 英语名词分类专有名词(Proper Nouns)和普通名词(Common Nouns)。

专有名词主要指人名、地名及某些类人和事物专有的名称。

如:Broadway百老汇,Chinese中国人, Christmas圣诞节。

普通名词可分为四种:个体名词:(Individual Nouns)。

如:city城市,computer电脑,aunt姨妈。

集体名词:(Collective Nouns)。

如:family家庭,group团队,public公众。

物质名词:(Mass Nouns或Material Nouns)。

如:water水,paper纸,iron钢。

抽象名词:(Abstract Nouns)。

如:anger愤怒,age年龄,peace和平。

从以上举例可以看出,德语和英语名词都可细分为5种,虽然分类名称和分类方法上存在差异,但实质内容一致,可谓大同小异。

有一点值得注意:德语的名词无论类别,无论处于句子的什么位置,均以大写字母开头,而英语仅对专有名词提出此要求。

翻译的基本技巧--抽象与具体

翻译的基本技巧--抽象与具体

翻译的基本技巧--抽象与具体翻译的基本技巧——抽象与具体中国人的思维趋向于具象化,而西方人的思维则趋向于抽象化。

中国传统文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之一是“尚思”。

中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思维方式。

而西方人“尚思”的文化传统形成了其偏重抽象的思维方式。

英语常用大量的抽象名词来表达实的概念。

例如:The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.(= No news is good news. )译文:没有消息就是好消息。

英语抽象名词的译法一)由动词抽象而来的的名词译成动词英语中有名词化倾向,即用名词表示动作、行为等有动词表达的意义。

这种词多是动词的同源名词。

如:1)The 1967 UN document calls for the settlement ofthe Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawalfrom occupied territories and Arab acknowledgement ofIsrael' s right to exist.1967年的联合国文件呼吁解决中东冲突,其基础是以色列从被占领的土地上撤退,阿拉伯国家则承认以色列人的生存权。

2) The growing awareness by millions of people oftheir intolerable condition of life had promoted them torevolt.千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们起来反抗。

二) 含有动作意义的抽象名词译成动词英语中另一个倾向是许多名词有动词意义或动作意义,这类词汇在译成汉语时通常要译为动词。

如1) She said this with a provocative glance and a gleam of teeth.他说这话时挑衅地看了一眼,还把牙一呲。

9英汉对比之抽象与具体

9英汉对比之抽象与具体

display arrogance eccentricity
9英汉对比之抽象与具体
•What they wanted most was an end of uncertainties. 他们最渴望结束这摇摆不定的局面。
•We have winked at these irregularities too long. 我们对这种越轨行为宽容太久了。
be in for I understand he’s in for a job in the company. 我知道他在申请公司的一个职位。
9英汉对比之抽象与具体
不定式和动名词以及名词性从句都导致英语表达虚化。 This is what he is. 这就是他的人品/为人。
虚化现象还有 soften--make sth soft; outnumber-more than; ....
9英汉对比之抽象与具体
•抽象词语意抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混(cloudy) 或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行
There are many communities where anonymity in personal relationships prevails. 社区许多人都互相不认识。 Your disablement pension entitlement is now satisfactorily placed beyond all disputes on legal grounds. 作为残疾人,你有权依法领取抚恤金。9英汉对比之抽象与具体
•用词缀进行词义虚化。前缀和后缀都可以使词义虚化,其 中以后缀数量最多、分布最广。
前缀: pan- 泛 inter- 相互 multi- 多 micro- 微

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析
词性的转化策略是英语翻译中非常重要的一部分。

正确地转化词性可以帮助我们理解
和表达原文的意思,同时能够让翻译更加自然流畅。

本文将对英语翻译中常见的词性转化
策略进行分析。

一、名词转化
1. 规则复数名词转化为单数名词:在英语中,名词的单复数变化是非常常见的。


翻译时,我们可以将规则复数名词转化为单数名词,以保持句子更简洁、流畅。

例如:“apples”可以翻译为“苹果”、“机器人”可以翻译为“robot”。

2. 抽象名词转化为具体名词:有些抽象名词在翻译时需要转化为具体名词,以便更
好地理解和表达原文的意思。

例如:“happiness”可以翻译为“幸福感”、“knowledge”可以翻译为“知识”。

3. 名词转化为形容词:有时候,我们需要将名词转化为形容词,以便更好地描述被
修饰的词。

例如:“coffee”可以翻译为“咖啡”的形容词形式“coffee”的。

“book”
可以翻译为“书”的形容词形式“bookish”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语抽象名词和具体名词对比研究
摘要:在对词汇的记忆中,有些词汇会很容易被记住,有些词汇却很难记住,主要是因为在人大脑中形成的影像不同。

