律师代理中英文合同
中英文版律师授权委托书

授权委托书(中文版)委托人:[姓名],(性别:[男/女]),出生日期:[年/月/日],身份证号码:[身份证号码],住址:[住址]。
受托人:[姓名],(性别:[男/女]),出生日期:[年/月/日],身份证号码:[身份证号码],住址:[住址]。
鉴于委托人因[事由],需要授权受托人代理其相关事务,为确保授权范围明确,特此订立本授权委托书。
一、授权范围1. 受托人代表委托人与[相关当事人]进行[事项]的协商、谈判;2. 受托人代表委托人处理与[事项]相关的法律文件制备、审查和提交;3. 受托人代表委托人出庭参加[案件/事务]的庭审、调解、仲裁等法律程序;4. 受托人代表委托人进行[事项]所涉及的业务操作和决策;5. 受托人代表委托人与政府有关部门、社会组织、企事业单位进行沟通、协调;6. 本授权范围内,受托人行使委托人享有的所有权利和义务。
二、授权期限本授权委托书的有效期自签署之日起至[终止日期],期限内受托人可全权代表委托人处理授权范围内的事务。
若需延长授权期限,双方可另行签订书面协议。
三、授权事项1. [具体事项描述]2. [具体事项描述]3. [具体事项描述]四、其他事项1. 受托人在授权范围内处理事务时,所产生的费用由委托人承担。
具体费用标准和支付方式,双方可另行协商。
2. 受托人在授权范围内处理事务时,应遵守国家法律法规,诚实守信,维护委托人的合法权益。
3. 受托人不得擅自将授权事宜转委托给第三方,除非经委托人书面同意。
4. 受托人不得利用授权事宜为自己或他人谋取不正当利益。
5. 如受托人违反本授权委托书的规定,委托人有权解除委托,并要求受托人承担相应的法律责任。
五、争议解决本授权委托书在履行过程中,如发生纠纷,双方应友好协商解决;协商不成的,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
六、附则1. 本授权委托书一式两份,双方各执一份。
2. 本授权委托书自双方签字(或盖章)之日起生效。
委托人(签字/盖章):日期:[年/月/日]受托人(签字/盖章):日期:[年/月/日]Authorization Letter (English Version)Principal: [Name], (gender: [male/female]), born on [date of birth], ID number: [ID number], residing at [address].Agent: [Name], (gender: [male/female]), born on [date of birth], ID number: [ID number], residing at [address].Whereby the principal due to [reason], needs to authorize the agent to act on his/her behalf in related matters, in order to ensure the clear scope of authorization, hereby establishes this Authorization Letter.I. Scope of Authorization1. The agent represents the principal to negotiate and discuss with [related party] regarding [matter];2. The agent represents the principal to handle the preparation, review, and submission of legal documents related to [matter];3. The agent represents the principal to attend legal procedures such as trial, mediation, and arbitration of [case/matter];4. The agent represents the principal to make business operations and decisions related to [matter];5. The agent represents the principal to communicate and coordinate with relevant departments of the government, social organizations, and enterprises;6. Within the scope of authorization, the agent exercises all rights and obligations enjoyed by the principal.II. Validity PeriodThe validity period of this Authorization Letter shall be from the date of signing until [termination date], during which the agent has the full authority to handle matters within the scope of authorization on behalf of the principal. If it is necessary to extend the authorization period, both parties may sign a written agreement separately.III. Authorized Matters1. [Description of specific matter]2. [Description of specific matter]3. [Description of specific matter]IV. Other Matters1. The agent shall bear all expenses incurred in handling matters within the scope of authorization. The specific fee standards and payment methods shall be agreed upon by both parties separately.。
中英文版律师函

