中外文化差异闹出的英语笑话--By水龙吟翻译社

合集下载

笑抽了快!刚出国英语还不太好时闹出的N多笑话(第三波)

笑抽了快!刚出国英语还不太好时闹出的N多笑话(第三波)

笑抽了快!刚出国英语还不太好时闹出的N 多笑话(第三波)刚出国英文不太好,小伙伴们时常囧死在语言障碍和文化差异的探索之路上…… 虽然闹出了不少笑话,但也留下了美好的回忆,分享出来让大家一起笑抽吧!1. 找工作人员换登机牌,完了人家来了句:"Enjoy your flight." 我可不就顺口来了句:"You too." 工作人员和排队的小伙伴们那叫一个惊喜啊!2. 刚来的时候,大家都很节省,想说这可不是人民币,多贵啊,一瓶可乐都得换算了再买。

一天,五个男人去买麦当劳,啥都看不懂,想说那就买个便宜点儿的吧,五个人还都买一样的。

结果付钱的时候人家问了句"Sure?" 朋友还很郁闷,干吗啊,不能吗?结果拿到手一看,Happy Meal!暴汗!五个大男人,就在那坐着吃happy meal,还送玩具的呢............ (Happy meal :欢乐儿童餐)3. 去帮人家买东西,想买巴黎世家,一下子说不出品牌英文名字,一着急就喊ba li jia ……售货员的表情让我至今难忘……4. 刚来美国去outlet,朋友让我在名牌店里给他带块最便宜的表。

我就问店员:"Which one is the cheapest?" 店员超和善,我后来想起这件事就心塞。

5. 跑去麦当劳买炸鸡翅,人家说他们不卖,我还很认真地问人家为什么呀……6. 有个朋友在学校食堂排队拿牛肉,人家问要几成熟,我朋友本来想要全熟的,不知道怎么想的就蹦出一句:"Original please." 把煎牛排的哥哥吓坏了。

7. 有次在美国吃饭,别人问要不要French fries,我一直很疑惑,这是啥?难道是法国牛排?8. 一次去买咖啡,然后有个老外和我搭讪说了句:"Hi, What's up?" 我当时脑子不知咋搞得,第一反应就是和他解释自己在干啥,然后那位老外很尴尬地表示只是在和我打招呼而已。

文化差异引起的英文笑话

文化差异引起的英文笑话

1. How are you?日本就是崇尚歐美,誰能講英語,誰就是老大。

日本首相森嘉郎不會英語,但為了表現自己會英語,就叫秘書安排了一套程式,準備在沖繩開政府間合作會議時,見到克林頓用英語問候一下。

但是日本人講英語很糟糕,森喜郎見到克林頓,將How are you!說成了Who are you?,克林頓以為這是森喜郎在跟他幽默:我明明是美國總統,他還不知道嗎?他為什麼還這麼問我?我今天也跟他來個幽默:I am husband of Hilary.(我是希拉蕊的丈夫),森喜郎不管克林頓怎麼說,就忙按照程式回答:Too me.、 Me too.,克林頓想你這個玩笑開得太大了,我老婆怎麼變成你老婆了?這在日本就成了個大笑話!2. How would you like your coffee?在北美生活過的人都知道喝咖啡是北美人必不可少的生活方式,所以滿街最多的就是咖啡店。

加拿大最著名的咖啡店叫Tim Hortons,到處都是。

幾乎從早上到晚上總是很多人在裡面。

第一是他的咖啡價格不貴,第二是他的dounuts 品種多,味道好。

很多中國人慢慢的也會養成到咖啡店喝咖啡的習慣。

對於第一次來加拿大的人,出於好奇,也會走進去看看,因為一開門,那股特別香的咖啡味道,就誘惑的人想品嘗。

但是由於咖啡屬於西方文化,所以我們很多中國人在學外語的時候,都沒有學會如何點咖啡,因此對買咖啡的英語經常聽不懂。

我就遇到過一次特別好笑的事情。

一次我去Tim Hortons 給我女兒買早餐,在我前邊排了兩個中國年輕男子。

他們點了兩杯咖啡。

然後售貨員笑著問他們:“How would you like your coffee?”其實這句話的意思是,你想要什麼樣的咖啡,是不加糖的黑咖啡,還是加糖,還是加奶。

