高职英语翻译教学中的问题与改进措施

合集下载

高职院校英语翻译教学问题与对策

高职院校英语翻译教学问题与对策
; 周刊 21 第 8 试 0年 4 o 期
高 职 院 校 英 语 翻 译 教 学 问 题 与 对 策
徐 娟
( 州 职 业 技 术学 院 , 江 湖 州 3 30 ) 湖 浙 10 0
摘 要 :翻 译 能 力是 高 职 高 专 学 生 重要 的英 语 技 能 之 一 , 却 容 易在 实 际教 学 中被 忽 视 。 问题 的根 源在 于 高职 英语 翻 译 教 学存 在 着很 多 不足 , 需要 在 更新 理 念 、 强重 视 的 同 时 , 革 加 变 教 学 方 式 .促 成 高职 英 语 翻 译 教 学 的整 体 创 新 , 实现 教 学 目 标 。本 文提 出 了一 些 解 决 问题 的 策 略 : 改 变 这种 状 况 。 生 要 学 应 树 立正 确 的 翻 译 学 习态 度 , 倡 教 学 方 法 多元 。 提 以及 注重 传 播 文化 背景 知 识 . 学 生 了解 不 同文化 的 差异 。 使 关 键 词 :高职 高 专英 语 翻 译 教 学 问题 与对 策
随 着 经 济 的发 展 和竞 争 的 日益 激烈 .社 会 对 人 才 的 需 求 已经 呈 现 多 元化 的趋 势 , 合 型 人 才 越 来 越 受 到 市 场 的欢 迎 。 复 就 教 学 目的 而言 。高 职教 育 主要 是 培养 一线 需 要 的 技 术 型 和 技 能 型人 才 。 英 语 教 育 作 为 高 职 教 育 中 必 不 可 少 的 组 成 部 分 。 须 有 效 地 服 务 于 高 职 的 综 合 教 育 , 英 语 教 学 不 仅 要 必 即 立 足 于 其 语 言 知 识 的基 础 性 , 要 突 出 其 实 用 的 特 征 , 接 更 直 为培养专业素质 和职业能力服务 。 因而 必 须 明 确 高 职 英 语 教 学 不 是 简 单 为 了 应付 考 试 . 是 帮 助 学 生 掌 握 适 应 职 业 需 要 而 的 一 种 语 言 工 具 , 教 学 应 立 足 于 既 能 发 挥 学 生 的 主 观 能 动 其 性 , 能 培 养学 生综 合运 用 语 言 的 能 力 , 学 生 能 够 基 本 上 用 也 使 英 语进 行 实 际 交 流 , 英 语 教 学 能 充分 结 合 实 践 。 使 就英 语 能 力 而 言 , 人单 位 着 重 的是 运 用 英 语 语 言 知识 完成 实 际 的 工 作 。 用 而 翻译 能 力 在很 大 程 度 上 能 够 体 现 出个 人 的 英 语 语 言 的 运 用 能力 。 高职 英 语 教 学 的 现 状 及 其原 因 1 翻 译教 学 重视 不 够 。 . 对 直 以来 , 少 人 忽 略 了 翻 译 教 学 的 重 要 性 . 不 陷入 了 这 样 或 那 样 的认 识 误 区 : 一 .0 纪9 年 代 以前 . 内 有 人 公 开 其 2世 0 国 表 示 翻译 无 理 论 , 翻译 教 学 重 在 实 践 , 需 要 讲 理 论 : 二 , 不 其 翻 译 是 一 种灵 感 与 悟 性 的表 征 , 者 的 才 智 是 天 生 的 . 多 翻译 译 许 家 未 受 过 系 统 的 翻译 培 训 ,也 同样 能 译 出 大 量 经 典 作 品 . 因 此, 翻译 不 需要 教 , 不 必 学 , 译 教 学 可 有 可 无 : 三 , 有 也 翻 其 仍 许 多人 认 为 , 翻译 只是 语 言 之 间 的 简单 对 等 和转 换 , 只要 通 过 输 入 足 够 的 语 言 材 料 , 有 充 足 的词 汇 量 和 相 当 的语 法 积 累 . 拥 借 助 几 本 字 典 就 可 达 到 翻译 的境 界 ,因 而 不 必 将 太 多 时 间 花 在 翻译 知 识 的 系统 学 习和 专 门的 翻 译 训 练 上 。

