基英翻译整合

合集下载

基英Unit 1.4.9短语翻译

基英Unit 1.4.9短语翻译

Unit 1Into English1.给这个词下定义to define the word2.反感这种对待to resent the treatment3.使学生沮丧to frustrate the students4.宣战to declare the war5.对结果做出评估to evaluate the result6.履行义务to perform the obligation7.缩小差距to narrow the gap8.扩大业务to expand the business9.陈述事实to present the factsInto Chinese1.realize one’s strengths and weaknesses认识自己的优缺点2.enter the work world 进入职场3.learn to handle one’s personal finances学会管理个人财务4.have excessive need for parental approval 凡事都要父母认同5.project our future roles as men or women 规划我们未来的社会性别角色6.internalize religious faith, value and morals 逐步培养和建立自己的宗教信仰、道德和价值观念7.learn to choose one’s wardrobe学习穿衣之道8.establish one’s identity确立个人身份9.question and rebel against old ideas 怀疑并反抗旧观念10.defy and challenge authority 反抗权威,挑战权威句子翻译1).He is so devoted to his research that the idea that he will soon have to retire never occurs to him.2). Many people have observed that, without effective checks, we have a tendency toabuse our power.3). Some countries refuse to get involved in this dispute and they resent any foreigninterference.4). The control of the sand storms involves a tremendous amount of work and money.5). You have to take into consideration the local conditions when you apply thesetechnologies. 6). All applicants will have to fill out this form and mail in an application fee of 50 dollars.7). Based on his careful observation of children’s behavior he came to the conclusionthat learning is a natural pleasure.8). In a country of many nationalities, ethnic harmony requires very careful handling.9). The government is determined to punish all the corrupt officials involved.10). Cheating at exams does not occur very often. But when it does, the school takes avery tough position. 5. Fill in the blanks with the most课后段落翻译We are not unlike a particularly hardy crusacean.The lobster grows by developing and shedding a series of hard, protective shells. Each time it expands from within, the confining shell must be sloughed off. It is left exposed and vulnerable until, in time , a new covering grows to replace the old.我们人类成长的过程与海里的虾蟹颇相似。

大学基英第二单元课后翻译

大学基英第二单元课后翻译
2.In spite of this rather clownish quality of his,Mr.Boggiswas not a fool. In fact it was said of him by some that he probably knew asmuchabout French, English andItalianfurnitureas anyone else in London.He also had surprisingly good taste, and he was quick torecognize and reject an ungraceful design, however genuine the article might be.
Parson’s Pleasure
牧师ห้องสมุดไป่ตู้乐趣
1.Apart from the fact that he was at this moment disguised in the uniformof clergyman, there was nothingverysinisteraboutMr.CyrilBoggis. By trade he was a dealer in antique furniture, with his shop and showroom in the King’s Road, Chelsea. His premises were not large, andgenerallyhe didn’t do a great deal ofbusiness, but because he always boughtcheap, veryverycheap, and sold veryverydear, he managed to make quite a tidy little income each year. He was talentedsalesman, and when buying or selling a piecehe could slide smoothly into whichever mood suited the clientbest.He could becomegrave and charmingfor the aged, obsequious for the rich, sober for thegodly, masterfulfor the weak,mischievousfor the wisdom,arch and saucyfor the spinster.He was well aware of his gift, using itshamelesslyon every possible occasion; and often at the end of anunusuallygood performance, it was asmuchas he could do to prevent himself from turning aside and taking a bow or two as the thundering applause of the audience went rolling through the theater.

在线英语学习:汉译英的合并译法

在线英语学习:汉译英的合并译法

汉译英的合并译法我们在英语翻译过程中会常遇见一些长难句,这个时候就需要一些具体的方法来解决它们。

汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。

翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。

如:我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。

译:We must seize new opportunities and meet new challenges.We must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.点评:本句包含5个小分句:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。

分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目的,因此,着三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。

当然,这两个部分之间还存在着总和分的关系前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的措施和做法,英语句子体现具体信息的部分往往可以利用分词结构表达,所以本句还有一种译法:We must seize new opportunities and meet new challenges,opening ourselves wider to the outside world more actively,and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.以上就是汉译英中合并翻译的具体步骤,希望这种合并翻译方法能够帮助你更好的解决翻译过程中遇到的长难句,翻译出更理想的文章。

基英课后翻译句子(第四册)

基英课后翻译句子(第四册)

1.1 我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。

(turn up)I had arranged for them to meet each other at the pub but the young man never turned up.1.2 你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。

