大学英语B翻译技巧及实例100题(必读)

大学英语B翻译技巧及实例100题(必读)
大学英语B翻译技巧及实例100题(必读)

100道英译汉题

(一)

1.Tom’s father has taught English here since he graduated from Peking University.

汤姆的父亲自从北京大学毕业后就一直在这里教英语。

分析:since引导时间状语从句,译为“自从……”,习惯放在句子后面,而汉语习惯把时间状语放在前面说。

2.Please give this book to whoever comes first.

请把这本书给最先来的人。

分析:whoever在此引导宾语从句,whoever comes first相当于anybody who comes first ,译为“任何最先到的人”。

3.Though it was late, they kept on working.

尽管已经很晚了,他们还在继续工作。

分析:though引导让步状语从句,译为“尽管……”。Keep on doing 的意思是“继续做某事”。

4.Bill hit his car into a wall last night.

昨晚比尔开车时车撞到了墙上。

分析:英语的时间状语一般在句末,汉语习惯把时间放在句子开头。

5.Would you please help me with this heavy box?

你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗?

分析:help sb. with sth. 帮某人(干)某事

6.Apples here like water and sunshine.

这里的苹果喜欢水和阳光。

7.Tom was such a hardworking student that he soon came out first in the class.

汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。

分析:“such…that...”连接两个分句,表示目的或结果。从本句两个分句的逻辑关系来看,前句表示程度之高,后句表示达到的结果,译为“(如此)…,以至于…”。

8.Ted and William have lived under the same roof for five years.

泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五年了。

分析:under the same roof译为“在同一屋檐下”。

9.You needn't go there anymore. He already knows about it.

你不必去了,他已经知道那件事了。

10.As is known to all, China is a developing country.

众所周知,中国是一个发展中国家。

分析:As is known to all 译为“众所周知”。

翻译技巧(一)

翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。因此,考生在做英译汉部分试题时:

(1)切记不可急躁,一定要先通读全句。把握全句的主旨。

(2)在着重理解句子时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,找出各分句之间的关系。

(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据句子意义和汉语结构进行调整。

(二)

11.A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.

那个山区有许多自然资源有待于开发利用。

分析:be to do sth. 表示计划、将要做的事情,be exploited and used是被动形式,根据上下文可译为“有待于(加以)开发利用”。

12.In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students' est papers.

外语教研部用阅卷机给学生批卷。

分析:be used to do 为被动语态结构,详见后面被动语态的翻译。

13.The students are encouraged by their teacher to do more listening, reading and writing.

老师鼓励学生多听,多读,多写。

分析:be encouraged by 为被动语态结构,详见后面被动语态的翻译。

14.The plan has been over fulfilled by now.

目前,已经超额完成计划。

分析:has been fulfilled 为被动语态结构,详见被动语态的翻译。

15.The most common samples of inorganic materials are the gases of the atmosphere, water, rocks, etc.

大气中的气体、水、岩石都是无机物中最普通的实例。

16.There is a large amount of energy wasted due to friction.

由于摩擦而损耗了大量的能量。

分析:due to …译为“由于……”,表示原因。

17.This place has plentiful material resources.

这个地方的物质资源是丰富的。

18.Various substances differ widely in their magnetic characteristics.

各种材料的磁性有很大的不同。

19.Transistors are small in size and light in weight.

晶体管的体积小,重量轻。

20.John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant.

尽管约翰和他哥哥在年纪上相差不大,但他们个性却不相同。

分析:even if的意思是“即使,尽管”,表明前后两个分句之间存在转折的逻辑关系。

翻译技巧(二)

被动语态的翻译:

英语中被动语态的使用范围极广, 而汉语中的被动语态远远少于英语, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。一般采取下列方法:

1. 英语原文中的主语在译文中仍做主语,在译文中使用“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如11题翻译。

2. 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。

3. 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如上面12题翻译。

4. 翻译成汉语的无主句。例如上面14题翻译。

(三)

21.The more passions we have, the more happiness we are likely to experience.

我们的激情越多,我们有可能体验到的快乐就越多。

分析:“the more…, the more…”句型翻译为“越……,就越……”。

22.Each time history repeats itself, the price goes up.

历史每重演一次,代价就增加(一分)。

分析:each time 引导时间状语从句,译为“每一次……”。

23.In an age of plenty, we feel spiritual hunger.

在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。

24.If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause.

如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。

分析:if引导条件状语从句,译为“如果……”。dedicate oneself to sth. 表示把自己奉献给某事,译为“全身心投入”。

25.Karsh was praised as a master portraitist, often working in black and white, influenced by great painters of

the past.

卡什被(人们)誉为人像大师,由于受到历史上一些著名画家的影响,他在拍摄中经常运用黑白摄影。分析:was praised as 为被动语态结构,译为“被誉为”。influenced by great painters of the past 为过去分词短语,在此句中说明often working in black and white的原因。Often working in black and white为现在分词短语做状语,可单独翻译为一个句子。

26.In no other country in the world can you find such plants as this one.

