《政府工作报告》中有中国特色政经用语的对等翻译

合集下载

政府工作报告__英文翻译分析

政府工作报告__英文翻译分析

Chinese original: 三是提高基本医疗保障水平。稳定提高城镇职工、居 民医保参保率和新农合参合率。 English version: Third, we will raise the level of basic medical insurance. We will steadily cover more working and non-working urban residents under the medical insurance system and more farmers under the new rural cooperative medical care system.
clothing, medical care, housing and burial expenses 菜篮子vegetable basket( non - staple foodsupply)
基层at the prim ary levels (原译) 试译: at the grassroots levels Grassroots, 直译就是流行用语草根。这 种说法始于19世纪处于淘金热的美国, 当
外国读者希望通过外宣译本来了解中国的文
化、经济、政治发展状况。然而, 外宣翻译中 存在着大量中国文化特色和政治特色的词语。
由于大多数外国受众对中国的文化、政治等知 之甚少或一无所知, 所以对这类词语他们感到 很陌生。为此, 译者必须充分考虑外国读者的 认知语境知识,采取补偿策略, 即通过解释、交 代背景知识, 使外国读者取得最大关联效果。 否则, 势必会影响到交际的成功。
合”。汉语句子结构呈“竹状”, 节节延伸, 语义 环
环相扣; 英语句子呈“树状”结构, 多用主从句或 分词结构, 枝杈蔓生但逻辑严谨。此外, 汉语有时 达到加强气势的效果, 往往采用对比、排比等手 段。尤其在政府工作报告中, 多小句, 多用并列词 组或并列谓语, 一逗到底, 缺少链接成分, 逻辑层 次不明。

《政府工作报告》中的翻译策略与方法分析

《政府工作报告》中的翻译策略与方法分析

中国政府每年在“两会”上发布的《政府工作报告》做为国际社会了解中国国情、中国政府的政策和主张最为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。

因此其翻译的好坏直接影响中国的国际声誉和国际地位,具有举足轻重的作用。

政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属时政文体翻译。

在这样正式的文体中有许多具有中国文化特色的隐喻性表达恰如其分地运用于行文中,由于中西文化差异,基于何种翻译理论,采用何种翻译策略与方法翻译这些隐喻,对于译者来说是需要仔细斟酌考虑的。

一、应用翻译功能论和其翻译策略应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,其核心就是功能翻译理论。

功能翻译理论强调翻译是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士集体参与的整体复杂行为。

因此,它要求译者应根据委托人的翻译要求和翻译活动的目的,结合文本的交际功能和译文读者的期盼,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式,顺利完成翻译跨文化活动的文化转换和交际目的。

大部分的应用翻译活动都带有明确而特定的目的,而且整个流程一直是一个多方参与的整体行为。

因此,功能翻译理论不仅在宏观策略上为应用翻译指明方向,还为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。

在翻译策略上,功能翻译理论主张从文本功能出发,注重源语文本的分析与解读。

纽马克认为:“‘语义翻译用于‘表达型文本,‘交际翻译法用于‘信息型和‘呼唤型文本”。

前者要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文,后者则注重接受者的理解和反应,即信息傳递的效果,分别体现出两种不同的翻译策略——异化与归化。

但是,纽马克也指出,很少有文章是只有一种功能的,大部分文章是以一种功能为主,兼有其他两种。

因此,对于功能不同的文本要采用不同的翻译策略和方法,要善于灵活处理。

二、隐喻与隐喻性思维“隐喻”(Metaphor)一词来自希腊语metaphora,意思就是“转换之后的含义”。

浅谈《政府工作报告》中国特色用语翻译

浅谈《政府工作报告》中国特色用语翻译

- 231 -校园英语 / 翻译探究浅谈《政府工作报告》中国特色用语翻译天津外国语大学/刘贺田【摘要】《政府工作报告》是中央政府的重要政治文献,对于中国的发展起着指引和预示的作用,也是外界了解中国最权威,最可靠的来源。

