飞鸟集
泰戈尔《飞鸟集》100篇节选

泰戈尔《飞鸟集》100篇节选【字体:大中小】1夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.2世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.3世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass whoshakes her head and laughs and flies away.6如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?8她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
泰戈尔《飞鸟集》英文版全集

泰戈尔《飞鸟集》英文版全集Rabindranath Tagore's "Gitanjali" is a collection of poems originally written in Bengali and later translatedinto English. The English version of the collection is commonly known as "The Gardener" or "Fruit-Gathering." Itis important to note that "Gitanjali" is not the same as "The Gardener" or "Fruit-Gathering," but they are all significant works by Tagore."Gitanjali" was first published in 1910 and earned Tagore the Nobel Prize in Literature in 1913. Thecollection consists of 103 poems that explore various themes such as love, spirituality, nature, and the human condition. The English translation of "Gitanjali" captures the essence and beauty of Tagore's original Bengali verses."The Gardener" is another collection of poems by Tagore, published in 1915. It contains 85 poems that revolve around the theme of love, particularly the relationship between a young woman and her lover. These poems are filled withvivid imagery and emotions, expressing the complexities of human relationships."Fruit-Gathering" is yet another collection of Tagore's poems, published in 1916. This collection focuses on the themes of nature, spirituality, and the search for truthand meaning in life. The poems in "Fruit-Gathering" are deeply introspective and reflect Tagore's philosophical and spiritual beliefs.While the complete English translation of "Gitanjali"is readily available, it is important to note that the English translations of "The Gardener" and "Fruit-Gathering" may vary depending on the edition and translator. It is recommended to refer to reputable publishers or translators for the most accurate and comprehensive versions.In conclusion, Rabindranath Tagore's "Gitanjali" is a renowned collection of poems that has been translated into English, while "The Gardener" and "Fruit-Gathering" areother significant collections by Tagore. These works delveinto various themes and offer profound insights into the human experience.。
泰戈尔《飞鸟集》诗歌赏析5篇

泰戈尔《飞鸟集》诗歌赏析篇 1 “让生命如夏日花朵般漂亮,死亡如秋叶般安静。”“鸟儿
愿为一朵白云,云儿愿为一只鸟。”“天空没有留下痕迹,但我 已经飞过。”这是多么美丽的句子啊!这些句子让我印象深刻,它 们都出自泰戈尔的经典诗集——《飞鸟集》。
《飞鸟集》由 105 段诗歌组成。每段诗歌都只有简短的两三 句话,但是多读几遍《飞鸟集》,再细细品尝,你会有不一样的感 觉。泰戈尔的经典诗集,是爱与美的交织。
美感和韵律是诗歌的灵魂,《飞鸟集》将人带入了一个奇妙的 天堂般的境界。这里有明媚的阳光,整齐的白桦林,仿佛一幅简 洁明白的彩绘画。这里有“泉水激石,泠泠作响”,也有“好鸟 相鸣,嘤嘤成韵”,如同一幅清雅脱俗的山水画。这里有黑夜覆 盖下的狂风暴雨,也有沉沉暮霭下烛与灯的对话,好像一幅色调 浓重的油画。这里同样是奥妙的童话世界。看看不知深浅的萤火 虫讪笑着缄默的星星,瞧瞧马与草之间的精彩辩论,听听花朵与
第3页 共8页
而下,直流进心田,以缓慢的姿态,流出满满一腔的清爽与安静。 薄暮的晨光从地平线处发散,千万缕光线光明了大地,恍恍惚惚 间,似回到了童年多数个天真玩耍的早晨。几只飞鸟来到我的窗 前,歌颂,又飞走了。
“我曾经验过,也曾悲观过,还曾体会到死亡,于是我以我 在这宏大的世界里为乐。”诗中宏大的世界始终存活在泰戈尔的 心中。白昼和黑夜,溪流和海洋,在那个世界里是美妙的。白昼 里的露珠闪着晶莹的碎光,花草相互依偎,诉说着温情。黑夜静 默无闻地绽放出花朵,却让白天去承受谢意。溪流是欢愉快泼的, 一路横亘着的大石磨平了它的棱角。当它成为海洋便就浸染了静 谧与深厚,一如海水静默时海边的暮色。它们都在赐予着,以缄 默的方式。它们爱着对方,爱着全部。
第7页 共8页
泰戈尔《飞鸟集》中英对照

