大学英语翻译批评与赏析作业
英语翻译习题及答案解析

四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
大学英语翻译批评与赏析之红楼梦第八十七回英文版PPT

坐到三更以后,听得房上嗗一片响声,妙玉恐有贼来,下了禅床,出到前 轩,但见云影横空,月华如水。那时天气尚不很凉,独自一个凭栏站了一回,忽 听房上两个猫儿一递一声嘶叫。那妙玉忽想起日间宝玉之言,不觉一阵心跳耳热, 自己连忙收摄心神,走进禅房,仍到禅床上坐了。 杨译:Some time after midnight, she heard a thud on the roof. Suspecting a thief, she left her couch and went out to the veranda. She saw cloud streamers in the sky and moonlight limpid as water. As it was not yet too cold, she stood there alone for a while by the balustrade till a sudden caterwauling broke out on the roof. Abruptly recalling Baoyu’s remarks that day, her heart started beating faster and her face burned. Hastily suppressing her feelings, she returned to her cell and sat down again on the couch.
• • •
霍译:Bao-yu could see that he had embarrassed her, and tried to make up for it. ‘Seriously,’ he said, with a charming smile, ‘how can common mortals compare with those who, like you, have renounced the world? In the first place, you have achieved inner peace. And with that peace comes a deep spirituality. And with that spirituality a clear insight. As he was speaking, Adamantina lifted her eyes a fraction and glanced at him. She looked down again at once, and a deep flush spread slowly across her face. Bao-yu realized that she was deliberately trying to ignore him, and sat down awkwardly beside the table.
大学英语优秀作文及翻译赏析

⼤学英语优秀作⽂及翻译赏析 不知道⼤家上了⼤学之后,还会不会继续阅读英语作⽂。
下⾯是店铺给⼤家整理的⼤学英语优秀作⽂及翻译,供⼤家参阅! ⼤学英语优秀作⽂及翻译:A Wonderful Pingpong Match Turning on my TV set, I kept my eyes on the screen. A wonderful match was going on between the first rate ping pong players Deng Yaping and Chen Jing. Each was trying her best to show who is the queen in the kingdom of ping pong. The head coach was sitting them watching his two students fighting each other for the gold medal with a straight face. Maybe he was saying to himself in anger, "Chen Jing, what is in your mind? I have taught you how to play against rivals. Now you have turned against me." In the first two sets, Deng Yaping kept changing her tactics, attacking and blocking in turn forcefully. Chen Jing was quick in reaction and attacked and defended at high speed. After all, Deng Yaping is a cut above her and won the first two sets, at ease. In the third set things changed suddenly. Chen Jing's fans and Den Yaping's fans had, some unpleasant encounter, which disturbed Deng Yaping emotionally. Chen took advantage of this moment and won the third and fourth sets. Now the fifth set was the key to suecess. The hcad each told Deng Yaping to use their secret weapon which is unknown to Chen Jing. Deng Yaping calmed herself and attacked with overwhemlming foree and flashing speed and smashed Chen Jing's attacks. The more she fights, the braver she is. At last she again saved the honor of the Chinese ping pong team and captured the gold medal. She finished the last beat with tears running down her cheecks. I was crying too. It saddens me to see members of one nation fighting each other as rivals on opposing sides at international matches. Now the Chinese five star red flag is slowly rising accompanied by the national anthem. Deng Yaping, you are the pride of our country! 漂亮的乒乓球赛 我打开电视机,⽬不转睛地盯着屏幕,⼀场精采的乒乓球赛正在头号种⼦选⼿邓亚萍与陈静之间激烈展开。
大学英语翻译批评与赏析作业之哪个版本好

7. 译文三好。
8. 译文一好。
15. 译文四好。
19. 译文二好。
23. 译文三好。
25. 译文三好。
28. 译文三好。
33. 译文二好。
34. 译文一好。
以上选择属个人好感,倘要挨个比较说出理由,又觉会自相矛盾。
所以并无理由。
7. 译文三。
忍不住一词既可视作impatiently的委婉说法,又恰到好处地体现了节选文章中天天喜怒无常,自以为神经衰弱的性格。
23.译文三。
“老实说吧,这我可不会答应。
”是四篇中唯一一个没有“你”字出现的译文。
两人是夫妻,Bennet先生又深谙太太的性格,所以“你”字我觉得可省略。
有“你”反而觉得有点客套。
“顾虑重重”在这概括简洁得当,读起来也上口。
28.译文一。
(改变选择,原选译文三)
更加符合中文读者的用词需求,不尖酸。
太太正“有求”于先生,所以语气要委婉自怜些,好让先生心软。
翻译批评与赏析