因此对《政府工作报告》的翻译要格外严谨。

文章主要通过实例和相关理论分析了中国特色用语的翻译,目的是达到更好的翻译效果。

【关键词】《政府工作报告》 翻译 中国特色用语近年来,随着中国与世界各国在各个领域的交流不断加深,世界各国想要了解中国的愿望越来越迫切。

中国每年发布的政府工作报告则为各国开启了这样一扇窗。

《政府工作报告》是外界了解中国最权威、最可靠的来源。

因此它的翻译就要更加准确无误的反映原文,语句清楚并态度明确。

近几年的《政府工作报告》的英译本每年都有变化,当笔者试着翻译时,发现较难把握的还是中国特色用语翻译,因此结合《政府工作报告》和翻译实践,本文试图从这个层面进行简单的分析。

我国时政资深权威程镇球先生认为,对于政治文本的翻译,“首先,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,甚至一些小零件也不能放过”。

因为“政治文章用词严格”,“要仔细衡量用词的政治含义和影响”。

对于《政府工作报告》中的中国特色用语来说,既是翻译的重点也是难点,我们必须要在准确理解原本的基础上尽量保持原文的特色。

此外,当一种正确的说法得到人们的充分认可并广泛流传开来时,我们就要开始把重点放在这些词汇的积累上。

以下将通过两个例子来帮助理解:例1:我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”。

We have been strictly putting into practice the CPC Central Committee ’s eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance.在这里,“中央八项规定”翻译为 “e i g h t -p o i n t decision ”,并没有将八项规定一项一项的列出来,但是却用 “on improving Party and government conduct ” 来补充解释八项规定的目的和意义,这样反而比一项一项列出来更简洁有力,效果更好,而后面“四风”则用“formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance ” 四个词具体的解释出来帮助英语读者更好的理解其含义。

汉语动词连贯句及其英译技巧以《政府工作报告》为例

汉语动词连贯句及其英译技巧以《政府工作报告》为例

汉语动词连贯句及其英译技巧以《政府工作报告》为例摘要:在汉译英的过程中,由于中英文是两套完全不同的语法体系,汉语长句中可能有多个动词出现,而英文通常只有一个谓语动词,所以对长难句的英译对译者来说是一个考验。

政治经济类的文本中会出现很多动词连贯句,这些句子通常由一连串动词短语组成。

本文以《政府工作报告》中的动词连贯句为研究对象,探讨动词连贯句的四种主要类型及相应的英译技巧。

关键词:《政府工作报告》;动词连贯句;英译技巧引言:全球化背景下,英语作为国际通用语言,是讲述中国故事,传递中国声音最普遍的媒介。

《政府工作报告》的英译是中国宣传政治经济政策,塑造良好大国形象的有力途径。

《政府工作报告》属政经类文本,常见的翻译难点为汉语长句的英译。

中文政治经济方面的文件的一个明显特点就是长句比较多,而且句中的多个部分往往是用几个逗点分开,看起来似乎都是并列句 [1]。

而动词连贯句则又是这种汉语长句的典型代表,所以研究动词连贯句的英译对攻克汉语长句的翻译难题具有重要意义。

本文通过分析《十三届全国人民代表大会》中动词连贯句的英译,总结归纳动词连贯句的四种主要类型及相应的英译技巧。

一、动词连贯句的定义动词连贯句是由一连串动词短语组成的句子,它的主要特点是:连续几个不同的动词短语共同构成一个句子的谓语,各动词谓语间平行排列,意义上存在目的,手段,伴随等各种关系,而在汉语形态上无“任何语义显性标记加以显示”。

[3]丁衡祁指出“中文的政治经济方面的文件的一个明显特点就是长句比较多,而且句中的多个部分往往是用几个逗点分开, 看起来似乎都是并列句”[2]动词连贯句是汉语长难句型的典型代表,研究动词连贯句的英译对攻克长句的翻译难题具有重要意义。

二、动词连贯句的翻译技巧在对动词连贯句的翻译中汉译英时, 重要技巧就是先找出几个动词短语中的主要动词, 将它作为全句谓语, 然后将其余动词短语根据其与主要动词的意义关系转换成分词、动名词、不定式、介词结构以及从句等,作为句子的次要结构附属在句子的主干上, 实现汉英的正确转换。

2017年中央政府工作报告(节选)特色政经用语英译实践报告

2017年中央政府工作报告(节选)特色政经用语英译实践报告

2017年中央政府工作报告(节选)特色政经用语英译实践报告摘要:本论文以2017年中央政府工作报告为例,在功能对等理论的指导下,对其中具有中国特色的政治经济用语的英译翻译策略进行了研究分析。