抽象名词很难形成一个具体的影像,而具体名词,特别是周围的名词则轻易找到并加以记忆。

通过对抽象名词和具体名词的对比分析和对二者的记忆机制的讨论,可以使学习者清楚地认识到学习不同名词应采取不同的方法。

关键词:具体名词;抽象名词;记忆
一、具体名词和抽象名词的概念和特点
在大量的英语词汇当中,名词的学习一直是英语词汇学习的基础,就如同盖楼需要的板砖,再通过句法、逻辑编织成为完整的文章。

名词在英语交际中发挥的作用是显而易见的,不仅可以指实物,也可以表达虚拟的意思。

除此之外,在用法上有时也表现出动词或者形容词的作用。

名词主要是指人、动物、地点、事物或者抽象的概念。

根据意义的不同,名词可以分为具体名词和抽象名词。

(Jiang,2009)具体名词是指用以命名实物而不是说明品质、状态或动作的名词,例如book(书)、house(房子)、machine(机器)等。

抽象名词则是说明品质、状态、情感或动作的概念,例如happiness(幸福)、idea(思想)和publish (惩罚)等。

(朗文,2005)无论是具体名词还是抽象名词,都具备名词的三个特点:可以做动词的主语或者宾语或前置词的宾语;可以用形容词修饰;可与限定词连用。

除了在意义方面有所不同外,具体名词和抽象名词在其它方面也存在着差异。

从词形上看,由于抽象名词多来源于形容词或者动词,由此在拼写上可以看出许多共同点,如-ness,-ing,-tion等;在句法范围内,由于本身的意义不同,二者产生各自不同的搭配。

在用法上也各有不同,主要表现在语码转换上。

在对名词的记忆中,有些名词会很容易的被记住,有些名词却很难记住,主要是在人大脑中形成的影像不同。

抽象名词很难形成一个完整统一的影像,而具体名词, 特别是周围的名词则轻易被找到并加以记忆。

二、具体名词与抽象名词的比较
对不存在的、虚拟的或者未见过的事物和存在的、现实的或者周围的事物的描述促使具体名词和抽象名词的出现,而具体名词和抽象名词的差异导致它们在用法和学生记忆方面产生不同。

在语言学界,语言的来源一直是众说纷纭,各家都提出了自己的理论依据。

根据命名说来讲,名词的来源分为2种,第一种就是具体名词,主要来源于对存在的、现实的和周围的事物的命名。

比如,dog(狗)、sea(海)、stone(石头)等等。

具体名词更好的体现出了语言的任意性。

而第二种是抽象名词,主要是对于不存在的、虚拟的或者未见过的事物进行的命名。

例如,angry(生气)、woe(悲伤)friendship (友谊)、love(爱)等等其他表示情感的名词。

抽象名词主要来源于形容词或者动词。

在形容词后添加词缀,比如:</p><p><img src="/ebook2/ebooks/14-236/14-236-1201/499.j pg" />
抽象名词一般具有简洁和高度概括的特点,符合人类思维的发展趋势和信息时代的发展需求。

(Yu,2001)所以,根据不同的意义和特点,在使用上又体现出不同的搭配,比如和冠词、不定数词、指示代词以及物质代词的搭配等。

除此之外,在固定的搭配上,有些搭配二者也存在不同。

1.限定词搭配不同
Theroadtohappinessispavedwithadversities.
该句中,“road”是一个具体名词,有“the”来修饰;而“happiness”和“adversities”则是抽象名词,所以前面没有冠词修饰。

PartofhiseducationwasatBeijing.
Thatisalltheworkofscience.
2.固定搭配不同
在一些搭配中,有些搭配是抽象名词独有的,这些也是区分抽象名词和具体名词的一个重要依据。