但是他們倆沒有聽懂,就按照在中國學的英文理解,可能認為人家問他們怎麼喜歡咖啡。

所以就聽其中一個笑著回答:“I like coffee very much.”那個售貨員先一愣,然後依然笑著說:“Yes,our coffee is great.so how would you like it?”然後這個小夥子依然笑著說:“I like it very very much.”這個時候,那個售貨員猜想他們可能沒有聽懂,就又問了一句:“would you like some sugar or milk?”這兩個年輕人相互看了一眼,一個說:“No,No,just coffee.”然後這個售貨員就給了他們兩杯沒有加糖也沒有加奶的咖啡。

中外文化差异闹出的英语笑话--By水龙吟翻译社

中外文化差异闹出的英语笑话--By水龙吟翻译社

中外文化差异闹出的英语笑话1. You have matches最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。

一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。

”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉的说:“It's a joke.”然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。

事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。

”2. Turn the table一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。

几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。

夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。

说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。

我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。

这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句“He turned the table”。

这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。

”结果,越说谁也听不懂谁。

看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。

终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本无关。

再说远一点,turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”3. Wearing two hats同事朋友聚会,少不了相互介绍。

文化差异笑话英文版

文化差异笑话英文版

文化差异笑话英文版Cultural Differences in Jokes - English VersionIn our diverse world, we come across various cultures and customs that often lead to misunderstandings, but can also be a source of amusement. One such aspect where cultural differences play a significant role is in humor. Jokes, being an integral part of human interaction, are shaped by cultural nuances that may not always translate smoothly across different languages and backgrounds. In this article, we will explore some examples of culturally diverse jokes in their English versions.1. Joke 1: The American and the BritAn American and a Brit walk into a bar. The American says, "I love my country so much that I named my daughter Liberty." The Brit replies, "That's nothing! I love my country so much that I named my son Charles." The American looks puzzled and asks, "But how is naming your son Charles a sign of patriotism?" The Brit chuckles and responds, "Because every time someone says his name, I get to say, 'That's my ruler!'"This joke plays on the difference between American and British perspectives on naming children. In the United States, names like Liberty are often associated with patriotism and national pride, while in the UK, the name Charles is a reference to their royal family and the throne. Understanding the cultural context behind the names adds an extra layer of humor to the joke.2. Joke 2: The Japanese and the GermanA Japanese man visits Germany and is invited to a traditional German dinner. As the waiter brings a plate piled high with sausages, the Japanese man exclaims, "Wow! This must be the wurst day of my life!"This joke relies on a play on words. In English, "wurst" sounds similar to "worst," which means something negative or unpleasant. However, "wurst" is also the German word for sausage. The humor arises from the Japanese man's unintentional pun, as he mistakenly attributes the pleasant experience of trying German sausages to a "worst" day.3. Joke 3: The French and the ItalianA Frenchman and an Italian are discussing their favorite desserts. The Frenchman says, "Creme brulee is the ultimate delicacy! It's so sophisticated and elegant." The Italian replies, "Well, nothing can beat a classic tiramisu. It's like a passionate Italian romance with every bite." The Frenchman smirks and remarks, "Romance is good, but can you really compare it to a dessert that requires a blowtorch?"This joke highlights the cultural differences in culinary preferences between the French and the Italians. While both cuisines are renowned worldwide, the French are known for their intricate and delicate desserts, such as creme brulee, which often involves the use of a blowtorch to caramelize the sugar on top. In contrast, the Italian influence in cuisine emphasizes the passion and simplicity found in dishes like tiramisu. The punchline lies in the Frenchman's humorous critique of the Italian dessert for lacking the "sophistication" of a blowtorch.4. Joke 4: The Chinese and the IndianA Chinese person and an Indian person meet at an international conference. The Chinese person proudly asks, "How many people are there in your country?" The Indian person replies, "Well, let's just say that when the leader of our country speaks, he has to use a loudspeaker!" The Chinese person raises an eyebrow and says, "That's nothing. When our leader speaks, the entire nation listens in unison!"This joke plays on the cultural and political differences between China and India. China, being a highly populated country, emphasizes the collective nature of their society. In contrast, India's diverse democracy is often associated with the need for amplification to address such a vast population. The punchline lies in the light-hearted competition between the characters, with each country's cultural identity and political structure taking center stage.ConclusionCultural differences provide fertile ground for humor and can lead to amusing situations. By exploring these English versions of culturally diverse jokes, we gain insights into the nuances of different cultures and their unique perspectives on humor. While understanding humor across cultures may require some background knowledge, it ultimately helps cultivate understanding and appreciation for the diversity of our world. So next time you encounter a cross-cultural joke, remember to embrace the differences and enjoy a good laugh!。