中国特色政治经济用语翻译是开展中国与世界在经济和文化领域交流的一个重要内容。

所以,政府工作报告的翻译必须准确恰当,彰显了我国独特的历史文化。

关键词:政府工作报告;中国特色政治经济用语;翻译策略1 引言张宏(2013)指出中国特色用语顾名思义,即发源于中国,并基于中国特有的风俗、文化和政治,以及社会环境等因素而产生。

本文将以政府报告中中国特色政治经济用语为切入点,对政府工作报告的英译翻译策略进行了分析研究,希望本文可以为日后的翻译工作提供一定的参考。

2 理论依据根据奈达的定义“所谓翻译,是指从语义到语体在译文中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息”(谭载喜,1999:11)。

所谓“最切近”,主要指意义要最切近原文;“最自然”,主要指译文要符合译入语的表达习惯(黄峰斌,2009)。

奈达(2001)的功能对等理论,即认为译文读者对译文的欣赏与理解应与原文读者对原文的欣赏理解程度基本一致。

这种一致要通过语义、文化、形式等多方面手段来实现。

《政府工作报告》译语接受者是外籍人士,其语言、文化背景、民族心理、历史、生活习惯等都与我们不同。

因此,译者必须从外国读者的角度出发,灵活运用奈达的等效翻译理论,使他们最大程度地领会原作的精神和风格,达到交际与对外宜传的目的。

3 中国特色政治经济用语的翻译对策3.1直译所谓直译法,是指译文不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文表达形式的翻译方法(孟庆升,2009)。

但直译不等于是硬译,即逐字翻译。

茅盾曾指出的:“因为中西文结构的不同,这种‘字对字’一个不多一个也不少的翻译,实际上是不可能的。

那种译法不是‘直译’而是‘死译’”(茅盾,1980:518)。

直译能够做到原文和译文意义上的对等,忠实原文,同时在表达方式能够让读者接受,译者不需再加以解释说明就能够准确地表达原文意思,语意连贯,目的性强。

功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析

功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析

功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析引言:《中国政府工作报告》是中国国家最高权力机关国务院向全国人民代表大会作出的一份报告,内容涵盖政府工作的总体部署、经济社会发展以及重点工作计划等。

作为重要的政策指导性文件,其翻译也备受关注。

本文从功能对等的角度出发,对《中国政府工作报告》中的特色词汇进行分析与翻译。

通过分析特色词汇的语义和功能,提出相应的翻译策略,以期准确传达原文信息。

一、概念解读在开始翻译分析之前,我们首先需要对一些重要的概念进行解读。

1.1 功能对等功能对等即根据源语言和目标语言的差异,保持信息传达的一致性和效果,而采取不同的表达方式。

它强调目标语言读者对信息的理解和接受程度,而不是追求完全的字面翻译。

1.2 特色词汇特色词汇指《中国政府工作报告》中特定的词汇,反映了当前社会经济发展的热点问题和政策导向,具有一定的独特性。

二、特色词汇翻译分析2.1 新发展格局"新发展格局"是《中国政府工作报告》中频繁出现的词汇。

这一概念源于中国国内经济转型升级的需求,旨在通过转变传统的经济增长方式,推动产业结构升级和新的发展方式。

在翻译时,可以采用"new development pattern"或"new development paradigm"来传达这一概念。

其中前者着重强调发展方式的新变化,后者更强调关系到整个发展模式的变化。

2.2 双循环"双循环"是《中国政府工作报告》中提到的重要的经济发展模式。

这一概念强调国内循环和国际循环的互动和协调,以推动国内经济和国际经济紧密结合。

在翻译时,可以使用"double circulation"或"dual circulation"来传达这一概念。

它们都可以准确地传达原文的意思,读者可以理解这是两种循环体系的互相促进。

政府工作报告英译

政府工作报告英译

6.句子重心把握不稳
国际上一些政治因素对世界经济走势的影响 也不容忽视。 Some political factors cannot be ignored, which have effects on trend of world economy. The effect of certain political factors in the international arena on world economic trends cannot be overlooked.
The current imbalance in the global economy is only getting worse and global economic growth is slowing, making international competition even fiercer.
注重宏观调控的预见性、及时性和有效性 endeavor to make macro-economic regulation more proactive, responsive and effective 固定资产投资增长过快、货币信贷投放过多、外贸 顺差过大,以及农业基础薄弱 overheated growth in fixed asset investment, excessive supplies of money and credit, excessively large trade surplus, and weakness in agriculture 适时调整财政政策、货币政策,完善产业政策和土 地政策 adjust financial and monetary policies as needed, improve industrial policies and the land policy