律师函To whom it may be concerned/敬启者Dear Sirs/阁下台鉴,中英文律师函实例Mr. xx ,lawyer from Beijing xxxLaw Firm entrusted by XXX Electronics Co., Ltd., (Hereinafter XXX) initiated this letter to you in regard to the disputes with XXX, Finland (Hereinafter XXX Finland) on collaborating to develop XXX PROJECT C (Hereinafter C Project). xxxx 律师事务所W 律师受XXX电子有限公司(下称XXX 电子有限公司)委托,就XXX 电子有限公司与芬兰XXX公司(下称芬兰XXX)之间因合作开发C项目发生争议事项致函如下:It was testified that Ben, Ken, Jessica, and Tom, team members from XXX Finland started close contact with XXX on project of developing C both in commerce and technique since April, 2018. Based on XXX Finland’s request, XXX delivered 20 pieces of TWS samples with XXX logo to Tom, the purchasing staff of XXX Finland on April 23, 2018. Another 80 pieces of TWS samples were also already prepared to deliver as per Ben’s request, ETD final dead line 21 May, 2018, total 100 pieces of TWS samples equivalent to the value of USD 5,250 (as attached 1) and so far unpaid. 据查,自2018年4月以来。
聘请律师合同(中英文)

Retainer Agreement聘用律师合同Know all men by these presents:特此为证:(he reinafter “Party A”) hereby ha s agreed to exclusively retain (hereinafter “Party B”) as its attorney to prosecute through settlement or judge certain claims against for or arising out of dispute.(以下称“甲方”)在此特聘请律师(以下称“乙方”)为其代理人,以代表甲方与之间的纠纷提起诉讼,并通过调解或审判方式解决该纠纷。
Party A hereby full authorizes and empowers Party B and also in its name and stead to bring the lawsuit on the said claim, if necessary, and to prosecute the same to final judgment and to compromise and settle the said claim with or without lawsuit in any way or manner that Party B may deem beat or advisable.在此,甲方正式授权乙方,以其名义和为维护其利益,在必要时就上述所有或任何一项权利要求起诉;并委托乙方以乙方认为最恰当的方式,通过或不通过诉讼,以调解或审判的方式,最终解决甲方所提出的所有或任何一项权利要求。
In consideration of the services to be rendered to Party A by Party B, Party A hereby pays Party B as the attorney fees. The foresaid Fee shall be paid in the following installments:a) An initial amount of shall be paid within 5 working days from the executing of this Retaining Agreement, and if the case can be settled peacefully, the rest of the Fee shall not be paid;b) If the case cannot be settled peacefully through above item a), the rest of the attorney fees shall be paid within 5 working days from the day of registering the case to the court with competent jurisdiction in China.鉴于甲方委托乙方按本合同为其提供的服务,甲方同意支付给乙方律师费元,该部分律师费分为以下两部分支付:(1)第一部分律师费元应在本合同签署之日起5个工作日内支付,若案件达成调解,则其余部分律师费不再支付;(2)若调解不成,其余部分律师费元应在本案提起诉讼之日起5个工作日内支付。
各类合同_中英文样本

中英文版法律顾问服务合同法律顾问服务合同legal counseling agreement聘请方:(下称甲方)Consigner:地址:Address:法定代表人:Legal representative:受聘方:Consignee: (Hereinafter referred to as “Party B”)地址:上海市淮海中路283号香港广场26楼Address:26/F,HongKang Plaza 283 Huaihai Road Shanghai本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。
This Agreement is made and entered into by and between the two parties in Shanghai, the people’s republic of China鉴于:Whereas:甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问;Party A want to promote its business and keep away law risks, decides to assign Party B as its long-term law consultant.乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问;Party B a company registered in China by government licensed and certified last operating labor law service organization, after friendly negotiation with Party A, willing to accept the consignment, consigned as its long-term law consultant.为此,Now, therefore甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议:The two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning.第一条聘约期间Article one Consignment periods1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自________至_______;聘期届满后,本合约自动终止。
中英文版授权委托书

中英文版授权委托书中英文版授权委托书【1】The Letter of Authorization (Power of Attorney)I, the undersigned Mr. /Ms. _____representing ___________(company name), a corporation duly established by and existing under the law of_________(region) and having its office at _________(address), hereby constitute and appoint the below-mentioned persons Mr./Ms. ______, to represent us with regard to the notifications, communication or demand required or permitted under the general frame cooperation agreement between _________ (company name)and __________(company name).Hereby warrant and certify that the signatory, whose signature appears below are genuine and authentic, has been and is on the date set forth below, duly authorized by all necessary and appropriate action to execute the agreement.[Signature to be authorized] [Date][Print signature in English] [Print E-mail address][Print full title of authorized Peron] [Print Tel Number][Print name of Company] [Company chop/seal as applicable]By [Signature][Date][Print signature in English] [Print E-mail address][Print full title of executing officer] [Print Tel Number][Print address]有权签字人委托书兹全权委托 X X X 先生(女士)和 X X X 先生(女士)代表本公司与贵公司签署货物买卖合同事宜,其代表本公司签署的合同、订单以及其他文件,本公司确认其法律效力。
中英文两种语言制定合同的适用条款