高职英语翻译教学的几点探讨

高职英语翻译教学的几点探讨

高职英语翻译教学的几点探讨英语翻译人才是我国社会发展中需要的重要人才。

在当前我国高职英语翻译教学工作中,教学内容的难度并不高,但是最终培养出的专业化和高素质的英语翻译人才却比较少,教学质量得不到有效提高,这对我国高职院校的英语翻译专业发展十分不利。

文章针对高职院校的英语翻译专业教学工作进行了探讨,以期提高学生的英语翻译专业能力。

标签:高职院校;英语翻译;教学策略一、当前我国高职院校英语翻译教学存在的问题1.教学理念落后高职院校的教师使用的教材大多比较落后和陈旧,其中的很多知识内容,已经难以与现代经济社会的发展相适应。

另外,教师教学手段和教学理念的落后,也是影響教学效率的重要因素,很多高职院校教师在教学时仍然采用“灌输式”的教学方法,整个教学课堂比较枯燥乏味,学生该过程中会逐渐丧失对学习的积极性和主动性,学习兴趣降低,这样就导致了教学效率降低。

2.缺少实践教学目前很多高职院校的英语翻译专业在教学的过程中,并没有对实践教学进行足够的重视,很多教师只是在课堂上让学生通过英语进行对话和交流,但是本国人在用语使用方面存在的问题是大致相同的,这样学生在交流的过程中,就无法准确发现自身存在的问题。

另外,很多高职院校在进行英语翻译专业的实践教学时,往往让学生通过阅读英语课文的方式进行练习,但是并没有让学生进行生活情境下的英语口语和表达练习,这样就会导致学生会读、会写但不会说,影响学生的实践能力。

3.没有重视中西方文化的差异在高职英语翻译教学中,很多高职院校都忽视了中西方文化的差异,使学生在学习的过程中,仍然处于东方的语言环境下,对西方语境中的一些常用语和俚语难以理解,这样在理解时就会出现误会,而且也难以对其中的语法进行正确理解,使翻译不到位。

二、我国高职院校英语翻译教学策略1.创新教学理念和教学模式在中职院校的英语翻译教学工作中,想要切实提高教学的效率和质量,就必须要求教师创新教学理念和教学模式,提高学生的学习积极性。

试论高职英语翻译课程存在的问题及对策

试论高职英语翻译课程存在的问题及对策

试论高职英语翻译课程存在的问题及对策" 论文关键词:高职英语翻译教学存在的问题及对策论文摘要:我国高职院校对翻译课程不重视及教学条件、方式等局限性使得高职学生英语翻译存在很多问题,针对教学过程中存在的各种弊端,引入针对高职教育的翻译教学方法,如多媒体的使用、分组合作训练、学生下企业实训等,使高职翻译的提高变得切实可行。

随着全球经济一体化进程和国际经济文化交流的脚步加快,具有优秀英语翻译能力同时又精通商务知识的综合型实用人才在国际金融、对外贸易、招商引资,对外劳务输出、国际物流等领域越来越受到重视,英语作为一种国际性语言,也成为职场人士的必备技能之一。

随着现代社会对大学生的翻译应用等综合能力要求的提高,重视对在校大学生翻译应用能力的培养已成为刻不容缓的任务,而近年来兴起并迅速普及的多媒体网络化的大学英语教学和学习环境无疑给践行这一任务提供了良好的契机。

我国高职教育应针对当今职场的发展需要,培养企事业单位需要的实用型人才,高职学生应掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译能力,从而能借助翻译工具翻译一定业务资料或进行业务操作。