泰戈尔《飞鸟集》中英对照《飞鸟集》泰戈尔1、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.2、世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprintsin my words.3 、世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.4 、是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.5 、无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.6 、如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7 、跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
泰戈尔《飞鸟集》 [图片]
![泰戈尔《飞鸟集》 [图片]](https://img.taocdn.com/s3/m/09ecef95ec3a87c24028c4f7.png)
泰戈尔《飞鸟集》 [图片]天空不留下鸟的痕迹,但我已飞过您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
---泰戈尔《飞鸟集》鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
---泰戈尔《飞鸟集》我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
---泰戈尔《飞鸟集》神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
---泰戈尔《飞鸟集》小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。
”---泰戈尔《飞鸟集》这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
---泰戈尔《飞鸟集》“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
---泰戈尔《飞鸟集》那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
---泰戈尔《飞鸟集》心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
---泰戈尔《飞鸟集》我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
---泰戈尔《飞鸟集》花儿低低的对看花的人说:“少顾念我罢,我的朋友让我自己安静着,开放着你们的爱是我的烦扰。
”---冰心《繁星》“你离我有多远呢,果实呀?”“我藏在你心里呢,花呀。
”---泰戈尔《飞鸟集》我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
---泰戈尔《飞鸟集》小孩子!你可以进我的园,你不要摘我的花看玫瑰的刺儿,刺伤了你的手。
---冰心《繁星》这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
---泰戈尔《飞鸟集》安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
---泰戈尔《飞鸟集》打开门--让蓝天没有阻挡地泻进来,让花的芬芳香进我的房间。
---泰戈尔《打开门》幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。
”---泰戈尔《飞鸟集》使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
---泰戈尔《飞鸟集》。
泰戈尔《飞鸟集》赏析

泰戈尔《飞鸟集》赏析、《飞鸟集》赏析[印度]泰戈尔如果错过了太阳时你流了泪,那末你也要错过群星了。
不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。
你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样的沉默着?”“我不过是一朵花。
”啊,美呀,在爱中找你自己吧。
不要到你镜子的谄谀中去找呀。
群星不怕显得像萤火虫那样。
人在他的历史中表现不出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。
夜秘密的把花开放了,却让那白日去领受谢词。
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快的跟我们的果实分手了。
果实事业是尊贵的,花的事业是甜美的,但是让我做叶的事业罢,叶是谦逊地专心地垂着绿荫的。
真理之川从他的错误之沟渠中流过。
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢,太阳呀?”太阳答道:“只要用你的纯朴的、简朴的沉默。
”当人是兽时,他比兽还坏。
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。
赏析:《飞鸟集》的译者郑振铎在译完泰戈尔的这部散文诗集后,曾深情地称它“包涵着深邃的大道理”,并形象地指出,泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。
随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的。
泰戈尔-飞鸟集中英文版全

泰戈尔-飞鸟集中英文版全话题:世界生命教育学习,夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Straybirds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fallthere with a sign.,世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.,世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal., 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears ofthe earth that keep here smiles in bloom.,无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert isburning for the love of a bladeof grass whoshakes her head and laughs and flies away.,如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, youalso miss the stars.,跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟瘸足的泥沙而俱下么,Thesands in your way beg for your song and your movement, dancing water.Will you carry the burden of their lameness?,她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
泰戈尔《飞鸟集》精选ppt课件