关于《政府工作报告》中动词前双音节修饰语的翻译及思考

关于《政府工作报告》中动词前双音节修饰语的翻译及思考

关于《政府工作报告》中动词前双音节修饰语的翻译及思考刘晓晨;徐宁【摘要】Government Work Report delivered by the State Council is an important political essay, reporting the government’s work of last year and the plan of this year to all the Chinese people. As a significant and authoritative source for the world to know about China, the translation of Government Work Report bears some specific features and great importance. This paper discusses the translation of “Double A” modifier of verbs, on the analysis of Government Work Report from 2009 to 2013, giving some translation strategies under the comparison of Chinese and Western culture and thinking. In the end, the author, in the aspect of language and power, comes to the conclusion that the strategy of foreignization should be adopted in the C-E political translation properly, to promote our country and encourage Chinese people.%国务院发布的《政府工作报告》是我国重要的政论文献,由政府向全国人民报告过去一年的工作情况和未来一年的工作部署等,也是世界了解中国社会的重要、权威性途径,因此其翻译也具有特殊性和十分重要的意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:本文以20 00至20 05 年共6 界《政府工作报告》为语料, 在奈达等效翻译理论的基础上, 从词汇层面和语篇层面入手, 结合汉英语言文化差异以及对外宣传的特珠禽要对其中出现的有中国特色的政治经济用语的时等翻译进行探讨和总结。

关键词:奈达; 等效翻译; 词汇层面; 语篇层面; 有中国特色的政治经济用语一、引言《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署, 总结过去尸年建设有中国特色社会主义事业的新成就, 部署针对中国国情的大政方针、基本国策, 对党和国家事业的发展具有重大而深远的意义. 随着改革开放与对外交流的日益频繁, 以及中国在世政治经济生活中的影响日益扩大, 一年一度的《政府工作报告》更是倍受世界瞩目。

但是《政府工作报告》的翻译却很有难度. 首先, 它的政治性和政策性极强, 对译文准确性的要求极高, 稍有差错就可能影响到国家的政治经济利益、形象声誉甚至国际关系, 造成无可挽回的损失。

其次, 不少中国特有的新提法、新概念不断涌现, 很难在英文中找到完全对等的译语。

第三, 行文结构和用词极具中国特色, 也给翻译工作带来困难川。

美国著名翻译理论家奈达, 从现代语言学角度出发, 结合交际理论、读者反应论和信息论在6 0 一70 年代提出了“ 动态对等” 翻译理论. “ 所谓动态对等翻译, 是指从语义到语体, 在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。

’心] 以’奈达主张译者应着眼于读者来考虑原文的意义和精神, 以译文信息内容和交际效果对等为目的, 不拘泥于原文的语言结构, 改变原文形式, 重组信息, 重建形式和语义结构, 使译文读者能以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文.80年代他又将其修正为“功能对等’, , 其实两者实质上是相同的, 重点都在“ 对等” 上。

等效翻译理论在跨文化翻译中应用相当广泛。

《政府工作报告》译语接受者是外籍人士, 其语言、文化背景、民族心理、历史、生活习惯等都与我们不同。

因此, 译者必须从外国读者的角度出发, 灵活运用奈达的等效翻译理论, 使他们看懂、听崔, 最大程度地领会原作的精神和风格, 达到交际与对外宜传的目的。

本文以最近六届《政府工作报告》为语料, 在等效翻译理论的基础上, 从词汇层面和语篇层面入手, 结合汉英语言文化差异以及对外宣传的需要对其中出现的有中国特色的政治经济用语的对等翻译进行探讨。

二、词汇层面对等处理的五个方面(一) 准确是政治翻译的基本要求. 《政府工作报告》事关国家大事, 每一句话、每一个词都是经过字斟句酌、反复修改后定稿的, 均有准确定义。