翻译批评与赏析学期论文学院:高级翻译学院专业: 2014 级英语笔译姓名:王红伟学号: Y140254前言学习感悟本学期有幸选了陈老师开设的选修课—翻译批评与赏析,陈老师授课方式新颖独到,以德国功能翻译理论学派重要代表人物凯瑟琳娜·赖斯的《翻译批评:潜力与制约》一书为主线,以学生讲解老师总结答疑为主要方法,并穿插有课堂讨论,让学生各抒己见,畅所欲言,一学期的学习让我收获颇丰。
在未上陈老师的课之前,自己的翻译批评往往多是感性的翻译评论,没有系统的批评理念与批评模式,面对一个译本,只会从表层进行主观评判,既缺乏系统性又不具有客观性,难以服众。
经过一学期的学习我认识到翻译批评绝不是为了批评而批评,更不能带有学术偏见而起意气之争,相互攻讦,翻译批评应该是建设性的,必须公正、客观、全面,有理有据。
作为翻译专业研究生,更应该对翻译批评认真加以学习,用全面的眼光看待翻译,树立科学的翻译批评观,并将其用于指导、审视自己的翻译活动。
翻译批评的文本功能视角—兼评赖斯的文本类型理论摘要:凯瑟琳娜·赖斯是德国功能派翻译理论的主要奠基者,在其扛鼎之作《翻译批评:潜力与制约》中赖斯借鉴德国心理学家布勒的语言功能划分模式将文本划归为三种基本类型:信息型文本、表情型文本和操作型文本,并建议根据文本功能采取相应的翻译方法。
本文从赖斯的文本类型理论着手,结合不同文本译例,并对之加以述评。
关键词:赖斯;翻译批评;文本类型;文本功能;《翻译批评:潜力与制约》1. 引言凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)是德国功能派翻译理论研究的先驱,1971年赖斯出版了其扛鼎之作《翻译批评:潜力与制约》“是德国从语言功能角度切入翻译研究的开端作品”,(陈吉荣,2007:3)赖斯在该书中以文本类型理论为基本框架,试图建构一个客观、可行、全面的翻译批评模式。
赖斯的文本类型理论基本沿用了德国心理学家布勒的语言功能三分法影响,根据布勒的语言功能工具模式,赖斯把文本划分为三种主要类型,即信息型文本、表情型文本和操作型文本(亦称感染型)。
翻译赏析与评论—— “传奇”这种作品形式为主题——北外英语专业期末考核作业

译文赏析与评论本文译文在以读者为核心这一点上没有做到极致,本文就译文质量和译文理解的问题做一简要分析,并对此做深入举例说明。
这是一篇略带文学气息的文章,围绕“传奇”这种作品形式为主题,对作者的写作风格进行分析品评。
1、翻译理念采用的翻译理念,多为直译,少数地方进行了变通。
先举例如下:WHEN a writer calls his work a Romance, it need hardly be observed that he wishes to claim a certain latitude, both as to its fashion and material, which he would not have felt himself entitled to assume had he professed to be writing a Novel.这一段译者的译文是:如果一位作家把他的作品称之为传奇,这就几乎不必说,他是希望在处理作品形式和素材方面都能有一定的自由,而如果他自称在写的是一部小说,就不会认为有权利享受这种自由了。
从英文的语序看来,译者是顺着语序翻译下来的,感觉围绕原文的部分太硬,没有译者的味道在里面,有的只是原文的某种“僵”。
个人感觉这段可以放的开一些,拙译为:如果一位作家认为自己写的是一部传奇,那面他指定是希望能够自由地处理作品形式,选择相应的素材;不过如果他写的是一部小说,那么他就不能享受到这样的自由度啦!原文和译文唯一也是最关键的存在是意思,含义,而不是单词。
翻译的本质在于沟通,在于通过文字与人交流,如果文字都令对方听的很拗口,又怎么能沟通好呢?不过这段的意思表述还是较清晰的,切合文意,惟独有一点,个人觉得译者放不开,被束缚住了,只要理解了作者的意图就可以啦,没有必要也没有人要求必须要“原字原话”。
每个人的译文都是自成体系的,从此一处也可管中窥豹,可见一斑。
随后的分析会使整个译文的翻译理念更加清晰。
大学英语翻译批评与赏析作业之刘姥姥译文赏析