中式英语笑话

中式英语笑话

中式英语笑话在学习英语的过程中,由于语言和文化的差异,常常会出现一些令人捧腹大笑的中式英语错误。

这些错误不仅给我们带来了欢乐,也让我们更加深刻地认识到语言学习的重要性和趣味性。

有一次,我的朋友去国外旅游,在餐厅点餐时,想要一份“宫保鸡丁”,但由于不知道正确的英语表述,他竟然说成了“Palace Guarding Chicken Cubes”(守卫宫殿的鸡肉块)。

服务员一脸茫然,完全不明白他想要什么。

最后,还是在他手忙脚乱的比划下,服务员才恍然大悟。

还有一个经典的例子,在一个英语课堂上,老师让学生用英语描述自己的家庭成员。

一个同学站起来说:“My father is a cooker”(我的爸爸是一个厨师),正确的表达应该是“My father is a cook”(cook 本身就有厨师的意思,而 cooker 是炊具),这个错误让全班同学哄堂大笑。

记得有一次,在一个国际会议上,一位中国代表想要表达“请给我一些建议”,结果说成了“Please give me some advices”,advice 是不可数名词,不能加 s,正确的应该是“Please give me some advice” 这个小小的语法错误,让在场的外国友人都忍不住笑了起来。

有个中国学生在国外的超市买东西,看到苹果很新鲜,想问售货员“这个苹果甜不甜?”,结果说成了“Is this apple sweet or not?”,这种生硬的直译让售货员哭笑不得,正确的应该是“Is this apple sweet?”还有一次,一个人想表达“我英语不好”,结果说成了“My English is no good” 正确的表达是“My English is not good” 这样的错误虽然简单,但却十分常见。

在一次英语演讲比赛中,有个选手说:“I have a lot of homeworks to do” (我有很多作业要做),homework 是不可数名词,不能加 s,正确的应该是“I have a lot of homework to do” 这个错误让评委们都忍不住笑了。

那些因为文化差异而闹出的小笑话

那些因为文化差异而闹出的小笑话

那些因为⽂化差异⽽闹出的⼩笑话⽣活中有些时候,只看到单词的字⾯意思就妄下结论往往会发⽣很多有趣的事情,下⾯让我们来看看这些尴尬的瞬间~Root beer退休的刘教授同⼏位友⼈去 Town Hall Buffet ⽤餐,这是⼀家⾃助餐馆。

席间,他兴⾼采烈地端来⼀杯饮料,说:“这⾥还有啤酒呢!”说罢⼀饮⽽尽。

“咦,怎么是甜的,⼀点啤酒的味道也没有?”别⼈听了以后,⽆不捧腹⼤笑。

刘公见状颇为纳闷,不知就⾥。

后有⼀⼈问道:“你刚才倒的不是 root beer吗?” 他才醒悟过来。

draught beer 是⽣啤,black beer 是⿊啤,light beer 是淡啤,⽽ root beer 则与啤酒⽆关,是⼀种由植物根部酿造的可乐⼀类的饮料。

Run your stockings早上才刚进办公室,隔壁桌的Toni就悄悄地对我说:“You ran your stockings.”穿着丝袜跑步?没有呀!于是我回答她说:“No! I did not run with my stockings.” Toni愣了⼀会⼉,才⼤笑着解释,她是指我的丝袜破了,是说我去跑步。