但我国高职英语教学条件、方式等局限性使得高职学生英语基础相对较差,很多学生从心理上惧怕英语学习,特别是翻译能力与口语表达能力差导致在课堂上无所适从。

一、高职院校翻译教学过程现状分析1.翻译教学未被重视相当多的院校英语课程开设较少,许多高职学院只按教学要求开设,按教育主管部门的最低标准要求学生。

语音教学设施不完善,翻译课程中的实践教学成为弱项,没有专门的实训室,是用语音室或多媒体教室代替,多数学校的翻译课以笔译为主,针对职场英语的实训是远远不够的。

另外,能够接受高职学生翻译实习的单位很少,实习条件有限无形中限制了学生参加翻译实践的机会。

许多学生只是简单地通过考试,英语能力多停留在与人打招呼的水平上,至于应用无法谈起。

翻译能力的培养在高职就成了高谈阔论,甚至被视为偏离了高职人才的培养目标。

英语翻译教学中的问题与对策

英语翻译教学中的问题与对策

英语翻译教学中的问题与对策英语翻译教学的重要性不言而喻,它是一种有效的语言学习方法,可以帮助学习者更好地理解和掌握英语。

翻译教学不仅可以提高学习者的语言水平,而且可以帮助他们更好地理解文化差异,更好地沟通。

此外,翻译教学还可以帮助学习者更好地掌握语言的结构,提高他们的语法和词汇知识。

最后,翻译教学还可以帮助学习者更好地理解英语文化,更好地掌握英语的表达方式。

总之,翻译教学对英语学习者来说是非常重要的,它可以帮助他们更好地理解和掌握英语。

2. 翻译教学中存在的问题翻译教学中存在的问题主要有以下几点:一是翻译教学的理论性不足。

翻译教学的理论基础是语言学和翻译学,但是很多教师在教学中没有很好地运用这些理论,而是简单地把翻译当作一种技能,缺乏理论性。

二是翻译教学的实践性不强。

翻译教学的练习内容大多是翻译文本,而没有很多实际的翻译实践,缺乏实践性。

三是翻译教学的创新性不够。

翻译教学的教学方式大多是传统的,没有很多创新的教学方法,缺乏创新性。

四是翻译教学的实效性不高。

翻译教学的教学效果不够理想,学生在学习翻译时可能会遇到很多问题,缺乏实效性。

翻译教学的有效对策包括:一、建立正确的教学理念。

翻译教学应以激发学生学习兴趣、提高学生实际翻译能力为主要目标,注重培养学生的翻译技能,引导学生在自主学习中探索翻译规律,培养学生的自信心和独立思考能力。

二、创设有利的教学环境。

翻译教学应为学生提供良好的学习环境,营造良好的氛围,使学生能够在安全、自由、轻松的环境中学习,让学生能够充分发挥自己的潜力,从而提高学习效果。

三、采用多种教学方法。

翻译教学应采用多种教学方法,如比较法、案例分析法、讨论法、实践法等,以激发学生的学习兴趣,提高学生的实际翻译能力。

四、引导学生自主学习。

翻译教学应引导学生自主学习,让学生在自主学习中探索翻译规律,培养学生的自信心和独立思考能力,从而提高学生的翻译能力。

4. 翻译教学中的应用翻译教学中的应用是指将翻译技能融入其他课程中,以提高学生的翻译能力。

外语翻译教学面临的问题及对策

外语翻译教学面临的问题及对策

外语翻译教学面临的问题及对策【摘要】外语翻译教学面临着学生基础差异、教材更新与多样性不足、师资力量不足以及实践机会不足等问题。

针对这些问题,可以通过个性化教学、多元化教材、培训和引进高水平师资以及加强实践环节等对策来应对。

个性化教学可以满足学生不同的学习需求,多元化教材可以提供更丰富的学习资源,培训和引进高水平师资可以提升教学质量,加强实践环节可以帮助学生更好地掌握翻译技能。

外语翻译教学面临的问题可以通过对策得到有效解决,提升教学质量和学生学习效果。

【关键词】外语翻译教学、问题、对策、学生基础差异、教材更新、师资力量、实践机会、个性化教学、多元化教材、高水平师资、实践环节、总结。

1. 引言1.1 外语翻译教学面临的问题及对策外语翻译教学作为外语教学中的重要组成部分,面临着一系列问题和挑战。

学生的基础差异问题是一个值得关注的方面。

由于学生的背景和学习经历不同,他们在外语翻译学习上的能力和水平也有所不同,这给教师的教学工作带来了一定的难度。

教材更新与多样性不足也是一个问题。

随着社会的不断发展和变化,翻译领域的知识和技能也在不断更新,但是一些传统的教材可能无法满足学生的需求。

师资力量不足也是一个制约外语翻译教学质量的问题。

优秀的师资队伍是教学工作的核心,但是目前一些学校缺乏高水平的外语翻译专业师资。

学生实践机会不足也是一个值得关注的问题。

外语翻译是一个实践性很强的学科,但是学生往往缺乏实践机会,这会影响他们的能力提升。

为了解决以上问题,我们可以采取一系列对策。

个性化教学是一种有效的手段,可以根据学生的实际情况和需求,有针对性地设计教学方案。

多元化教材也是非常重要的,可以通过引入更多的新颖教材和资源,激发学生学习外语翻译的兴趣和潜力。

培训和引进高水平师资是提升教学质量的关键,学校可以通过加大师资队伍建设力度,提高教师的教学水平。

加强实践环节也是非常重要的,可以为学生提供更多的实践机会,提高他们的翻译能力和实践技巧。

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究【摘要】本文旨在探讨高职英语翻译教学中存在的问题及对策。