像这种植物在世界上的其他任何一个国家中都找不到。

分析:这是一个倒装句。在翻译倒装句时,要照顾汉语的习惯,以保持译文句子结构流畅、匀称。27.I was having a nap when suddenly the telephone rang.

我在睡觉时,电话铃声突然响了。

分析:when在此表示某件时间进行的过程中,突然发生另一件事。

28.All that glitters is not gold.

闪光的东西,未必都是金子。

29.He told me that he had lived in America for ten years before he came to China.

他告诉我, 在来中国前他在美国已生活十年了。

30.All things are difficult before they are easy.

凡事总是由难而易。

翻译技巧(三)

英语谚语的翻译方法:

1. 套用现成的汉语谚语

在浩瀚的汉语谚语中,可以找到一些在意义上、形象上、表意形式上都与英语谚语相同或基本相同的句子。例如More Haste, less speed. “欲速则不达”,以及28题的翻译。

2. “主随客便”

比喻是谚语很常用的一种修辞方法。由于中英文化传统不同,往往是要表达的意思一样,而选择的比喻不一样。在翻译此类谚语时,据原语直译无法点明含义,不如借用同义的中国谚语作译文更简洁贴切。例如Love me, Love my dog. 爱我及犬(爱屋及乌)。

(四)

31.I need you to fill out the top portion of the form first.

我需要你首先把这个表格的上部填上。

32.I came back because of the rain.

因为下雨,我回来了。

33.I’ll try not to take up too much of your time.

我将尽力不占用你太多的时间。

34.People use science knowledge to understand and change nature.

人们用科学知识理解自然、改变自然。

35.He was too tired to go on reading.

他太累,难以继续读下去了。

分析:too…to…句型译为“太……以至于不能……”。

36.Would you mind turning down the radio?

把收音机关小点好吗?

分析:Would you mind……?常用来征询对方对某一件事的同意或许可,是一种比较客气的表达方法。译为“你介意做……吗?/ ……好吗?”。

37.I’m going to visit a friend of mine this Sunday.

本周日我要拜访我的一位朋友。

38.China will build up a space station in ten years.

中国将在10年内建起空间站。

39.He was satisfied with his new car, and drove to work in it the very next day.

他对他的新车很满意,第二天就开车去上班了。

分析:“be satisfied with”意为“对……满意”。

40.Fires may do more damage than the earthquakes.

火灾可能比地震造成更多的损失。

分析:more…than…是比较级结构,译为“比……更……”。

翻译技巧(四):

英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个步骤。

1. 如何理解原文

1)分析句子结构:注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子骨干结构;同时注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等。

2)理解句子含义:要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义、理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:

a. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据全句确定它们指代的内容是什么。

b. 句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。

(五)

41.I’m thinking about a visit to Paris.

我在考虑去巴黎旅游。

42.She always laughs at a good joke.

她听到好的笑话总是开怀大笑。

43.Please move your chair to the window.

请把这个椅子挪到窗户那里。

44.The friend saw everything but did not say a single word.

这个朋友看到了一切,却一言不发。

45.She was the only daughter and the youngest child of five.

她是唯一的女儿,也是五个孩子中最小的。

分析:这是“主语+系动词+表语”的结构。句子主语是she, the only daughter和the youngest child of five 是两个并列的表语。

46.Could you tell me where the post office is?

你能告诉我邮局在哪吗?

47.Take this empty box away and bring me a full one.

把空盒子拿走,拿一个满的来。

分析:这是祈使句,表示两个并列的命令。

48.Go down this street until you reach the second traffic lights

沿着这条街道走下去,一直走到第二个红绿灯。

分析:down意为“沿着”,表示向下、向南、向低处等。

49.They thought that there must be something wrong with their TV set.

他们认为一定是他们的电视机出了毛病。

分析:there be sth. wrong with sth. 表示某物出了问题、毛病。must在此表示肯定的猜测,译为“一定、肯定”。

50.The old man is in his late sixties.

老人近七十岁。

分析:in one’s sixties 表示六十几岁,late做形容词修饰sixties, 表示六十岁晚期,即近七十岁。

翻译技巧(五):

2. 如何进行表达

1)直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

2)意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。

我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,使之符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。

(六)

51.I t’s never too lat e to learn.

活到老,学到老。

分析:这是一条谚语,如果直译为“学习从来不会太晚”,不如套用“活到老,学到老”符合汉语表达习惯。

52.Let's sit over here until it's time for you to board.

我们就在这里坐到你上飞机的时间。

53.Let me type in your address and then open the account.

我先输入你的住址,然后开户。

54.MR. Lin assigned too much homework today

今天林先生(老师)留的家庭作业太多了。

55.Because there was heavy traffic, we were ten minutes late.

由于交通拥挤,我们晚了十分钟。

56.Few of them believe you.

他们当中几乎没人相信你。

分析:few表示否定的意思,译为“几乎没有”。

57.This street will be widened.