示例一:次日天未明,刘姥姥便起来梳洗了,又将板儿教训了几句。
杨,戴译本:The next day Granny Liu got up before dawn to wash and comb her hair and to coach Baner.Hawkes译本: Next day Grannie Liu was up before dawn. As soon as she had washed and done her hair, she set about teaching Baner a few words to say to the ladies at the great house——an exercise to which he submitted cheerfully enough.Chi-Chen Wang译本: The next morning, Liu Lao-Lao got up before dawn, combed her hair and washed her face, and coached Pan-er. 红色部分,我觉得杨,戴的版本比较好。
Granny和Grannie虽都有老奶奶的意思,但是Grannie更多侧重祖母的意思,与贾府老祖宗的名字有冲突:Liu Lao-Lao 如果是对红楼梦这一名著不了解的人或是老外看来的话会认为Liu是姓,Lao-Lao是名,实则只是称谓罢了。
黄色部分,我觉得Chi-Chen Wang的版本比较好。
按照常人的传统,一般是先梳头发再洗脸,而如果先洗脸再梳头发有可能把头发弄湿。
而Hawkes译为done指意不清,不一定是comb,也有可能是整理头发的意思。
示例二:刘姥姥便说:“原是特来瞧瞧嫂子你,二则也请请姑太太的安。
若可以领我见一见更好,若不能,便借重嫂子转致意罢了。
”杨,戴译本“I came expecially to see you, sister, and also to inquire after Her layship’s health. If you could take me to see her, that would be nice. If you can’t, I’ll just trouble you to pass on my respects.Hawkes译本“ I have come just to see you, ” the latter answered. “ But I would like to present my greetings to our Ku Tai-tai 【madam Wang] as long as I am here. If Sao-sao can arrange an interview for me, It would be a great honor, but If It is not convenient, just mention my visit when you have the opportunity.”Chi-Chen Wang译本: “Well, of course, first and foremost we came to see you,’ replied Grannie Liu mendaciously, ‘ but we were also hoping to pay our respects to Her Ladyship. If you could take us to see her, that would be very nice; but If that’s not possible, perhaps we could trouble you just to give her our regards.’我觉得Hakwes的版本比较好,通俗易懂且有礼貌。
大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业答案

翻译理论与实践讲义作业一。
字词的翻译一、词的理解1.一词多义:例子:wetShe had a wet nurse for the infant Elliot. 她雇了一名奶妈为艾略特喂奶。
If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。
She wet her pants at the news. 听到这个消息,她吓得尿了裤子。
2.词的大小:state and revolution, 国家与革命(列宁著作)state of the union (国情咨文)the united states. 美国(联合的各州)3.词义引申:抽象化、具体化例子:every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。
She stood there chewing over the strange thing. 她站在那儿仔细地琢磨这件怪事。
The engine sounds good. 那台机器听起来很正常。
At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 他23岁时,平生第一次尝到了做黑人的滋味。
4.词的褒贬:例子:commentAlice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment.爱丽丝兴奋得像个小孩子似地,很高兴自己有成了谈论的中心。
But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms.但她禁不住想到,这对她个人的魅力是多么大的讽刺啊。
He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ?他在房间里走来走去,之后停下来环视着说:“谁有高见”?5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译批评与赏析
XXX
1. I will teach him to deceive others.
我会让他知道,骗人是要受罚的。
2. This thesis leaves much to be desired.
这篇论文还有许多可以改进之处。
3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided.
洪水退去后的平静提供了可以返回的迹象。
4. We can not ignore our neighbors, only at our peril can we ignore their distress.
我们不能不顾及我们的邻邦;只有在我们自身难保的时候才顾不了它们的安危。
5. It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.
无论如何,在天亮之前谈论一个人的过去,是一件扫兴的事,在我走之前换个话题聊聊吧。
6. The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.
这个城市中无辜的平名百姓被德国侵略者屠戮得所剩无几,这样的暴行受到了全世界人民的指责。
7. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
门口至少放着至少十二把大小不一,五颜六色的雨伞。
8.The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each with
a crack across it.
书房有三个窗户,每个窗户上都嵌着带有裂纹的老式的小块玻璃。
9. They were discussing this question, and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence, when they heard him on the stairs.
他们正在讨论这个问题,并且对他迟迟不归产生了一丝希望,正在这时,传来了他上楼的脚步声。
10. The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the west the sky still holds something of the darkness of the night.
山的北面呈现出钢蓝色的光泽,而西边的天空却仍是灰蒙蒙的一片。
11. He used poetry as a medium for writing in prose.
他用诗歌的形式来写散文。