(tell from appearance)You can’t tell merely from appearance whether things will turn out unfavorable to us or not.1.3 那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家最高的荣誉。

(stand in the gap)The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.1.4 主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。

(yield to)The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.1.5 他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。

(ups and downs)They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.1.6 这次演讲我将说明两个问题。

(address oneself to)There are two questions to which I will address myself in his lecture.1.7 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。

(in somebody’s honour)We are planning a big Christmas party in your honour.1.8 听到那个曲子,我回想起了儿童时代。

基英1-U6 Only Child

基英1-U6 Only Child

answer
No (para.7)
Reasons (para.5)
Writing Techniques
• 1. Topic sentences • Try to identify the topic sentences of para 3,4,6 and 7.
• 2. Coherence(连贯) • Some words used at the beginning of a paragraph make
spoiled than one with siblings. (Paragraph 3):
• spoil:
• make sb., esp.a child, selfish from having too much
attention or prais
e
• Paraphrase:
• Another reason some people usually hold against having only one-child is that an only child is more likely to be given too much love and care than one that has brothers and/or sisters.
Para 1
• 1) What is the dilemma that many couples are faced with?
• The dilemma that many couples are confronted with is whether or not they should have a second child.
Quotation
• Children today are tyrants. They contradict their parent, gobble their food, and tyrannize their teachers.

基英-uint 2 ownership 知识汇总

基英-uint 2 ownership 知识汇总

文档包括本单元需掌握的重、难点;听力文本补充词语(warm-up)文中词语释义Reading I 译文练习答案:句子翻译参考答案望同学们多复习,多看看!1. Cognitive Information(认知信息): Business Ownership2. Language Focus(内容重点)—Key Words: proprietorship, corporation, debt, legal, formality, specify, dissolve, withdrawal, dividend, conglomerate, assets, utility— Phrases: start with,close down,run out of, consist of, in most cases, be liable for, account for, be subject to, have advantages over, go into debt, no more than, in the extent of3. Communicative Skills(交际技能)—Expressions: Expressions of ―Asking or Offering favors‖Lead- in (listening exercises) 听力文本Passage Script 1There are basically three types or forms of business ownership structures for new small businesses:Sole proprietorship is a business owner and operated by a single individual – and the most common form of business structure in the US, accounting for 74% of all US businesses and 6% of all sales in the US. The advantages with a sole proprietorship include ease and low cost of formation- simply announcing you are in business and requesting any licenses and permits you may need; use of profits—since all profits from the business belong exclusively to you, the owner; flexibility and control—you make all the decisions and direct the entire business operations; very little government regulations; secrecy; and ease of ending the business. There are disadvantages, however, including unlimited liability——all business debts are personal debts, meaning you could lose everything you own if the business fails or loses a major lawsuit; limited sources of financing ---- based on your creditworthiness; limited skills ---- the sole proprietor really must be a ―jack-of-all-trades‖, part manager, marketer, accountant, etc.; and limited lifespan---the business ends when the owner dies.Passage Script 2Partnership is a business that is owned and operated by tow or more people---and the least used form of business organization in the US, accounting for 8% of all US businesses and 4% of all sales in the US. There are two basic forms of partnership: general and limited. In a general partnership, all partners have unlimited liability, while in a limited partnership, at least one partner has liability limited only to his orher investment while at least one other partner has full liability. The advantages of a partnership include ease of organization---simply creating the Articles of Partnership; combined knowledge and skills---using the strengths of each partner for better business decision---making; greater availability of financing; and very little government regulations. There are disadvantages, however, including unlimited liability---- all business debts are personal debts; reconciling partner disagreements and action---each partner is responsible for the actions of all the others; sharing of profits---- all money earned has to be shared and distributed to the partners per the Articles of Partnership; and limited lifespan ----- the partnership ends when a partner dies or withdraws.Warm-up古玩珠宝店antiques and jewelry shop香烟店(摊)cigarette shop (stall)售报亭newspaper and magazine stand 茶馆tea house理发店barber's shop (hairdresser's) 洗澡堂bath house旅店/旅馆inn/ hotel 邮局post office文具店stationer's (stationery shop)日用杂货店daily-use sundry goods shop炊事用具商店cooking utensils shop家用器具商店household utensils shop五金商店metal products shop 家具店furniture shop眼镜店eyeglasses store 玻璃礼品店glass gifts store食品杂货(副食品)店grocery 酱园sauce and pickles shop肉店meat (butcher's) shop 酒店wine shop水产店aquatic products shop 家禽店fowl shop豆腐店beancurd shop 烤肉店roast meat shop卤味店sauced meat shop 饮食店food and drink shop1.OwnershipOwnership is the state or fact of exclusive possession or control of something, which may be an object or some kind of property. Ownership is self-propagating: If an object is owned by someone, any additional goods produced by using that object will also be owned by the same person. Thus, the more a person can own or acquire through money, the more he or she will generate other things to be owned by him or her. Ownership is central to and facilitates the development of social systems.Ownership existing in China: state-owned, private ownership, public ownership, individual ownership, collective ownership, joint venture, foreign enterprise…Key words and phrases1. proprietorship n. 所有权proprietor/proprietress: n. 所有人; 业主; 老板newspaper proprietors 报纸的老板们e.g. I’ve written a complaint to the proprietor of the hotel.2. corporation n. (有限)公司; 法人; 社团e.g. Mary works for a large American corporation.a multinational corporation 跨国公司the British Broadcasting Corporation (BBC)英国广播公司corporate1) a. 团体的; 全体的e.g. corporate responsibility 集体责任2) a. 公司的; 法人的e.g. corporate image 法人形象corporate culture 公司文化3. debt n. 债, 债务, 负债的情况; 还债的义务, 恩情e.g. a debt of 100 yuanpay one’s debt 还债We owe you a debt of gratitude for your help.承蒙帮助,不胜感激。

