段落翻译1

合集下载

大学英语综合教程12背诵段落翻译 (1)

大学英语综合教程12背诵段落翻译 (1)

Book 1Unit 1: Para 5 and 65Suddenly I wanted to write about that, about the warmth and good feeling of it, but I wanted to put it down simply for my own joy, not for Mr. Fleagle. It was a moment I wanted to recapture and hold for myself. I wanted to relive the pleasure of that evening. To write it as I wanted, however, would violate all the rules of formal composition I'd learned in school, and Mr. Fleagle would surely give it a failing grade. Never mind. I would write something else for Mr. Fleagle after I had written this thing for myself.突然我就想描述那一切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想自得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。

那是我想重新捕捉并珍藏在心中的一个时刻。

我想重温那个夜晚的愉快。

然而,照我希望的那样去写,就会违反我在学校里学的正式作文的种种法则,弗利格尔先生也肯定会打它一个不及格。

没关系。

等我为自己写好了之后,我可以再为弗利格尔先生写点什么别的东西。

6When I finished it the night was half gone and there was no time left to compose a proper, respectable essay for Mr. Fleagle. There was no choice next morning but to turn in my tale of the Belleville supper. Two days passed before Mr. Fleagle returned the graded papers, and he returned everyone's but mine. I was preparing myself for a command to report to Mr. Fleagle immediately after school for discipline when I saw him lift my paper from his desk and knock for the class's attention.等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写一篇循规蹈矩、像模像样的文章了。

英语四级段落翻译练习(一)

英语四级段落翻译练习(一)

英语四级段落翻译练习(一)段落翻译一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

三、长城是人类创造的世界奇迹之一。

如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。

人们常说:“不到长城非好汉。

”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。

然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。

四、饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

相传为古代医圣张仲景发明。

饺子的制作是包括: 1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。

其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”的俗语。

中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

五、针灸是中医学的重要组成部分。

按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。

其特点是“内病外治”。

主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。

治疗病痛的目的。

针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

六、中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。

段落翻译(原文+译文)

段落翻译(原文+译文)

段落翻译(原文+译文)1. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。

他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。

胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。

他会尽其所能,争取优胜,永不松懈,永不罢休。

有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员也会被更强者所淘汰——这就是竞技运动的规律。

然而运动员却从不为这种不可避免的失败而气馁,仍然奋力拼搏争取最佳发挥。

并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一份力而心满意足。

他会自豪地说他的青春没有虚度。

(221字)【参考译文】To participate and win — that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. “Ever better”— the ideal is always luring a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated — even the best is to be surpassed by someone still stronger. This is rule of sports. However, undaunted by the inevitable failure, the sportsman is always striving to do the best he can and content with the fact that he has done his bit for the “ever better” records in the Olympic Games. He will say proudly that he has not lived his youth in vain.(陈艳粉供稿)2. 中国,一个值得自豪的文明古国,大约有5000年悠久和神秘的历史。

段落翻译

段落翻译

1:在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。

虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。

然而,富有同情心是一种释放。

会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。

当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。

你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。

I'm learning to do that a lot in this life, to let go.It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize.Those approaches only serve to keep you stuck.But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with.When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.The more you can do that, the better you'll feel in this life.放手:to let go;减轻伤痛:to help to hang on to the hurt;被生活所困:keep sb stuck2:关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。

有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。

多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。

为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。

店铺整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇一蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。

牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。

他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。

蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。

蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。

每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。

大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。

每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

参考翻译:The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。

英语段落翻译

英语段落翻译

1.Human beings live in the realm of nature. They are constantly surrounded by it and interact with it. Man is constantly aware of the influence of nature in the form of the air he breathes, the water he drinks, and the food he eats. We are connected with nature by "blood" ties and we cannot live outside nature.人类生活在大自然的王国里。

他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。

人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。

我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。

2. But to return to our theme, the bitter truth is that those human actions which violate the laws of nature, the harmony of the biosphere, th reaten to bring disaster and this disaster may turn out to be universal. Ho w apt then are the words of ancient Oriental wisdom: live closer to nature, my friends, and its eternal laws will protect you!但是,回到我们原先的主题上,令人难以接受的事实是那些违背了自然规律、破坏了生物圈和谐的人类行为将会带来灾难,而这种灾难也许是全球性的。

段落翻译

段落翻译

汉译英:蚯蚓是一种有益的动物。

在地面上它是其他动物的食物。

在地下,它为田野和花园制造肥沃的土壤。

蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空气和水更容易达到植物的根部。

这些洞穴还有利于土壤的排水。

蚯蚓把枯萎的树叶、草和花瓣拖进洞穴中。

当这些植物垃圾腐烂后,就使土壤肥沃。

蚯蚓对制造优良的的表层土壤所起的作用是其它任何动物都比不上的。

据估计,五万条蚯蚓一年内能在一英亩的土地上制造大约十八吨优良土壤。

The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals. Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.Earthworms dig tunnels that loosen the soil and make it for air and water to reach the roots of plants. These tunnels help keep the soil well drained.Earthworms drag withered leaves, grass and flowers into their burrows. When this plant litter decays, it makes the soil more fertile.No other animal is so useful in building up good topsoil. It is estimated that in one year fifty thousand earthworms carry about eighteen tons of the fine soil to the surface of an acre of land.我深深爱着的祖国――古老而又年轻。