这条大街将要加宽。

分析:be widened是被动语态,汉语习惯用主动句表示被动意思。

58.I'm certain he'll go to see the film, because he's bought a ticket.

我肯定他会去看电影的,因为他把票都买好了。

分析:because 引导原因状语从句,译为“因为……”。

59.The earth on which we live is shaped like a ball.

我们居住的地球,形状像一个大球。

分析:on which we live 是一个定语从句,修饰the earth。The earth on which we live可译为“我们居住的地球”。

60.He is always making excuses for being late.

他总是为他的迟到找借口。

分析:Make excuse for 译为“为……找借口”。

翻译技巧(六):

3. 怎样校核译文

1)校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。

2)校核汉语译文中的词和句有无错漏。

3)校核原句中的时间、日期、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。

4)校核标点符号的正确性。

(七)

61.The cause of the fire was carelessness.

起火的原因是不谨慎。

62.The man is easy to deal with.

这个人容易相处。

分析:deal with 在此意为“(与人)相处”。

63.We should make best use of time

我们要充分利用时间。

分析:make use of 意为“利用”,use前面加上修饰语best, 则可译为“充分利用”。

64.Please call me back when you are free.

你有时间给我回个电话。

分析:call sb. back 意为“给某人回电话”。

65.Christmas is the most important festival in the west.

圣诞节是西方最重要的节日。

66.The whole process required a great deal of effort, skill and a luck

整个过程需要很大的努力,需要高度的技巧,还需要运气。

分析:动词require带有三个并列的宾语:effort, skill 和luck。翻译时可重复此动词形成排比的结构,起到强调的作用。

67.He doesn't know what life means to him

他不知道人生的意义。

68.Our library is as big as theirs.

我们的图书馆和他们的图书馆一样大。

分析:theirs即为their library。

69.You needn’t go there anymore. He already knows about it.

你不必去了,他已经知道那件事了。

70.I prefer tea to coffee.

我喜欢茶胜于喜欢咖啡。

分析:prefer …to ... 表示两者的比较,意为“喜欢(前者)胜于(后者)”。

翻译技巧(七):

常见的连接词举例:

as, when, while…等表示时间,意思是“在…时候”;

since, because, as…等表示因果,意思是“由于∕因为…”;

if, as long as, unless…等表示条件,意思是“如果,只要,除非…”;

although, though, even if…等表示让步,意思是“即使,尽管…”;

and…等表示并列或递进关系,意思是“而且”;

but, whereas, yet…等表示转折关系,意思是“但是,不过,可是…”;

so/such…that…等表示程度或结果,意思是“如此/这样的…以至于…”。

(八)

71.I don’t think he can operate the new type of computer.

我想他不会操作这台新电脑。

分析:I don’t think + 宾语从句。don’t think 是否定转移,真正否定的是宾语从句的谓语动词,因此不要翻译为“我不认为……”,而要译为“我想……不……”。

72.He lives in a small room with only one small window.

他住在只有一个小窗户的房间里。

73.My problem is that I don’t have much time to do the work.

我的问题是我没有太多的时间做这个工作。

74.We all like her because she’s very helpful.

她非常乐于帮助别人,因此我们都很喜欢她。

75.A dog is always well-known as a clever and friendly animal.

狗是大家所熟知的聪明友善的动物。

分析:be well-known as 的意思是“作为……为人所熟知”,可译为“人们所熟知的……”。

76.I was too excited to say a word in front of him.

在他面前我太兴奋了,一句话也说不出来。

分析:too…to…表示“太……(以至于)不能……”

77.Don’t you mind my opening the window?

你不介意我打开窗户吧?

78.But competitive swimming is just over one hundred years old.

但是竞技游泳只有一百多年的历史。

79.The doctor said there was nothing wrong with his eyes.

医生说他的眼睛没问题。

分析:there was nothing wrong with sth. 意思是“某物没有问题”。

80.A good memory is a great help in learning a language.

好记性对学习语言有很大的帮助。

翻译技巧(八):

在英译汉中,需要特别提醒的是:

(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结构。

(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意思应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务而不应拘泥于原文。如,wet paint该如何译?如果译成“湿油漆”就很别扭,译成“油漆

未干”则符合汉语习惯,听起来也较顺耳。

(九)

81. It's not much different from that heavy metal music you like so much.

那跟你很喜欢的重金属音乐并没有什么不同。

分析:different from “与……不同”。you like so much 是定语从句,修饰heavy metal music,因此that heavy metal music you like so much 可译为“你很喜欢的重金属音乐”。

82. But it looks like something I would never buy.

但它看起来就像是我绝不会买的东西。

分析:look like “看起来像”。I would never buy 是定语从句,修饰something, 因此something I would never buy可译为“我绝不会买的东西”。

83. I'm going to run for the bus as soon as the bell rings.

铃声一响,我就要去赶公共汽车。

分析:as soon as 引导时间状语从句,意思是“一……,(就)……”。

84. It's easy to say, but difficult to do.

说起来容易,但做起来难。

85. Li Bai is one of the greatest poets that have ever lived in China.

李白是中国有史以来最伟大的诗人之一。

分析:“one of the + 形容词最高级”表示“最......之一”。That have ever lived in China 是定语从句,修饰poets,译为“中国有史以来的诗人”。

86. Air pollution is more serious than water pollution.

空气污染比水污染更严重。

分析:more…than…是比较级结构,译为“比……更……”。

87. Life is meaningless without a purpose.

没有目标的生活毫无意义。

88. Were there any phone calls for me while I was out?

我不在时,有人打电话给我吗?