英汉翻译之合译法

英汉翻译之合译法
或解释,以帮助读者更好地理解。
广告文案类文本合译分析
总结词
广告文案类文本的合译需要保持原文的创意和风格,同时符合目标市场的文化和语言习 惯。
详细描述
广告文案类文本的合译需要充分理解原文的创意和意图,尽可能地保持原文的修辞和表 达方式。同时,需要考虑目标市场的文化和语言习惯,对译文进行适当的调整和改写, 以更好地吸引和打动目标受众。在处理广告语言时,需要注意语言的生动、形象和感染
05 合译法的注意事项
尊重原文意义
准确理解原文
在翻译过程中,首先要准确理解原文的含义,包括词汇、语法和语境,确保译文 能够准确地传达原文的意义。
避免随意改动
在合译法中,要避免对原文进行随意改动或删减,确保译文的完整性和准确性。
符合目标语言习惯
符合汉语表达习惯
在翻译过程中,要考虑到汉语的表达习 惯,将英文的句子结构和词汇选择进行 适当的调整,使其更加符合汉语的表达 方式。
合译法的应用场景
总结词
合译法适用于翻译科技、法律、医学等专业领域的英文文本。
详细描述
在科技、法律、医学等专业领域,英语表达往往具有专业性和严谨性,而汉语表达则注重简洁和准确。因此,在 这些领域的英汉翻译中,合译法被广泛应用。通过将多个英语单词合并翻译成单个汉语词汇,可以更好地保留原 文的含义和风格,同时提高翻译的准确性和可读性。
英汉翻译之合译法
contents
目录
• 合译法概述 • 合译法的分类 • 合译法的技巧 • 合译法的实践案例分析 • 合译法的注意事项
01 合译法概述
合译法的定义
总结词
合译法是一种将两个或多个英语单词合并翻译成单个汉语词汇的翻译方法。
详细描述
合译法是指在进行英汉翻译时,将两个或多个英语单词合并翻译成单个汉语词 汇的方法。这种方法旨在提高翻译的准确性和流畅性,同时减少冗余和歧义。

基英-翻译-期末

基英-翻译-期末

基英-翻译-期末Unit One1.通过很多热心人士的努力,庆祝仪式的资金准备就绪了。

(in place)Money is in place for the ceremony through many warm-hearted people’s efforts.2.因为你很可靠,所以我愿意向你诉说心里话。

(pour out one’s heart)I am willing to pour out my heart to you because you are reliable.3.虽然汤姆上个月才大学毕业,但是他工作起来和熟练工人一样好。

(as well as) Although Tom graduated from college a month ago, he worked as well as a skilled worker.4.我们向人们介绍可持续发展如何与我们的日常生活紧密相连,而且希望这个概念能够深入人心。

(take root in)We explain to people how “sustainable development” is closely linked with our everyday life and hope that this concept can take root in our community.5. 在战争爆发两年之后,这两个兄弟把他们的感受毫无拘束地说了出来。