在研究背景中,对当前翻译教学面临的挑战进行了阐述,指出提升教学质量的重要性。

正文部分分析了学生学习动力不足、师资力量不足以及教学内容设置不合理等问题,并提出了相应的解决对策。

针对学生学习动力不足,可以采取激励措施提升学生积极性;对于师资力量不足,可加强师资培训提高教师水平;针对教学内容设置不合理,应根据实际需求进行调整。

最后在结论部分总结了研究成果,并展望了进一步研究的方向,指出研究的意义和价值,为提升高职英语翻译教学质量提供了借鉴和参考。

【关键词】高职英语翻译教学,问题,对策,学生学习动力,师资力量,教学内容,研究背景,研究意义,总结研究成果,研究方向。

1. 引言1.1 研究背景在当今全球化的背景下,英语作为世界上最重要的国际语言之一,扮演着至关重要的角色。

随着中国经济的不断发展和对外开放的加速,英语翻译的需求日益增加。

高职院校作为培养具有一定职业能力的技术人才的重要阵地,英语翻译教学也逐渐受到关注。

在高职英语翻译教学实践中,存在着诸多问题。

学生学习动力不足,缺乏对英语翻译的浓厚兴趣;师资力量不足,高水平的英语翻译教师缺乏;教学内容设置不合理,无法满足实际需求。

这些问题不仅影响了学生的学习效果,也制约了整个英语翻译教学质量的提升。

对高职英语翻译教学中存在的问题进行深入研究,并提出针对性的对策,对于提高教学质量,推动学生能力的提升具有积极意义。

本研究旨在探讨高职英语翻译教学中的问题及对策,以期为我国高职英语翻译教学的改革与发展提供参考。

1.2 研究意义The significance of research on issues and countermeasures in translation teaching in vocational colleges lies in its potential to improve the quality of English translation education at the vocational level. By identifying the key problems in translation teaching, such as insufficient student motivation, lack of qualified teachers, and inappropriate curriculum design, this research can pave the way for effective solutions to enhance the overall learning experience for students.2. 正文2.1 高职英语翻译教学存在的问题高职英语翻译教学存在的问题主要包括:学生学习动力不足、师资力量不足和教学内容设置不合理。