89. Traveling by train is slower than by plane, but it has its advantages.

乘坐火车旅游比飞机慢,但是它有它的优势。

分析:…slower than…是比较级结构,译为“……比……(更)慢”。

90. A friend of mine from high school is working in England now.

我高中的一个朋友正在英格兰工作。

翻译技巧(九)

限定性定语从句的翻译:

限定性定语从句对其所修饰的先行词起限制性作用,与先行词关系非常密切。翻译这类句子可以采用以下方法:

1.把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,从而把复合句译成简单句。例如上述81,82和85题翻译。

2.把结构复杂且较长的定语从句后置,译成并列分句。视情况重复或省略先行词。例如:He has great determination and courage which I need badly. 他为人果敢,而我缺的正是这一点。(重复先行词)I gave him a gift which he didn’t see at all. 我送了他一份礼物,他竟然看都没看。(省略先行词)

(十)

91. Some parents even stop their children from meeting their good friends.

有些家长甚至不让自己的孩子见他们的好朋友。

分析:stop sb. from doing sth. 表示“阻止/不让某人干某事”。

92. He was pleased with the fine weather

他对这么好的天气很满意。

93. Do you think you can do it by yourself?

你认为你自己可以单独干完这件事吗?

分析:by oneself 表示“独自/单独”。

94. There is something urgent for you to do right now.

有件急事要你立即去做。

95. They are ordinary people, but do a great job.

他们是平凡的人,但是做的是不平凡的事.

96. You must always remember not to cheat in exams.

你必须始终记住考试不要作弊。

97. He failed to live up to his parents’ expectations.

他辜负了父母对他的期望。

分析:live up to “做到”,fail to live up to...expectations “辜负……期望”。

98. He has the habit of making notes while reading.

他有边读书边做笔记的习惯。

分析:while reading 表示“当阅读的时候”,因此可译为“边读书(边)……”。

99. Whether they will hold a meeting has not been decided.

要不要开会还没有决定。

分析:whether they will hold a meeting是主语从句,可译为“是否要开会”。has not been decide 是被动语态形式,翻译为汉语时习惯把“被”字省略掉。

100. The school management must be improved.

必须改进学校管理。

分析:must be improved 是被动语态,参见被动语态的翻译技巧。

翻译技巧(十):

句子翻译四步曲:

A. 分析原文句子的结构,如果能确定是简单句,找出句子中的“主-谓(-宾)∕S-V-O”结构;

B. 根据句子中带有的连接词,确定它是复合句或并列句,并找出两个分句之间的逻辑关系;

C. 找出了句子的框架后,再寻找其他修饰语的意思;

D. 如果是复合句或并列句,一定要找出链接两个分句的连接词,两个分句就是两个简单句,用上面介绍的翻译方法翻译分句,然后再由连接词和其他方面确定两个分句之间的逻辑关系,选择适当的句式翻译整个句子。

大学英语翻译练习题

1.现在各行各业的人越来越多地依靠计算机来解决各种难题. Now people in different walks of life depend more and more on computers to solve various kinds of difficult problems 2.他已做出计划,每月留出一些钱准备明年去北京旅行. He has made a plan to set aside some money every month for a trip to Beijing next year. 3.现代科学技术的发展使社会发生了巨大的变化. The development of modern science and technology has brought about great social changes. 4.直到会议结束之后,他才放弃自己的想法. It was not until after the meeting that he gave up his idea. 5.我们不要怕别人指出我们的缺点。 We should not be afraid of having our shortcomings pointed out. 6.雨下的太大了,我们出不了门. It rained so hard that we couldn’t go out. 7.请务必在离开营地前把所有的火都熄灭掉。 Please make sure to put out all the fires before leaving the camping ground. 8.我们不能排除天气有变坏的可能性. We can not rule out there possibility that the weather may turn out to be bad. 9.要么做好失败的准备,要么干脆别做 .Either prepare yourself for failure or don’t do it at all . 10. 一看到多年未见的老友,她突然哭了起来. At the sight of the old friend she hadn’t seen for years, she burst into tears. 11. 他自失业以来减少了他的日常开支. He has cut down on his daily expenses since he lost his job. 12. 当被问及为何不愿与姐姐同在一屋时, 她只是一声不吭. When asked why she didn’t want to share the room with her sister, she just kept silent. 13. 请务必安排最好的摄影师在结婚典礼上照相. Be sure to arrange for the best photographer to take pictures at the wedding ceremony. 14. 他是否受过正规训练与成为一名优秀的演员并不相干. Whether he has received formal training or not is not relevant to being a fine actor. 15. 诸如空气污染和交通拥堵之类的问题早已引起政府的关注. Such problems as air pollution and heavy traffic have already attracted the government’s attention. 16. 那部新电影是根据真实故事而制作的,我认为它值得一看. I think it worthwhile to see the newly-released film which is based on a true story. 17. 那项新技术可能使他们的产量翻一番. This new technique may enable them to double their production. 18. 即使面前有许多困难,我们也决心要进行这项实验. We are determined to carry out the experiment even if there are a lot of difficulties before us. 19. 请提前一周把申请表寄至人事部门. Please send your application form to the personnel department a week in advance. 20. 他没有把录音机送回到商店,而是决定自己修理. Rather than take it back to the shop, he decided to repair the recorder himself. 21. 在市长的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。 With the mayor’s help, we were finally allowed access to the victime of the traffic accident. 22. 这是一次冒险的行动,请务必让他知道。