(open up)The two brothers opened up about their feelings two years after war broke out.1.Nevertheless, friendship is an essential ingredient in the making of a healthy, rewarding life.然而,友谊是拥有健康而有意义的人生所必需的组成部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit11.There has been this long lull with nothing particular turning up!Britain has been in too long a period of stillness without taking any particularaction against the enemy.2.We must “… meet with Triumph and Disaster. And treat those two impostors justthe same.’’We are sure to experience both Triumph and Disaster, but must avoid clouding our judgment through exaggerating their importance.3.Never give in except to convictions of honour and good sense.Never give in unless we are convinced that it is honourable and sensible for us to do so.4.Britain, other nations thought, had drawn a sponge across her slate.Other nations thought that Britain was completely conquered.5.We have only to persevere to conquer.We will win as long as we hold on to the end.1. 我把他们安排在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没来。

(turn up)I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turnedup.2. 你无法仅凭外表判断形势是否会变得对我们不利。

(tell from appearances)You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavourable to us or not.3. 那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家最高荣誉。

(stand in the gap)The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.4. 主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。

(yield to)The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.5. 他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。

(ups and downs)They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.6. 这次演讲我将说明两个问题。

(address oneself to)There are two questions to which I will address myself in this lecture.7. 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。

(in sb.’s honour)We are planning a big Christmas party in your honour.8. 听到那个曲子,我回想起了儿童时代。

(throw sb.’s mind back)Hearing that tune threw my mind back to my childhood.Unit 21. The phrase “personal space” has a quaint, seventies ringto it.The phrase “personal space” has odd touch that was characteristic of the 1970s.2. T-shirt weather can make proximity more alluring (or much, much less).I n hot summer days people can be drawn to each other, especially to the opposite sex ( or feel disgusted with the closeness of others. )3. The logistics of it vary according to geography.People in different regions are given different sizes of personal space.4. Individuals routinely commandeer booths and sets of facing seats meant for foursomes.It is quite common that one person occupies a booth and a set of facing seats designed for four people.5. In the same way that the breeze from a butterfly’s wings in Japan may eventually produce a tidal wave in California, I have decided to expand the contracting boundaries of personal space.The author hopes that his own stand against the shrinking of personal space, while small in itself, will nonetheless eventually have a dramatic effect in the same way as the breeze from a butterfly’s wings in Japan, if it i nitiates a chain of waves, may eventually produce a tidal wave in California.I. Translate into English:1. 那只鸽子被卡在树杈里,一会儿就跌落下来。

(wedge)The pigeon was wedged in the fork of a branch and it fell after a while.2. 驾车人该付多少钱需要根据他对别人车子造成损坏的程度而定。

(beproportional to)The payment that the motorist will have to make is proportional to the amount of damage he has done to the other person’s car.3. 你只有伏在地上慢慢爬过一条狭长的地道才能进入山洞。

(inch)You can only enter the cave by inching through a narrow tunnel on your stomach.4. 他一面结结巴巴地为没有敲门就进入我的办公室而道歉,一面羞怯地朝门口走去。

(sidle)She stammered some apology for entering my office withoutknocking as she sidled towards the door.5. 他尽力向我解释说不是因为我工作不好而解雇我,而是因为公司面临着财政困境。

(take pains to)He took pains to explain to me that I was not being dismissed beca use I didn’t do my work well but because the company was confronted by financial troubles.6. 年轻士兵的入伍给军队带来了新的希望并鼓舞了士气。

(infuse… into)The enlistment of young soldiers infused new hope and morale into the army.7. 一旦大一些的男孩子们声称草坪属于他们,小一些的孩子就只好退避三舍。

(stake a claim to)Once the older boys stake a claim to the lawn, the younger ones had to give way to them to avoid conflict.8. 跟在她身后的人让她心神不安,她不由得加快了脚步。

(make sb. uneasy) The man following her made her uneasy and she couldn’t help quickening her steps. Unit 31. Given the relatively few restrictions governing access and usage, it is the communications modal equivalent of international waters.As the Internet can be reached and used with relatively few restrictions, it plays a rolein connecting people globally, which is comparable to traveling through international waterways.2. But much less widely reported has been the notion that the Internet may be responsible for furthering the fragmentation of society by alienating its individual users.A lot of people talk about the "new information age", but not so many people are acquainted with the idea that the Internet separates people from each other and fragments society further as a result.3. It seems to me that we are a society that values immediate gratification above all else, and what better place to achieve it than in cyberspace, where the cyber-world is your cyber-oyster.I think that in our society the top priority is given to the satisfaction of one's immediate needs. The Internet is the best means to achieve this purpose, for on the Internet one can do whatever he likes to.1.无可否认,香烟会使人上瘾。

相关文档
最新文档