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究

高职英语翻译教学中的问题及对策研究一、学生的英语水平参差不齐在高职院校中,学生的英语水平参差不齐是一个普遍存在的问题。

一些学生已经具备了一定的英语基础,而另一些学生可能连基础的语法和词汇都不太熟悉。

这种情况在翻译教学中尤为突出,因为翻译要求学生具备较高的语言能力和分析能力。

对于英语基础较差的学生来说,翻译教学会成为一项极大的挑战。

解决这一问题的对策是,针对学生的不同水平制定灵活的教学方案。

对于英语基础较好的学生,可以采用更为复杂的翻译练习和案例分析;而对于英语基础较差的学生,可以从翻译的基本技巧入手,逐步提高他们的语言能力和翻译水平。

可以利用分层教学的方式,将学生分成不同的小组,分别针对不同水平的学生进行翻译教学,以求达到更好的教学效果。

二、缺乏实践机会在高职院校的英语翻译教学中,一些学生缺乏实践机会。

他们在课堂上能够学到一些翻译的理论知识,但在实际应用中却往往显得格外吃力。

这是因为翻译需要不断的练习和实践,而仅仅依靠课堂教学往往难以达到预期效果。

针对这一问题,可以采取多种对策。

可以在课堂教学中增加更多的案例分析和实际操作环节,引导学生将所学知识应用到实践中。

在学校组织一些针对翻译专业的实践活动,如翻译比赛、实习等,为学生提供更多的实践机会。

可以鼓励学生利用自身的资源,在课外进行更多的翻译练习和实践。

只有通过不断的实践,学生才能真正掌握翻译的技巧和方法。

三、教材选择不当在高职英语翻译教学中,教材的选择也是一个重要的问题。

一些教材可能过于理论化,难以引起学生的兴趣;而另一些教材则可能难以满足学生的实际需求,无法帮助他们真正提高翻译能力。

解决这一问题的对策是,根据学生的实际需求和翻译能力水平,选择更为适宜的教材。

在教材的选择上,可以采用多种途径,如引进国外优质的翻译教材,结合国内的实际情况编写教材等。

也可以适当调整教学内容和教学方式,引导学生主动获取更多的翻译资源,提高他们的自主学习能力。

四、师资力量不足高职院校的英语翻译教学中,师资力量不足也是一个普遍存在的问题。

外语翻译教学中存在的问题及应对策略

外语翻译教学中存在的问题及应对策略

外语翻译教学中存在的问题及应对策略【摘要】外语翻译教学在目前存在一些问题,包括课程设置不合理、教学方法过时、师资力量不足和学生动力不足。

针对这些问题,应采取相应的应对策略,如重新设计课程设置、更新教学方法、增加师资培训和激发学生学习动力。

改进外语翻译教学是非常必要的,以促进学生的学习效果和提高教学质量。

展望未来,外语翻译教学有望通过不断创新和改进,更好地适应当今社会的需求,培养更多优秀的外语翻译人才。

.【关键词】外语翻译教学、问题、课程设置、教学方法、师资力量、学生动力、应对策略、改进、展望。

1. 引言1.1 外语翻译教学的重要性外语翻译教学在当今社会具有非常重要的意义。

随着全球化的发展,各国之间的交流与合作日益频繁,外语翻译成为了不可或缺的一项技能。

外语翻译不仅可以帮助人们更好地理解和欣赏不同文化的精华,还可以促进国际间的经济、政治、文化等各个领域的合作与发展。

外语翻译教学的重要性不言而喻。

外语翻译教学还可以培养学生的语言能力、逻辑思维能力、跨文化交际能力和创新意识等方面的综合素质。

通过学习外语翻译,学生可以提高自己的语言表达能力和沟通能力,更好地融入国际社会。

外语翻译也能够激发学生对不同文化的好奇心和探索欲,促使他们更加积极地了解和尊重不同文化,从而拓宽视野,增加见识。

外语翻译教学在培养学生的国际化意识、促进不同文化之间的交流与理解、推动全球化进程等方面发挥着至关重要的作用。

只有加强外语翻译教学,提高教学质量,才能更好地适应当今社会的发展需求,培养更多具有国际竞争力的人才。

1.2 外语翻译教学存在的问题外语翻译教学存在的问题主要包括课程设置不合理、教学方法过时、师资力量不足及学生动力不足等方面。

课程设置不合理导致学生在学习过程中面临困惑和挑战,无法循序渐进地掌握翻译技能。

教学方法过时使得教学内容与实际需求脱节,学生无法有效地运用所学知识进行翻译实践。

师资力量不足也是外语翻译教学中的一大障碍,缺乏经验丰富、教学水平高的教师团队无法有效指导学生的学习和提升。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高职英语翻译教学中的问题与改进措施
作者:董乐
来源:《新一代》2018年第21期
摘要:高职英语的教学目标是使学生具备一定的英语应用能力,以便更好地应用到实际工作中去。

翻译教学是英语教学的重要组成部分,然而,长期以来,英语翻译对于高职学生来说一直是个难题。

本文首先论述了高职英语翻译教学的重要性,其次分析了当前翻译教学中存在的问题,最后提出了相应的解决措施。

关键词:高职英语翻译;问题;措施
一、高职英语翻译教学的重要性
随着经济全球化的快速发展,国与国之间的往来日益频繁,英语是国际交流的必备工具。

英语翻译对于人们之间更顺畅的交流起着很重要的作用,翻译教学和学生的翻译实践能力越来越受到重视。

翻译教学的基本任务是培养学生翻译技能和语言能力。

翻译作为一种教学活动,是为学生打好英语基础的有效教学手段,也是考查学生综合性语言技能的标尺之一。

因此,翻译教学在英语教学中占有重要的地位。

二、高职英语翻译教学中存在的问题
(一)学生英语基础薄弱。

高职学生的文化课基础比较薄弱,英语基础尤其是翻译能力尤其弱,词汇量匮乏,语法理解有分歧,平时不经常阅读,翻译水平不高,知识面狭窄。

而英语翻译对于学生的要求比较高,不仅需要学生具备较高的英语基本功底,还需要具有对英语的灵活应用能力。

最好能熟练运用英语和汉语,并对两种语言的文化背景有一定程度的了解,这样才能在两种语言间切换自如。

学生英语基础薄弱在一定程度上阻碍了翻译教学的有效开展。

(二)对英语翻译不够重视。

高职英语教学主要是培养学生的听、说、读、写、译五种基本能力,但学生英语基础薄弱,前四种能力的培养可从平时教学中充分地体现出来,而翻译能力的培养对学生的英语综合能力要求较高,因此教师和学生在日常教学中对翻译教学和学习有一定的误解,从而使得英语翻译教学不受重视。