中英文两种语言制定合同的适用条款一、背景介绍在今天的全球化世界中,跨国合作变得越来越普遍。
由于不同国家的法律、文化和语言习惯的差异,很多合同需要同时使用中英文来制定,以确保双方的权益和责任都能被清晰明了地表达和理解。
制定中英文双语合同的适用条款成为了一个十分重要的议题。
二、制定原则1. 对等重要性:在制定中英文双语合同的适用条款时,应该明确表示双方的权利和义务在两种语言版本中都具有同等的法律效力,以免出现语言歧义导致法律纠纷的情况发生。
2. 完整性和一致性:中英文双语合同的内容应该在两种语言版本中完整一致,任何一种语言版本中的缺失或者歧义都可能给合同的执行和解释造成风险。
3. 专业翻译:制定中英文双语合应该避免使用机器翻译或者非专业人员进行翻译,最好是聘请专业的第三方翻译机构或者律师事务所来进行翻译工作。
三、适用条款的内容1. 语言版本一致性声明:合同的第一条应该包括一段语言版本一致性声明,明确表示中英文两个版本在法律效力和意义上的同等性,具体内容如下:"本合同的中英文两个版本具有同等法律效力。
在出现中英文版本的翻译歧义时,应当以合同原始语言版本为准。
"2. 合同适用语言的约定:合同的第二条应该包括一段关于适用语言的约定,具体内容如下:"除非本合同中另有明确规定,中英文两种语言版本具有同等效力。
对于合同的解释和执行,应当同时参考中英文两种语言版本。
"3. 修改和解释的条款:合同的第三条应该包括一段修改和解释的条款,具体内容如下:"本合同一经签字生效,任何修改或者补充协议均需以书面形式经双方签字同意方能生效。
对于合同内容的任何争议或歧义,双方应协商解决,如果协商不成,应该提交本合同原始语言版本的法院进行裁决。
"4. 法律适用和争议解决的约定:合同的第四条应该包括一段关于法律适用和争议解决的约定,具体内容如下:"本合同的解释、执行和争端解决均适用(法律适用国)法律,双方在解决争议时应优先采取友好协商的方式,如协商不成,应提交(仲裁机构或者法院)进行仲裁或诉讼解决。
委托代理合同-中英文

合同编号:委托代理合同Agreement of Agency甲方(委托方):乙方(受托方):委托代理合同下列各方均已认真阅读和充分讨论本合同,并在完全理解其含义的前提下签订本合同。
本合同由以下各方在共同签署。
委托方:Authorizing Party (hereinafter referred as Party A):受托方:Authorized Party (hereinafter referred as Party B): Sloma & Co.委托方因一案,委托作为代理人,受托方接受委托方的委托,经双方协商,达成如下委托代理合同:Party A hereby authorizes Party B to be the attorney-at-law in the case (the first instance) of the. Both parties agree to enter into the agreement therefore on the following terms.一、受托方指派担任委托方上述案件的代理人,受托方应按照《中华人民共和国律师法》的有关规定,保护委托方的合法权益,参与处理本案有关的活动。
1. Party A does hereby grant and , attorneys-at-law of to be the legal representatives of the above-mentioned case. Party B shall protect the legally rights and interests of Party A according to “the Lawyers Law of the People’s Republic of China”.二、委托方应向受托方叙述真实案情,并提供有关证据;受托方发现委托方未能阐述真实案情,或提供虚假证据时,有权终止代理。
律师声明书中英文格式商务,英语,法律.doc