大学英语翻译技巧 7

第七单元句子的翻译(3) 真实、虚拟条件句和否定句的翻译 第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译 一. 真实条件句的翻译 在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。译成分句即可。 例如: ·If the weather is not good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·Unless the weather is good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the weather is not good. 假如天气不好,我就呆在家里。 ·I will stay at home only if the weather is not good. 如果天气不好,我只好呆在家里。 ·I will stay at home if only the weather is not good. 只要天气不好,我就呆在家里。 ·Given bad weather, I will stay at home. 假使天气不好,我就呆在家里。 ·Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do? 假设我们弄不到必要的设备,那我们怎么办? ·As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty. 只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。 ·Granted that this is true, what conclusion can you draw? 就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢? ·Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难请给我们一个信。 ·We’ll let you use the room on condition that you keep it clean. 我们可以让你们用这个房间,如果你们能保持清洁的话。 ·She would have fallen but that I caught her. 要不是我抓住她,她就摔倒了。 ·He is a quite conscientious man so far as I know. 据我所知,他是一个很负责的人。 二. 虚拟条件句的翻译 1.用“早”“本来”“原先”“当初”译出虚拟语气。 例如:

大学英语B翻译句子

英译汉句子 1.Stay here before I get back. 答案:在我回来之前别离开。 2.The whole process required a great deal of effort, skill and a luck. 答案:整个过程需要很大的努力,需要高度的技巧,还需要运气。 3.I'll write to you as soon as I get there. 答案:我一到那儿就给你写信。 4.My classmate is much cleverer than I. 答案:我的同学比我聪明多了。 5.Look out the window it's still raining today! 答案:看窗外,今天还在下雨。 6.I knocked on his door but nobody came to answer it. 答案:我敲了他的门,但没人来开门。 7.I do want to know what really happened. 答案:我确实想知道到底发生了什么事。 8.He doesn't know what life means to him. 答案:他不知道人生的意义。 9.I was too excited to say a word in front of him. 答案:我当时太兴奋了,以至于在他面前什么也说不出来了。10.Apples here like water and sunshine. 答案:这里的苹果喜欢水和阳光。 11.Have you seen Tom recently? 答案:最近你看见汤姆了吗? 12.Life is meaningless without a purpose. 答案:没有目标的生活是毫无意义的。 13.He was too tired to go on reading. 答案:他太累了,无法再阅读了。 14.My problem is that I don't have much time to do the work. 答案:我的问题在于我没有多少时间干这工作。

新视野大学英语翻译题英译汉答案总结

第三册 1. 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”。 2.蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3.尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4.这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5.如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要对。 6.吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。 1. 作为补救缺铁的一种方法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。 2.铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。 3. 耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。 4.这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。 5.铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。6.一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。 1. 跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。 2.他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。 3.学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。 4.快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1—10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。 5.为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。 6.并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。 XII 1. 这副画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍。他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。 2.公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。 3.做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息。 4.尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。 5.那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。6.宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。 1. 直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。 2.在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

