大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1(精)

合集下载

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧

英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。

下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。

英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。

这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。

在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。

二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。

三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。

考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。

四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。

五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。

大学英语四级考试解题攻略——翻译篇

大学英语四级考试解题攻略——翻译篇
对该题。
关键 词 :大 学英 语 四 级 考 试一Βιβλιοθήκη 翻 译 题 解 题 攻略
题 型 介 绍 在 大 学 英 语 四 级考 试 中第 六 大 题 是 翻 译 题 (at I r s P rV a . Tn 1 i )该 题 为 汉 译 英 , 5 句 子 , 总分 值 的5 ao , tn 共 个 占 %。考试 时 间 为 5 钟 , 出5 不 完 整 的 英 文 句 子 , 求 考 生 根 据 括 号 内 分 给 个 要 的汉 语 进 行 相 应 的 翻译 , 所 缺 部 分 补 充 完 整 。该 题 虽 然 分 将 值 不重 , 却 是对英语 知识 的全面考 查 , 括词 汇 、 语 、 但 包 短 固 定 搭 配 、 型 和 语 法 等 。 翻译 须 符 合 英 语 的语 法 结 构 和 表 达 句 习 惯 , 求 用 词 准 确 . 要 考 查 学 生 用 英 语 进 行 书 面 表 达 的 要 主 能力 。
成 lc e p r 0 0p u d a a 『 h a e 0 o n st nmyc r 1 h
三 、 题 步 骤 解
二 、 分原 因 失
考 生 在 做 该 题 时 , 于 时 间有 限 , 忙 下 笔 , 自认 为 由 匆 又 该 题 简 单 , 引 起 足 够 重 视 , 果 失 分 不 少 , 遍 存 在 的 问 未 结 普
■匪
大 学 英 语 四 级 考 试 解 题 攻 略 一 翻 译 篇
刘 兴 华
( I 四川 中医 药 高 等专 科 学 校 , I 阳 四J l绵 610) 2 0 0
摘 要 : 大 学 英语 四 级 考 试 中 . 六 大 题 就 是 翻 译 题 , 在 第 该 题 分 值 虽 然 不 重 .但 却 是 对 学 生 英 语 知 识 掌握 的 全 面 考 查 。 了解 失 分 原 因和 考 点 , 掌握 解题 步骤 , 能帮 助 考 生 轻 松 应

大学英语四级考试5个翻译技巧

大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

四级翻译技巧

四级翻译技巧

四级翻译技巧四级翻译技巧翻译是一项需要技巧和灵活性的任务,尤其是四级翻译,既要忠实于原文,又要保持流畅的表达,以下是一些提高四级翻译技巧的方法:1. 理解文意:在开始翻译之前,先读懂原文的意思,并确保对语法和上下文有清晰的理解。