(Hu,1995)下面是一些抽象名词特殊的搭配。

“plentyof”相当于“plentiful”,意为“许多的”;
“infinityof”相当于形容词“infinite”,意为“无限的";
“wordswithgreatfoolishness”相当于“veryfoolishwords”,
意为“非常愚蠢的话”。

“beautyitself”相当于“verybeautiful”,意为“非常漂亮”;
“hospitalityitself”相当于“veryhospital”,意为“好客得很”。

又如:
Hesaidthathewasbraveryitself,
buthewascowardiceitselfinfact.
他说他很勇敢,但事实上他却很懦弱。

“onpurpose”(故意地)、“inanger”(生气地)、“withcare”(仔细地)。

“Hehadthegoodfortunetosurvivetheaccident.”相当于,“Hefortunatelysurvivedtheaccident.”意为“在那场事故中他幸运地生还。

3.语码转换不同
在语码转换过程中,抽象名词的理解难度较大,语码间没有相应的词汇对应,在转换过程中极易出现错误。

为了避免转换中出现不必要的差异,译者对抽象名词和具体名词的处理也是不同的,比如将抽象名词转换成动词短语,具体名词转换成抽象名词之类等许多变化。

英、汉语在表达方面存在着对立的倾向。

一般认为,在表达方面英语倾向于使用抽象的表达方式而汉语则倾向于使用具体的表达方式,从而在表达法上英语表现出抽象、汉语表现出具体的倾向。

(Yao,2002)文化决定语言的形式,从广义上讲,产生这差异的根本原因也是由于文化的不同。

所以,认清抽象名词和具体名词的形式,对文化的学习也有一定的帮助。

抽象转具体一般存在于汉译英中。

汉语中抽象词不如英语抽象词丰富,在翻译过程中往往转换成具体名词表达抽象概念,有助于读者理解。

比如:
Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.
他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。

具体转抽象则多存在于英译汉中。

汉语重具体,英语重抽象。

所以翻译出来的英文可能达不到原文的效果。

比如:你对此事沉默不语,我感到迷惑不解。

Yoursilenceonthismatterpuzzledme.
三、抽象名词和具体名词的记忆
在语言中,所指和能指之间的关系是任意的,这种语言的任意性多体现在具体名词中。

如为什么狗被称作“狗”而不是“猪”,花为什么是“花”不是“草”,这些词汇在现实中也很容易找到对应的实物。

而对于象声词等此类抽象词,则貌似不具备这种任意性,比如,“叮咚”、“轰隆”、“叽里咕噜”等等,但却找不到对应实物。

在词汇的记忆过程中, 具体名词很快就会在人的认知中形成一个影像, 并通过语言的传递性得到与之相应的词汇,该过程表现为,“表象输入———影像加工———词汇输出”;而抽象名词过程则与之不同,对于抽象概念大脑进行概括,然后加工并寻找与之相对应的词汇,该过程表现为“抽象输入———思想概括———概念加工———词汇输出”。

因此,抽象名词的记忆比具体名词相对复杂一些,但可以看出有相似之处,即输入和输出的过程。

为了缩短记忆过程,在记忆过程中我们可以将抽象输入转换成为表象输入,即将抽象名词转换成为具体名词来提高记忆的效率。

四、结语
词汇的学习对外语学习是十分重要的,其中名词的学习更是语言的基础。

掌握良好的学习方法对于语言学习可以达到事半功倍的效果,具体名词和抽象名词的对比学习则是办法之一。

正确对待二者的不同,区分二者的记忆机制,对于名词的学习会有很大帮助。

参考文献:
[1]胡玲.英语抽象名词使用的灵活性[J].洛阳大学学报:社科版,1995,(3).
[2]余爱菊.英语抽象名词及其翻译[J].安阳师范学院学报,2001,(6).
[3]姜红.具体名词和抽象名词的不对称现象[J].安徽大学学报:哲学社会科学版,2009,(2).
[4]夏利平.谈谈具体名词和抽象名词的双重性[J].武汉科技大学学报:社会科学版,2001,(1).
[5]姚新奕.抽象与具体[D].上海海运学院,2002.。

相关文档
最新文档