电大《大学英语B》中英文翻译

1、Traveling by train is slower than by plane, but it has its advantages. 乘火车旅行比乘飞机慢一些,但是它也有自己的优势。 2、I think she will change her mind tomorrow. 我想她明天将会改变主意的。 3、I read the local newspaper with great interest every evening. 我每天晚上都饶有兴致的阅读当地的报纸。 4、If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause. 如果你决定学习一门新语言,你就必须全身心的投入进去。 5、My classmates are cleverer than I. 我的同学比我聪明。 6、He is in the world a famous pop star. 他是世界上著名的流行音乐明星。 7、In the world, the soccer football is the most popular sport. 在世界上,英式足球是最流行的体育活动。 8、Give me your advice. 给我你的建议。 9、“How did you write your advertisement,” asked a businessman. 一个商人问道:“你的广告是怎么写的?” 10、A characteristic of American culture is to respect the self-made man – the man who has made it through his own efforts. 美国文化的一个特点就是尊重自我奋斗者,即通过自身努力成功的人。 11、A great many changes have taken place in China since the policy of reform and opening to the outside world. 中国自从改革开放以来,发生了很大的变化。 12、Abundant natural resources in the island are to be exploited and used. 这个岛子上丰富的资源有待开发和使用。 13、All that glitters is not gold. 所有闪光的未必都是金子。 14、All things are difficult before they are easy. 凡事总是由难而易。 任何事情开头都显得困难,然后就会越来越容易。 16、Apples here like water and sunshine. 这里的苹果喜欢水和阳光。 17、As is know to all, Beijing is the capital of China. 众所周知,北京是中国的首都 18As is known to all, China is a developing country. 众所周知,中国是一个发展中国家。 19、As soon as he got home on Fridays , his wife made him give her all this money. 星期五他一回到家,他的妻子就叫他交出所有的钱。 20、As was expected,he passed the exam easily. 果不出所料,他轻而易举地通过了考试。 21、Because of his carelessness, Jack hit his car into a big tree by the roadside. 因为粗心,杰克开车撞到路边的树上。 22、Bill hit his car into a wall last night. 昨晚比尔开车时车撞到了墙上。

大学英语b翻译真题

第五部分:英译汉(共5小题;每题3分,满分15分) 请在15分钟内把下列5句英文翻译成中文。 2008年6月部分英译汉 1. In the world, soccer or football is the most popular sport. (08年6月) 2. She was the only daughter and youngest child of five. (08年6月) 3. The friend saw everything but didn’t see a single word. (08年6月) 4. I read the local newspaper with great interest every evening. (08年6月) 5. How long will you be staying in China? (08年6月) 6. She could not follow me when I spoke to her. (08年6月) 7. There are 45 students in each class of the school. (08年6月) 8. He is one of the greatest writers in the world. (08年6月) 9. James was intelligent, but he hated hard work. (08年6月) 10. The picture doesn’t look like you. (08年6月) 2008年9月部分英译汉 1. Air pollution is more serious than water pollution. (08年9月) 2. Do you think students should do a part-time job? (08年9月) 3. I’m having a headache now.(08年9月) 4. I got married two years ago. (08年9月) 5. Traveling by train is slower than by plane, but it has its advantages. (08年9月) 6. When she got home in the evening, she showed her husband the beautiful hat she has bought. (08年9月) 7. They are ordinary people, but did a great job. (08年9月)

大学英语1之课后的翻译题+翻译答案

大学英语1之课后Translation Unit1 1.当我知道详细情况时,我意识到我不该在办公室发脾气。 (should not have done) When I knew the details I realized that I should not have lost my temper in the voice. 2. 我和鲍勃不是很熟,不过我们偶尔一起出去喝一杯。(occasional) I don’t / didn’t know Bob very well, but we go / went out for an occasional drink together. 3.会议应该在周二召开,但我们不得不推迟 (be supposed to) The meeting is supposed to take place on Tuesday, but we have to postpone it / put it of. 4. 我国政府采取行动使那个国家的所有中国人回到了祖国 ( take action) Our government took action to bring / get all the Chinese in that country back to China. 5. 包括周末在内,仅仅还有12天时间可以用来买圣诞礼物。 (including) Including weekends, there are only 12 more days to buy Christmas presents / gifts. 6. 如果不立即采取行动,许多种野生动物就会因饥饿而死亡。 (without, hunger) Without immediate action, many kinds / species of wild animals would die from hunger. Unit2 1.那首歌总是使她回想起在芝加哥度过的那个夜晚。(remind… of…) That song always reminded her of the night spent in Chicago. 2.街角处刚巧有一位警察,我便向他问路。(happen to, corner) There happened to be a policeman on the corner, so I asked him the way. 3.由于天气恶劣,今天所有去纽约的航班都延误了。(delay) All flights to New York today are/were delayed because of the bad weather. 4.谁有责任谁就必须赔偿损失。(whoever, responsible) Whoever is responsible will have to pay for the damage. 5.回家后我发现公文包不见了,我肯定是把它落在宾馆的某个地方了。( must have) When I got home I found my briefcase missing,I must have left it somewhere in the hotel.