通过理解原文的意图和要点,可以更准确地翻译。

2. 抓住关键词:原文中的关键词和短语通常是表达作者意图的关键。

在翻译时,要特别注意这些关键词,并在目标语言中寻找最准确的对应。

3. 不死译:有时候,直译并不能准确地传达原文的意思。

在这种情况下,可以使用更准确的表达方式,即"意译"。

意译时要保持原文的意图和风格,避免直接替换。

4. 注意语法:在翻译时,要熟悉目标语言的语法规则,并注意句子结构和习惯用法。

确保翻译的句子在目标语言中是通顺和正确的。

5. 避免歧义:一些单词或短语在不同上下文中有不同的含义。

要注意这些歧义,并根据原文的意思选择正确的含义,以避免误导读者。

6. 保持语气:原文中的语气和态度在翻译中也要保持一致。

例如,如果原文是正式的,翻译时也应使用正式的语气。

7. 翻译自然流畅:翻译应该流畅自然,不应该像字典条目一样生硬。

通过使用常见的表达方式和习惯用语,可以使翻译更易于阅读和理解。

8. 反复校对:在完成翻译后,要反复校对以确保语法、拼写和标点符号等方面的准确性。

与原文进行对比,确保翻译准确无误。

9. 动态等效:在翻译中,一些特定的文化和语言现象可以通过动态等效的方式传达。

通过了解目标语言和文化的特点,可以更好地进行翻译。

10. 练习和积累:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

通过阅读和翻译更多的文本,可以提高翻译的准确性和流畅性。

总之,四级翻译需要良好的语言基础和技巧,并且需要对原文进行深入的理解。

通过灵活运用翻译技巧,可以更准确地传达原文的意图和信息。

大学英语四级翻译技巧

大学英语四级翻译技巧

大学英语四级翻译技巧大学英语四级考试翻译应试技巧考点:四级翻译主要考查学生熟练掌握英语的能力,主要包括考查语法、核心动词、动词短语和固定搭配。

一、评分标准(语言、整体结构)(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since my childhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分nothing but reading can attract me so much0.5分there is nothing but reading that can catch my attention (意思不确切) ?0分nothing is more interesting than reading book for me (意思不确切、语言错误)二、真题解析(2007.12 )87. ( 多亏了一系列的新发明) ,doctors can treat t his disease successfully . ?88. In my sixties, one change I not ice is that ___ ( 我比以前更容易累了) ?89. I am going to pursue this course, _________ ( 无论我要作出什么样的牺牲) ?90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because _______________ ( 它更加方便和省时)91. Many Americans live on credit and their quality of life _____________ ( 是用他们能够借到多少来衡量的) , not how much they can earn.87.Thanks to a series of new inventions. (考察固定搭配thanks to , a series of ) ?88.I get tired more easily than before.(考查的是表语从句,考查点之二是比较级) ?89.no matter what I have to sacrifice /pay (主要考查牺牲的表达)90. shopping online is more convenient and efficient /can save more time.(考查表达convenient ,time-saving, efficient,还涉及对篇章的把握和灵活处理能力) ?91. is measured in terms of how much they can borrow. (本题考察词汇measure,固定搭配in terms of)三、题型特点及应试技巧四级翻译部分的主要考察点, 考查方式主要有以下特点:1. 从形式上看四级翻译是只翻译半句, 而不是整个句子。

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

英语四级的翻译部分常见题型

英语四级的翻译部分常见题型

英语四级的翻译部分常见题型翻译是英语四级考试的一部分,对于考生来说是一个重要的环节。

在这部分题型中,考生需要将一些中文句子或段落翻译成英文。

下面将介绍英语四级翻译部分常见的题型以及应对策略。

一、句子翻译句子翻译是英语四级翻译部分最常见的题型。

要做好这个题型,考生需要注意以下几个方面:1. 理解句子的意思:在进行翻译之前,首先要确保对于中文句子的意思有清楚的理解。

如果对中文句子有模糊或不确定的地方,可以再读一遍句子或者上下文,以确保理解正确。

2. 语法和词汇运用:在翻译过程中,要注意语法和词汇的正确运用。

英语句子的语法结构和词汇用法与中文有所不同,需要遵循英文的语法规则和用词习惯。

3. 考虑上下文:在翻译句子时,要考虑上下文的语境,以确保翻译的句子在整个段落中是连贯和合理的。

二、段落翻译段落翻译是英语四级翻译部分的另一种题型,相比于句子翻译,要求更高。

在进行段落翻译时,考生可以采取以下策略:1. 分段理解:将段落分成几个小段,分别理解每个小段的意思。

通过逐段理解,可以更好地掌握段落的中心思想和主题。

2. 关键词汇识别:通过识别段落中的关键词汇,可以更好地理解段落的内容。

有时,翻译过程中可以根据关键词的词义或语境来确定翻译的方式。

3. 衔接和串联:当进行段落翻译时,要注意各小段之间的衔接和串联。

通过使用适当的连接词和过渡词,可以让翻译的段落更加连贯和流畅。

三、改写翻译改写翻译是英语四级翻译部分的一种变体形式,要求考生将给定的英语句子进行改写,使其符合中文的表达习惯。

在进行改写翻译时,考生可以采取以下策略:1. 理解原句的意思:在进行改写之前,要确保对原句的意思有清楚的理解。

只有理解了原句的含义,才能准确地进行改写。

2. 注意转换语法结构和词序:中英文的语法结构和词序有所不同,进行改写时要注意调整句子的结构和词序,以符合中文的表达习惯。

3. 保持句子的信息量:在改写的过程中,要注意保持句子的信息量。

即使改写后的句子结构和表达有所变化,也要保持原句的主要内容和信息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of th(2)从关联词(如转折处断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。

Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。

使用破折号可以简单(3)从主语变换处合译[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your bo(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。

但如果按汉语顺序翻译,出现[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。

Any person who refuses to learn new things will be left behind the times.原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。