The Hong Kong dog⼀次在⼀堂电脑课上,铃响后,系⾥的⼥秘书突然跑到教室来宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”听完宣布后,我⼀脸正经的向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么可以抚弄他的爱⽝以⾄于来不及上课呢?”⽼美听完后居然⼤笑着说:“真是太好笑了!”The Hong Kong dog 并⾮指⼀种狗,⽽是指某⼈吃坏了肚⼦、拉肚⼦的意思。

”Indian Summer“秋⽼虎”、“⼩阳春”,都是中⽂⾥特殊的表达⽅式,那么如何⽤英⽂来表达“深秋季节的⼀段暖和天⽓”呢?其实英⽂中有个与之相对应的短语,“India Summer”。

笑抽了快!刚出国英语还不太好时闹出的N多笑话(1)

笑抽了快!刚出国英语还不太好时闹出的N多笑话(1)

笑抽了快!刚出国英语还不太好时闹出的N 多笑话(1)刚出国英文不太好,小伙伴们时常囧死在语言障碍和文化差异的探索之路上…… 虽然闹出了不少笑话,但也留下了美好的回忆,分享出来让大家一起笑抽吧!1. 去Burger King要番茄酱!不晓得当时是被啥未知不明物体击中脑干!冒了句:"Check up!"(番茄酱的英文应该是:ketchup)对方表情像是遇到了外星人!要我重复一遍!我还相当坚定的重复我要Check up!!!从此就不去Burger King了!2. 第一次去上课,没睡醒,搞不清状况,进了一个教室,课桌是椅子连着桌子的,老师统称课桌为table,给学生安排座位会说:"You can sit on that table. " 然后我就当着全班的面,坐到了桌面上……3. 刚来美国时跟一个女生去银行开户,一个银行职员很亲切地走上前来,还没开口说话,就听那女生说"May I help you?" 职员当时就石化。

我就在后面拉她衣服,她侧头跟我说,“别捣乱,别捣乱。

” 然后又对人家说了一次"May I Help You?"4. 来美国的第二天去星巴克,看到Mocha(摩卡)直接开心地认为是抹茶…… 拿到手里一杯摩卡之后心想汉语拼音不管用啊!5. 某某老公刚来的时候英语很不好,坐车的时候不小心踩了一位女士的脚,结果他想躲开时不小心又踩了那女的另一只脚…… 然后人家就瞪着他,他想说"I'm sorry"结果一着急就特别大声地说成了"It's OK."然后这位女士也特别大声地回他一句:"IT’S NOT OK!!" 全车人都疯了……6. 刚来美国第一天, 搬完东西刚好遇到老美室友回来了,当时大汗淋漓,打完招呼我就说了一句"I'm so hot" ... 说完感觉怪怪的…… (能不怪么?第一天见面就说自己火辣!英文里hot可以用来说人“性感”、“火辣”。

关于初二英语笑话带翻译

关于初二英语笑话带翻译

关于初二英语笑话带翻译笑话作为一种城市化的民间口头创作体裁,是一种重要的交际手段。

在社会文化中,笑话一直都具有无法替代的特殊意义。

店铺整理了关于初二英语笑话带翻译,欢迎阅读!关于初二英语笑话带翻译:The Bad News and the Terrible News Michael sat in his attorney's office. "Do you want the bad news first or the terrible news?" the lawyer asked."Give me the bad news first.""Your wife found a picture worth a half-million dollars.""That's the bad news?" asked Michael incredulously. "I can't wait to hear the terrible news.""The terrible news is that it's of you and your secretary."坏消息和可怕的消息迈克尔坐在律师的办公室里。