白天的工作做完了。 把我的脸掩藏在您 的臂间吧,母亲。 让我入梦吧。
52
让死者有那不朽的名, 但让生者有那不朽的爱。
53
正爱 如就 盛是 满充 了实 酒了 的的 酒生 杯命 。
54
上帝等待着人在智慧 中重新获得童年。
55
他是有福的,因为他的名 望并没有他的真实更光亮。
56
静悄悄的黑 夜具有母亲的 美丽,而吵闹 的白天具有孩 子的美。
14Βιβλιοθήκη 绿草求她地上的伴侣。 树木求他天空的寂寞。
15
使生如夏花之绚烂, 死如秋叶之静美。
16
“你离我有多远呢,果 实呀?” “我藏在你心里呢,花 呀。”
17
尘土受到损辱,却以她的花 朵来报答。
18
只管走过去,不必逗留着 去采了花朵来保存,因为一 路上,花朵自会继续开放的 。
19
根是地下的枝, 枝是空中的根。
果的事业是尊贵的, 花的事业是甜美的; 但是让我做叶的事业吧, 叶是谦逊地专心地垂着绿荫 的。
43
鸟翼上系上了黄金, 这鸟便永不能再在天 上翱翔了。,
44
月儿把她的光明遍照 在天上,却留着她的黑 斑给她自己。
45
青烟对天空夸口, 灰烬对大地夸口, 都以为它们是火的兄弟。
46
鸟的歌声是曙光从大地反 响过去的回声。
61
我们将有一天会明白,死永 远不能够夺去我们的灵魂所获 得的东西,因为她所获得的, 和她自己是一体。
62
“我相信你的爱。” 让这句话做我的最后的话。
63
伟大的作家诗人泰戈尔,曾经深情 的说:“我前世肯定是个中国人”说这 句话说时,正值中国抗日战争时期。先 生曾经不止一次表示出对中国的热爱, 支持中国人民的抗战举动。为了支持中 国人民,他曾经在东京怒斥日本的无耻 行径,遭到日本的多次威胁,可他仍然 执着而坚定的支持中国。在多年后,周 恩来总理想起先生的种种正义行为不禁 说道:“我们永远不能忘记泰戈尔先生 对中国人民热爱和帮助!”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
歌颂人类善于吸收、借鉴、采纳万物之长为我所用。 因而人类生活是丰富的,人类是万物的 灵长。
第68节:错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
真金不怕火炼 ———真理不怕考验,人 们应该坚持真理,反对错误。
第69节: 瀑布歌道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给予 了我全部的水
我不能听人别人的摆布,我要牢牢掌握住自己的 命运,只有这样我才能获得幸福和快乐。
人们应该把握机会,不要让它在手中悄悄溜走 不然即使哭泣也是来不及的。
不能只看着自己,而要注意倾听 他人的意见。
不识庐山真面目,只缘身在此山中
第18节:你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
第43节:水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌 唱着的;但是人类却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空中的音乐。
飞鸟集
泰戈尔
泰 戈 尔
泰戈尔简介
罗宾德拉纳特· 泰戈尔Tagore,Rabindranath (1861年5月7日—1941年8月7日)是一位印度 著名诗人、文学家、作家、艺术家、社会活动家、 哲学家和印度民族主义者,生于加尔各答市一个 有深厚文化教养的家庭,属于婆罗门种姓。 1913年他凭借宗教抒情诗《吉檀迦利》(英文 版,Gitanjaei,即《牲之颂》,1911年出版) 获得诺贝尔文学奖,是首位获得诺贝尔文学奖的 印度人(也是首个亚洲人)。他与黎巴嫩诗人 纪· 纪伯伦齐名,并称为“站在东西方文化桥 哈· 梁的两位巨人”。
泰戈尔文学作品
著诗集有《故事诗集》(1900)、《园丁集》(1913)、《新 月集》(1913)、《采果集》、《边缘集》(1938)、《飞鸟 集》(1916)、《吉檀迦利》(1910)、《爱者之礼物》、 《流萤集》(1928)、《岐道》、《生辰集》(1941);剧本 有《牺牲及其他》、《邮局》、《暗室之王》、《春之循环》; 论文集有《生之实现》、《人格》;小说有短篇《还债》 (1891)、 《弃绝》(1893)、《素芭》(1893)、《人是 活着,还是死了?》(1892)、《摩诃摩耶》(1892)、《太 阳与乌云》(1894),中篇《四个人》(1916),长篇《沉船》 (1906)、《戈拉》(1910)、《家庭与世界》(1916)、 《两姐妹》(1932);重要剧作有《顽固堡垒》(1911)、 《摩克多塔拉》(1925)、《夹竹桃》(1926);重要散文有 《死亡的贸易》(1881)、《中国的谈话》(1924)、《俄罗 斯书简》(1931)等。
伟大的作家诗人泰戈尔,曾经深情的 说:“我前世肯定是个中国人”说这 句话说时,正值中国抗日战争时期。 先生曾经不止一次表示出对中国的热 爱,支持中国人民的抗战举动。为了 支持中国人民,他曾经在东京怒斥日 本的无耻行径,遭到日本的多次威胁, 可他仍然执着而坚定的支持中国。在 多年后,周恩来总理想起先生的种种 正义行为不禁说道:“我们永远不能 忘记泰戈尔先生对中国人民热爱和帮 助!”
谦虚会赢的人们的尊重和爱戴。即使在偏僻的角 落,之一隅。 晨光给他戴上了霞彩。
第103: 根是地下的枝 枝是空中的根
它告诉人们,任何事物都 是相对的,因此换个角度 看问题,得出的结果便会 不一样。
第217节:果实的事业是尊贵的,花的事业是甜美的,但是 让我做叶的事业吧,叶是谦逊地专心地垂着绿阴的。
《飞鸟集》的译者郑振铎在译完泰戈尔的这部散文诗集后, 曾深情地称它“包涵着深邃的大道理”,并形象地指出, 泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上的一丛丛的野花, 在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。随你喜爱什么吧, 那颜色和香味是多种多样的。”
第6节:如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。
“一步错过,步步错过”
《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也
是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。 白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔 下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世 人探寻真理和智慧的源泉。《飞鸟集》英文本题名为 Stray Birds.其中stray为漂泊的意思。
表明的诗人的人生追求,甘愿去做一片 扶持花果的叶子,正如”好花要用 绿叶衬“。人们不能只想做耀眼的”红花“,没有 绿叶哪来红花硕果?
欣赏大自然 领悟人生的哲理