大学英语段落翻译技巧(1)

大学英语段落翻译技巧(1) 2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。具体标准见下表: 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and

统考大学英语B英译汉题库

统考大学英语B英译汉 题库 Document number【SA80SAB-SAA9SYT-SAATC-SA6UT-SA18】

2017年9月统考大学英语B英译汉题库(201709) 复习建议:本部分考6小题,每题5分,共30分。基本都是复习资料原题,对于基础好的同学,建议自己尝试翻译,然后背答案;对于基础差的同学,根据原句中的简单单词,把单词背过,再背答案。所有句子必须背过,重中之重!!! 阅卷方式:本部分采取人工阅卷方式,没有标准答案,翻译句中任何一个单词正确会给0.5-1分,整句意思正确,会给满分。遇到复习资料中的原题,直接将背过的答案写上;遇到没见过的试题,则认识一个单词就写一个单词的意思,千万不要空着! 1. As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 众所周知,中国式当今世界上最大的发展中国家 2. The friend saw everything but did not say a single word. 这位朋友看到了一切,却一言不发。 3. They thought that there must be something wrong with their TV set.他们认为电视机一定出了毛病了。 4. You and your team can discover the answers to problems together.你和你的团队能够一起找到问题的答案。 5. Life is meaningless without a purpose. 没有目标的生活是毫无意义的。 6. He didn't need to attend the meeting. 他没必要参加那个会议。 7. I read the local newspapers with great interest every evening. 我每晚怀着极大的兴趣读当地的报纸。 8. He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。 9. Our textbooks are very different from theirs. 我们的教材与他们的教材很不一样。 10. Are you fond of music? 你喜欢音乐吗? 11. You’d better do that again.你最好再做一遍。 12. What kind of life do most people enjoy? 大多数人喜欢什么样的生活? 13. This box can hold more books than that one. 这个箱子比那个箱子能装更多的书。 14. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合干这个工作。 15. I hurried to my office. 我匆忙赶到了办公室。 16. I slept soundly all night. 我整夜睡得很熟。 17. Have you seen Tom recently? 最近你看到汤姆了吗?

大学英语5翻译题

UNIT 1 Complete the following sentences according to the text. ? 1.I learned that saving the rain forests is more than an environmental necessity. (L.10) (不仅仅是环境的需要) ? 2.In our case, it is an opportunity to pursue business opportunities that use creativity and technology to substitute for trees, for resources of any kind. (L.12) (替代树木以及任何资源) ? 3.Not limited by rules, but motivated by objectives. ( L.24) (而应用目标去激励) ? 4.When I visited the rain forest, I realized that it was a model of the perfect learning organization, a place that excels by learning to adapt to what it doesn?t have. (L.27) (适应自己的不足之处) ? 5. At Mitsubishi Electric, we have begun to adopt an environmental management system founded on principles of industrial ecology.(L.37) (根据工业生态原理建立的)

大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧(精)

大学英语学习中的翻译(汉翻英)技巧 论文网作者:邓芸萱2011-10-22 https://www.360docs.net/doc/3117477228.html, 摘要:进入大学阶段,对于非英语专业的学生而言,英语学习着重强调于词汇量的扩大和综合水平的提升。相对于作文在某种程度上的天马行空,任意发挥,翻译中出现的句式限定,也是学生英语综合水平的一个重大体现。本文从实用性入手,着重探讨大学英语学习中翻译(汉翻英)的基本技巧和注意事项。 关键词:实用性、汉翻英、翻译技巧 中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:1671-1009(2011)03-0070-01 翻译,在语言学习中占有绝对比重。相比于专业翻译上强调的文学修辞,文学再创作,追求的一种“信达雅”,作为非英语专业学生,在面临英语学习中的翻译任务时,如何把握重点,避免生搬硬套,机械翻译,取得理想效果,那该怎么做呢? 一、找出句子的主干结构 (1)翻译时,要掌握汉英两种语言在句型上的不同表达方式。英语句型比较规范,句型也相对格式化,每句都要有主谓,无主语的句子很少,除并列句外,每句只有一个主语,一个谓语动词。所以,针对单句,抓住主干,即句子的主谓(宾),那这句话的基本结构就出来了。 如:①今天早晨我从我的便携式收音机中听到一则很有意思的新闻。 主干:我听到(一则)新闻。译:I heard a piece of news. ②他从希望工程那里得到两个家境贫穷但渴望求学的农村孩子的地址。 主干:他得到地址。译:He located the address(es). 其次,就是很多学生都害怕的主句,一见长句,就不知所措,胡乱下笔。主干不能保证,谈何成句。针对这类句子,首要就是从逻辑关系上去理解汉语句子的结构关系,这也是选择英语对应句型的关键。确定句间关系,常见的有时间,转折,因果,目的,并列,假设,让步等,那主干自然浮现出来。 如:①每次重读他们的来信,李大伯就会脸绽笑容。 确定两分句之间的时间关系,那主干即为:李大伯脸绽笑容。

2012统考大学英语B复习资料(中英文翻译菜鸟版)