英语段落翻译

英语段落翻译

英语段落翻译1. Translate the paragraph into English.现在中国大学生参加志愿活动已成为常态。

他们到社区为老年人服务,到山区助学,举办爱心捐赠活动,或到世博会(World Expo)或奥运会等重要国际活动担任志愿者。

参加志愿活动有助于学生获取专业技能,丰富社会经验,提高道德水平。

多数大学生都认为参与志愿服务是自己应尽的社会责任和义务,希望能做一些有意义的事情来回报社会,积极推动社会和谐发展。

Volunteering has now become the norm for college students in China. The volunteers may provide community services for senior citizens, support students in mountain areas in education, organize fundraising activities to help those in need, or work for major international projects such as the World Expo and the Olympic Games. Doing volunteer work is a useful way for students to enhance their professional skills and social experience as well as promoting their moral development. The majority of college students believe that it is their duty and obligation to participate in volunteer activities. They hope that they can do something meaningful and promote the development of social harmony.2. Translate the paragraph into English.自2008年全面实行免费开放以来,中国博物馆每年举办展览两万多个,年参观人次达6亿多。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

段落翻译1苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。

它有栽桑、养蚕和织造的传统。

苏州的丝绸是皇家贡品。

早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。

苏州市有自然优势,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃。

这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。

它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。

Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradi tion of mulberry planting, silk worm raising, silk reeling and weavin g. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide re putation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou cit y also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for rich cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and the center of collecting & distributing silk, raw materials in China.段落翻译2舞龙(dragon dance)是中华文化中一种传统的舞蹈表演表形式。

传统上来讲,其表演动作象征着龙的历史地位,展示了力量与尊贵。

舞龙起源于汉代。

人们认为它最初是作为耕作收成文化的一部分;同时也是一种治病的方法起源。

舞龙在宋代已十分盛行,成为了一项民间活动,且最常见于各种节日庆典中。

舞龙是世界各地唐人街举办春节庆典的一个重头戏。

Dragon dance is a form of traditional dance performance in Ch inese culture. The movements in the performance traditionally sym bolize historical roles of dragons, demonstrating power and dignity. The dragon dance originated in the Han Dynasty. It is believed to have begun as part of the farming and harvest culture, also with ori gins as a method of healing and preventing sickness. It was alread y a popular event during the Song Dynasty when it had become a f olk activity and was most often seen in various festival celebrations . The dragon dance is a highlight of Chinese New Year celebration s held worldwide in Chinatowns around the world.段落翻译3中国最重要的节日是农历新年。

由于它是依据农历而来,所以大约比阳历新年晚了一个月。

传统上,中国新年节庆约持续一个月,现在都已缩短为一个星期左右。

中国农历年和西方阳历年有些相似之处,譬如像大扫除、全家团圆。

所有的债务都要还清,这样新年才有个新开始。

与家人、朋友共享盛宴,街上有栩栩如生的舞龙舞狮表演。

到处都听得到爆竹声。

小孩子们收受装了钱的红包。

The most important holiday in China is the Lunar New Year. Si nce it is based on the lunar calendar, it comes about a month later than the Western New Year. The Chinese New Year season traditio nally lasts about one month. The period has now been reduced toa week or less. There are some parallels with the Western New Ye ar: houses are cleaned thoroughly, for instance, and families all get together for the festivities. All debts must be paid off so that a new year can be started with a fresh beginning. Feasts are enjoyed with family and friends, and there are lively dragon and lion dances in t he streets. Everywhere there is the sound of fire cracker explosion s. Children receive gifts of little red envelopes with money inside th em.段落翻译4我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。

在这个广大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的海岸线,给我们以交通海外各民族的方便。

China is one of the largest countries in the world,her territory being about the size of the whole of Europe. In the vas t country of ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing,mountain ranges across its length and breadth with extensive fores ts and rich mineral deposits,many rivers and lakes which provide us with water transport and irr igation,and a long coastline which facilitates communication with nations b eyond the seas.段落翻译5古往今来,“时间”对人类来说是最难捉摸的东西。

每个活着的人就只能掌握“今天”-只能掌握此时,此刻。

不过,怎样使用这短暂的二十四小时,我们每个人都可以各有千秋。

我们可以在里面填进去不同的内容。

有的人蹉跎岁月,延误时机;有的人把时间用来为别人造福,有的人则自己奋发向上。

您怎样度过您的时间呢?抽空好好考虑这个问题准会使您受益匪浅。

Time is always a riddle for man throughout the ages. people al ive can only have “today”— the very day and the very moment. Ho wever, we are different in making use of 24 hours. We differ in wha t we do in 24 hours (what we do in 24 hours is different), therefore, what we get is different. Some idle their time away and missed ma ny opportunities because of delay. Some spend their time in benefi ting others, some work hard to move forward. How do you spend y our time? If you spend some time thinking it over, you will be benef ited.段落翻译6到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。

公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。

马路上外国游客被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。

各种英语班如雨后春笋在到处出现。

Few visitors to China will fail to notice the eagerness of the Ch inese to learn English. In public parks there are special corners wh ere English learners old and young gather at regular time to practic e their spoken English. Foreign visitors are often besieged on stree ts by English learners who want to talk with them in English about anything from weather to politics. English classes are mushroomin g across the land.段落翻译7根据中国古代历史传说中记载,有一个叫“年的”怪物经常从山上到村子里吃牲畜。

后来人们发现这个怪物怕红色,所以就在门上,窗户上贴红纸,红纸上面还写一些增加转运的诗。

这样,怪兽害怕贴满红纸的屋子,所以这个风俗被流传了下来,一直到今天。

对联传统的来讲是用黑墨在两张红纸上写字,然后贴在门的两侧。

相关文档
最新文档