律师证明书中英文格式-商务,英语,法律-商务指南-(律师)证明I CERTIFY that I he explained to the deponent the necessity of making full disclosure of all relevant documents.兹证明我已经向提供书面证词说明提供所有相关文据的必要性。
Date:日期:(Signature of solicitor)(律师签名)Guaranty担保书The undersigned does hereby unconditionally guarantee to each holder the prompt payment of all amounts due on this instrument as and when the same shall become due whether by acceleration, extension or otherwise, and waiver any requirement that any actionbe taken against the maker or makers before enforcing this guaranty. 以下署名人在此无条件地保证向每一位票据持有人及时支付应当支付的所有款项,不论此款项是否是因提前、延期或其他原因到期应付,同时保证放弃担保履行前对出票人提出任何诉讼的权利。
(Signature of guarantor)(担保人签字)律师证明自己存有过错赢官司-本月17日下午3点05分,市二中院105法庭的庭审宣布休庭后,上海市海峡律师事务所的王律师从上诉人座位上站起身,边踱步边自嘲。
正在经历的这场二审诉讼,让他大有欲练神功,必先自宫的憋屈。
起因:跨岸诉讼横生枝节事情要从2004年说起,那年6月,海峡所接到了市民裴老太的委托,为她争取台湾丈夫过世后的遗产。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
委托代理合同
Agreement of Agency
律字第号
LVZI NO:
(以下简称甲方)因与纠纷一案,委托律师事务所(以下简称乙方)的律师代理,经双方协议,订立下列各条,共同遵照履行:
(hereinafter referred as Party A) here authorizes
Law Firm (hereinafter referred as Party B) to be the attorney-at-law in the case
of . Both parties agree to enter into agreement on the following terms, and promise to act in accordance with them.
一、乙方接受甲方的委托,指派 1 位律师为甲方与宁波优耐特进出口有限公司合同纠纷一案中甲方的第一、二审的代理人。
1. Party B hereby needs to appoint One lawyer as Party A’s agent in the First & Second Instance in the case of contract dispute between Party A and Ningbo Yourlite Imp & Exp Co., Ltd
二、乙方律师必须认真负责,切实维护甲方合法权益,并按时出庭(参与办理相关法律事务)。
2. Party B must be responsible, and shall protect the legally rights and interests
of Party A. Besides, Party B shall appear in court on schedule, participating in related legal affairs.
三、甲方必须如实地向律师陈述案情,提供有关本案证据。
乙方接受委托后,发现甲方捏造事实,弄虚作假,有权中止代理,依约所收费用不予退还。
3. The evidences, documents and proofs concerned provided by Party A to Party
B must be based on real facts. Party B may terminate the Agreement when the evidences, documents and proofs stated are found not authentic, and Party B remains the right to keep the attorney fees under such circumstance.
四、因乙方过错而提出终止履行合同,所收费用全部退还甲方;非因乙方过
错而终止合同,所收费用不退还。
4. The termination of the contract, if caused by the fault of Party B, Party B shall return all the costs and expenses to Party A, but if not caused by the fault of Party B, the expenses will not be returned.
五、甲方委托乙方代理的权限为:特别授权(代为承认、放弃、变更、增加诉讼请求,进行调解、和解,提起反诉和上诉,代为签收法律文书等。
)
5. The Party A specially authorizes Party B to acknowledge, renunciate, change, and add claims, to mediate and reconciliate, to countersue and appeal, and to sign legal documents etc.
六、根据《河南省律师服务收费项目和标准》之规定,甲方应向乙方缴纳代理费人民币贰万元整(20000元)。
6. According to the Charging Items & Standards of Law Services of Henan Province, Party A needs to pay Party B twenty thousand RMB as agency cost.
七、根据《律师服务收费管理暂行办法》第八条规定,律师因本案外出的伙食补助费、住宿费、交通费由甲方另行支付,案结终了时结算。
7. According to the Interim Measures for Law Services Charging Management, Article Eight, other costs of this case for boarding, lodging, transportation, shall be paid by Party A separately, and the costs will be settled when the file is closed.
八、本合同有效期限应自签订之日起,至本案本审终结止(判决、调解、案件和解及撤销诉讼)。
8. The validity of this contract is from the date of consigning till the end of this instance, including verdict, reconciliation, and lawsuit abatement.
九、如一方变更合同条款,需再行协议。
9. If any party wants to amend the agreement terms, negotiation will be needed. 甲方:乙方:
Party A: Party B: Law Firm
代理人:
gent:
年月日
Y-M-D。