[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。

指在翻译过程中对语序进行的转换调整。

语序是指句子成分的排列次序。

汉语是分析型的语言,语1.定语的换序汉语中定语通常放在名词之前。

即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。

而[例1]他就是那位著名的美国科学家。

He is the distinguished American scientist.[例2]上海是我国最大的工业基地之一。

Shanghai is one of the largest industrial bases in our country.[例3]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。

Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the gr翻译时,定语应尽量与中心词靠近。

[例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。

误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since II usually go to 1work by bike.(换序[例11]他总是很守时。

He is always punctual.(按原句顺序(2)汉语中常使用一长串的状语,这里“除了商品之外”和“随着经济的发展”都可以翻译成介词词[例12]中国要谋求发展,摆脱贫穷和落后,就必须开放。

If China wants to shake off poverty and backwardness and pursue development.she must open(3)某些句子译成英文时,可作倒装处理。

[例13]天气从来没有这样好过。

Never has 4the weather been so fine.(4).某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句,译成英语时往往采用倒装语序。

[例14]祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。

In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources.[例1]人们的精神世界不再囿于中世纪的天国,开始把人间的俗世和上帝的天国同等看待。

People’s spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages. They beg这里实际上是两句完整的话,但是中文的第二句子中省略了主语。

2.符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗[例2]希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。

It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in th原文所省略的主语既可以是“我们”,也可以是“人们”。

为了避免指代不清,翻译时可变换结构,使3.符合英美人的思维方式汉语句子习惯以人作主语,而英语句子常以物或抽象观念作主语。

因此在补全主语时,应注意使其[例3]留得青山在,不怕没柴烧。

While there is life, there is hope.汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主句,译成英语时,往往采用“There+be…”,“It+be…+to…(五)缩句译法[例3]公共场所禁止吸烟。

Smoking is forbidden in public places.[例4]她天生适合做老师。

She is cut out for a teacher.[例5]他坚持不懈地从事环境保护工作。

He is engaged in environmental protection perseveringly·[例6]实验正在进行中。

The experiment is being carried on.(七)正反译法正反译法指汉译英时肯定与否定表达方式间的转换。

汉语和英语中的否定都可分为完全否定、部分[例1]天无绝人之路。

Every cloud has a silver lining.英语中有不少表示否定的习用短语,其中有些词的原意并无否定的意思,但和别的词搭配在一起,就可二、答题步骤任何翻译都要经过的三个必不可少的步骤:一是正确理解;二是确切表达;三是校核。

一般来说,翻1. 找出每道题的考查要点。

首先,考生应该找出出题人想考查的要点,逐步从脑海中提取出相应的信息2. 整体把握。

学生在做题时必须把汉译英的部分放在整句话中进行整体把握,切忌直接把汉译英部分逐3. 检查句子。

给出答案后,考生应把每道题整体审视一下,可采取做改错题的方法审视是否存在语法和具体来说,包括以下内容第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。

所谓形式包1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

【考查重点】虚拟语气的用法。

注意表示建议、要求、命令等意思的动词后面应该用虚拟语气。

90.The more you explain,__________ (我越糊涂.【句意】你越解释,我越糊涂。

【解析】考生应该十分熟悉的the more…,the more…句型同时,对“糊涂”的正确译法be confused也【答案】the more confused I am/become/get【考查重点】the more/the less…,the more/the less…句型。

91.Though a skilled worker,__________ (他被公司解雇了.【句意】尽管他是个熟练的工人,但还是被公司解雇了。

【解析】本题要求翻译让步状语从句之后的主句,关键之一是看考生是否掌握though引导让步状语从句【答案】he was laid off/fired/sacked/dismissed by the company【考查重点】though引导的让步状语从句,以及though与but不同时出现这一语言点。

类似的两个连词不型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译 so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense aubborn,for example--and they should be aware of that.。

使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。

视疲劳状态,进而形成近视眼。

ect or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visualfatigue,which 按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加霞,绿草如茵。

型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的都要放在名词之前。

而在英语中,单词作定语时一般放在名词之前,特殊情况下才放在名词之后;但词组或从句作定ake the park the great resort of people in spring. great deal since I left.”都可以翻译成介词词组做状语,但是英语中一般不在句首连续使用不同的介词词组。

因而可以将其中一个放在句末ment.she must open to the outside world.这里汉语虽然是“摆脱贫穷和落后”在“谋求发展”的后面,但是es. They began to regard the earthly world as important as God’s Heaven.oreign cities in the future.翻译时可变换结构,使用“It is+过去分词+that从句”的结构。

相关文档
最新文档