很多高职院校仍采用传统的英语翻译教学方式,教师在讲台上根据教材中的实例,讲解英语翻译理论和技巧,针对性的随堂练习类型以及课后翻译练习题非常匮乏。

这样的教学方法不合理之处是显而易见的。

(三)课程设置不合理。

根据调查发现很多高职院校没有开设专门的翻译课程,即使在开设了英语翻译课程的几所高职院校中,翻译教学课时所占的比例很少。

教师除了讲解课文中某些稍有难度的句子及课后翻译习题外,几乎没有时间补充一些理论和技巧。

部分负责任的教师会布置一些翻译的课外作业,但考虑到课时有限,基本没有时间在课堂上详细讲解。

这远远不能够满足当今高职学生的英语翻译学习需求,导致学生的翻译能力难以提高。

三、高职英语翻译教学的改进措施
(一)引导学生不断学习。

高职学生的英语基础比较薄弱,教师应从词汇、语法、句子结构等方面对学生进行系统全面的教学指导,学生除了在课堂上认真听讲、努力获取知识外,还应充分利用课后时间强化读写能力。

由于翻译是在两个不同文化背景下进行的,教师还需让学生多了解中西方的文化差异。

例如,中西方对“狗”的理解,西方国家认为狗是人类最忠实的朋友,最忠实的伴侣。

狗在西方习语中大都是褒义的。

例如,love me,love my dog(爱屋及乌),you are a lucky dog(你是一个幸运儿)。

但在汉语中与之相伴的常常是贬义。

例如,狗嘴里吐不出象牙、狐朋狗友等。

这就表明在中西传统中的角色不同,相应的表达方式也表现出明显的差异。

(二)创新教学模式,激发学生兴趣
传统的教学模式会让学生觉得翻译枯燥无味,逐渐失去兴趣。

教师可以尝试给学生欣赏一些双语版本的美文;可以在课堂中引入联想记忆法,给一个个枯燥的单词配上合适的图片,如hatred这个单词由我们熟悉的两个单词组成:hat(帽子)、red(红色的)。

可以这样来编故事,小红帽特别憎恶大灰狼,hatred是憎恶的意思便体现出来了。

可以引入谐音记忆法,如pest这一单词,可以记忆成”拍死它,害虫!“。

还可以将多媒体教学引进到英语翻译教学课堂上,瞬间抓住学生的注意力,快速回归课堂内容,将枯燥乏味的英语翻译内容转变成充满趣味的、形象的讲解,可以提升学生的学习主动性,实现互动式教学,从而提升英语翻译教学的有效性。

(三)完善课时设置,丰富课后翻译练习。

教师在日常的翻译教学中应该将翻译教学与听说读写等多种能力综合起来,帮助学生打好翻译学习基础。

各高职院校应该根据具体的教学任务设置合适的课时,让学生有足够的课时完成翻译理论与实践的学习。

翻译学习不是一个单纯的教与学就可以完成的过程,更多的需要实践。

学生翻译技能的提高一方面需要一定的翻译课时量,另一方面需要足够的课后练习。

多媒体网络技术已经普遍应用于课堂教学当中,教师可以把精心组织的材料、课件、习题等上传到电脑里,让学生在课堂上,尤其是课后可以自主学习。

同时,教师可以介绍英语网站、趣味性的英语翻译软件或词汇软件,弥补学生自身词汇的不足,帮助学生在课后判断正确的句子,节省翻译时间,提高翻译效率,培养翻译能力。

综上所述,高职英语翻译教学十分重要。

翻译教学是一项任务量重、难度较大的事业。

高职院校的相关领导及教师应该认识到英语翻译教学中存在的问题,在实际教学工作中从这些问题问题,入手,引导学生不断学习,创新教学模式,完善课程设置,丰富课后翻译练习,提高学生的翻译水平。

参考文献:
[1]张璐.浅谈提升高职英语翻译教学有效性的策略[J].现代职业教育,2017(1).
[2]尤春芝.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].英语广场,2016(6).。

相关文档
最新文档