词汇与语法B 1、- _______ is your girl friend like? 是你的女朋友 - She is very kind and good-looking. 她很好看。 A:How B:What C:Which D:Who 答案:B 2、We came finally _________ the conclusion that she has been telling lies all the time. 我们终于 _________结论,她一直说谎的所有时间 A:of B:into C:to D:at 答案:C 3、I won't make the _______ mistake next time. 我不会让_______错误下次 A:like B:same C:near D:similar 答案:B相同的 4、He _______ lives in the house where he was born. 他_______生活在他出世的屋子。 A:already B:yet C:still D:ever 答案:C仍然 5、I didn't know what to do, but then an idea suddenly ________ to me. 我不知道要做什么,但一个想法突然________我 A:appeared B:happened C:occurred D:emerged 答案:C发生 6、Mathematics ________ study or science of numbers. 数学________研究或科学数据 A:is B:are C:was D:were 答案:A 7、- Do you want to wait? 你要等候 - Five days ________ too long for me to wait. 五天________太漫长 A:was B:were C:is D:are 答案:C 8、It's ________ that he was wrong. 这是________他错了。 A:clearly B:clarity C:clear D:clearing 答案:C清楚的,明白的 9、There ________ a book and some magazines on the desk. 有________书和杂志放在桌子上。A:is B:are C:have D:has 答案:A 10、He ________ me do the work. 他________我做这工作。 A:gives B:helps C:minds D:cares 答案:B有助于 11、He helped me ______ my homework. 他帮我______作业 A:with B:to C:about D:of 答案:A和,跟 12、At that time, she ______ on a journey with her friend. 在那个时候,她______旅行与她的朋友A:is B:was C:has been D:is being 答案:B 13、We should not look down ________ the poor people. 我们不应该看不起________穷人。 A:upon B:at C:to D:of 答案:A在……上面;当……时候 14、If I don't ________ the phone at home, ring me at work. 如果我不________家里的电话,打电话给我在工作。 A:reply B:return C:respond D:answer 答案:D答复;解答 15、This book is nothing ______ do with the author's first novel. 这本书是什么______与作者的第一部小说 A:in B:for C:with D:to 答案:D 16、The young man was drunk ________ two glasses of wine. 年轻人喝醉了________两杯酒 A:on B:with C:at D:against 答案:B随着;关于 17、I didn't buy the apples; she gave them to me ______ nothing. 我不买苹果;她给我______什么A:with B:as C:for D:by 答案:C为,为了 18、They sent the letter to me ________ mistake. 他们把那封信给我________错误。 A:by B:for C:on D:with 答案:A 19、James Watt ______ the steam engine. 杰姆斯______瓦特蒸汽机 A:was inventing B:invented C:had invented D:has invented 答案:B发明

最新大学英语四-翻译题

中国人非常看重诸如诚实、善良、忠诚及勤奋这些品质。 Chinese people regard highly such qualities as honesty,kindness,loyalty and diligence. 一般来说,一个极有抱负的人会被看作是富有进取心的。 Generally speaking,a man of great ambition is seen to be aggressive. 在跨文化交际中,身体语言起着重要的作用。 In cross-cultural communication,boby language plays an important role. 出于对她的不幸的同情,我们让她留了下来。 Out of compassion for her sufferings,we allowed her to stay. 在竞争当中,你会惧怕你的对手,反之亦然。 In competition,you will be afraid of your rival and vice versa. 这对夫妇听到报价就吓跑了,不敢买这座昂贵的房子。 The couple shied away from buying the expensive house when they lear-ned the price. 我听说过这位作家,但我从未见过其本人。 I know of him,I have never seen him,though. 这些陈旧的观点仍然在这个地方广泛流行,真不可思议。 It is strange that these old ideas are still widely current in this area. 无数的事实表明无知会使我们陷入盲从的陷阱。 Countless facts have revealed that ignorance will make us get caught in the trap of blind following. 幸福与否取决于你如何理解幸福二字。 Whether you are happy or not depends on how you choose to understand the word happiness. 根据最近的一次调查,这个地区百分之二十的消费者每天购买这种面包。According to a recent survey,20% of the consumers in this area buy this kind of bread everyday. 目前,人们还没有找到对付艾滋病和癌症的有效方法。 At present no effective methods have been found to deal with AIDS and cancer. 有些计算机病毒可在世界范围内对计算机系统造成损害。 Some computer viruses may cause worldwide damages to computer systems. 爱因斯坦似乎不受嫉妒和虚荣之类情感的影响。 Einstein seemed immune to such emotions as jealousy and vanity. 种牛痘可以帮助人们获得对天花的免疫力。 Vaccination may help people acquire immunity to smallpox. 在过去,没有什么治疗肺炎的办法,很多人死于这种疾病。 In the past ,there was no cure for pneumonia and many people died from it. 流感侵袭了这个城市,有多达1,300人感染了流感并正在治疗中。 Influenza attacked the city. As many as 1,300 people were infected and they were under treatment now . 最近,这个工厂的许多工人下岗了,他们得自谋职业。 Recently many workers in the factory have been laid off and they have to hunt for jobs on their own. 你得在工作中非常努力,才能获得事业的成功。 You have to make great effort before you can succeed in your career. 如果你只用计算机打字,你就失去利用计算机的很多用途。 If you can only type,you will lose many advantages of having a computer. 我们的计划可以变通,换句话说,我们可根据自己的需要进行调整。 Our plan is flexible,in other words ,we can make some changes according to our own

相关文档
最新文档