“您想先知道坏消息还是可怕的消息?”律师问。

“先告诉我坏消息吧。

”“您的妻子发现了一张价值50万美元的照片。

”“那就是坏消息?”迈克尔满腹怀疑,“我要等不及听那个可怕的消息了。

”“那可怕的消息就是那是一张您和秘书的照片。

”关于初二英语笑话带翻译:The Astronaut PenDuring the heat of the space race in the 1960s, the U.S. National Aeronautics and Space Administration decided it needed a ball point pen to write in the zero gravity confines of its space capsules. After considerable research and development, the Astronaut Pen was developed at a cost of approximately $1 million U.S. The penworked and also enjoyed some modest success as a novelty item back here on earth.The Soviet Union, faced with the same problem, used a pencil.太空圆珠笔在二十世纪六十年代,美国和苏联正处于太空竞赛的白热化阶段,美国航空航天局决定研制一种圆珠笔,以便在太空舱重力为零的环境下仍然可以书写。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中外文化差異鬧出的英語笑話
1. You have matches
最近我有一次機會登上一艘豪華遊輪觀光。

一次, 我在酒吧台拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我後笑著說:“You have matches?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。

”她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉的說:“It's a joke.”然後,我們就相互尷尬的笑了笑,走開了。

事後和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。


2. Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。

幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助於心理和婚姻問題專家。

夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛。

說簡單也簡單,就這麼拯救了這場婚姻。

我打心眼裡為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位元美國朋友。

這位朋友挺激動的,連連說著“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句“He turned the table”。

這話讓我心裡很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:“不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯的舉動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。

”結果,越說誰也聽不懂
誰。

看著我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。

終於讓我明白,她是說我親戚“扭轉了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本無關。

再說遠一點,turn the tables (on someone)這個短語也和“桌子”沒什麼關係, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉弱為強), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”
3. Wearing two hats
同事朋友聚會,少不了相互介紹。

先生在向我介紹他的同事Larry時,說他可是個大忙人: “He is wearing two hats.”我說,你開什麼玩笑,他根本就沒戴帽子。

Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下。

原來,先生是指Larry在醫院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

4. With a grain of salt
一天吃飯的時候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。

Allen 說了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。

他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。

健康專家可沒有說過要加鹽。

”Allen 愣了一下,然後大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt”是“對某事有保留、持懷疑態度”的意思。

原來剛才Allen是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。

5. You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和Rhonda開生日party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。

Rhonda建議去鎮上一家叫做BBQ的美國餐廳。

我從來沒有去過那裡,於是就問她那裡有什麼特色。

Rhonda便開始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說: “You are in for a treat !”我愣了一下,以為Rhonda要請我去那裡吃飯,心裡十分不好意思,試探著問過她之後,Rhonda笑著解釋說: “You are in for a treat means you'll like it !”
6. Knife and fork
朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結識的老太太一起飲茶。

老太太對操作筷子很感興趣,在那裡學用 chopsticks夾蝦餃。

D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學習正確使用筷子的方法,每有機會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術,是古老的中國文化的表現。

中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉。

其實洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉。

這種木叉從義大利經伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-pronged fork)。

在此之前,人們吃肉用手,因此對於改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱。

” 筷子又叫作“箸”,據說由於箸與住同音。

住有停止之意。

航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”。

筷音同快,不住而快,一帆風順矣。

日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點關係。

日諺有“只會拿著筷子吃”指“茶來伸手,飯來張口。

”中餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那麼殺氣騰騰了吧?
7. Skeleton in the closet
一天朋友談及一則大爆“名人”家醜的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?他說的“skeleton in the closet”(英國人則習慣說成skeleton in the cupboard)現在的意義並沒有那麼可怕。

不過據說當年這個習語產生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,後來這個短語用來指不可或不願外揚的家醜,簡稱作family skeleton。

例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不願談及這些話題。

)
8. Skin off one's nose Joe
很熱心公益,每週固定有一天去做義工。

在他的影響下,我也參加了幾次。

有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。

有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班後過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動了。

第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。

他聽完後說:“No skin off my nose.”我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是“葉公好龍”吧。

回家查了俚語詞典,才知道skin off one's nose是與某人有關的意思。

Joe是在說我去不去其實"不關他的事",他只是順便問一下罷了。

9. Small beer Small beer
是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。

比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什麼:Anything to drink?客人就可能回答說:“I'll have a。

相关文档
最新文档