其中有不少有政治含义的词汇. 特别是涉及到方针政策和国家主权的, 必须吃透原文, 多从政治方面进行深人解读, 掌握好翻译的分寸川。

1. “ 物质文明和精神文明”这一提法早期被翻译为“material and spiritual civilization” 。

但是, “精神” 被翻译为“ sp ir itual” 是不妥的。

中国人理解“ 精神” 是相对于“物质” 而言, 是指思想素质、道德规范; 而“ spiri t ”在英文中的意思是幽灵、鬼魂、精灵等, 宗教意味也很浓。

若用“ eth ic ” 则比较妥当, 因为“ethic ” 是指“principles of right conduct or a system of moral values ” 。

所以, “ 物质文明和精神文明” 可译为“ material and ethical progress” 。

2 . “廉正建设”“ 廉政建设” 曾被译为“construct clean politics ” (十三届五中全会词汇, 《中国翻译》, 1 9 90 年第2 期) , 但这种译法很有问题。

首先, “co ns t ru ct ” 多指工程建设, 用在这里显然不当。

其次, “p o lit ie s ” 往往含有贬义, 如“ o ffie e p o lit ie s ” 是“ 办公室里的明争暗斗” 。

因此在十六大《政府工作报告》中已把“ 廉正建设”改译为“build a clean and honest government ” 。

3 . “能上能下”从字面上理解可翻译为“to be ready to accept a higher or lower post”lo w e r Po st ” 、但是“ 能上能下” 不仅指不论职务高低都愿意去做. 尤其指担任了较高职务之后, 也愿意去做较低职务的工作。

因此, 应翻译为“to be prepared for both promotion and demotion” 。

4 “ 打得魔, 不变质”这里有人把“ 变质”译为“degenerate ” 意思是“腐败” ·不是很恰当。

因为“ 变质”不仅指“ 腐败” . 而主要是指解放军性质不变。

所以可以译为“be able to fight and win and always maintain its political color” 。

同时, 社会不断发展, 有的政策也在更新, 相同词汇在不同时代可能有不同含义, 要注意译法的更新。

5 “ 全面建设小康社要深人理解“ 全面” 和“ 小康” 的含义。

“ 全面” 曾译为“ a c r o s s the c o u n t r y” , 这样意思就变为“ 在全国范围内建设小康社会” , 显然不准确。

这里的“ 小康”与“ 三步走” 里“ 人民生活达到小康水平”不同, 意思已经在原有基础上扩大了。

“ 小康”原来主要指经济生活比较富裕, 没有政治、文化上的含义。

而这里与“ 全面” 一起, 是指惠及十几亿人口的较高水平的小康社会, 是经济、政治、文化全面发展的小康。

所以, 应译为“ to build a well-off society in an all-round way”6 . “ 外向型经济”这个概念在改革开放早期就提出来了, 当时多半指出口,因此被译为“ e x p o r t 一o r ie n t e d ee o n o m y” , 这一译法沿用很长一段时间。

可是随着形势的不断发展, 这一概念有了新的含义, 不仅指出口, 也指吸收外资和到国外投资办厂, 即“ 引进来” 、“ 走出去” , 所以应该改译为“ o u tw a r d一lo o k in g e e o n o m y” 。

(二) 汉语中许多政策或社会新现象新问题, 常用几个字概括出来, 言简意赅, 便于传播, 如“ 打非” 。

翻译时需要增补原文中没有的词语,将其隐含成分表达出来。

这些隐含成分有语义上的, 也有政治文化背景上的。

增词不但不违背“信” 的原则, 而且使译文确切清楚, 做到使读者准确、清楚、顺利地了解原文, 达到等效翻译的目的阁(翻4一2 45) 。

1. “ 两岸”“ 两岸’, 专指台湾海峡两岸关系, 对中国人来说是不言而喻的。

但若译文不补上“ 台湾海峡” 一词, 外国读者未必知道“ 两岸” 是指何处。

因此, “ 发展两岸关系”应补译成“develop relations between the two sides of the Taiwan Straits” 。

2 . “ 打假” 、“打非” 、“打拐”这三个词英译前都需先补全词义, 即“ 打假” 二打(击制)假(或售) 假者, “ 打非” 二打(击) 非(法出版、制作、贩卖反动、淫秽、盗版书刊和音像制品等的罪犯) , “ 打拐” ~ 打(击)拐(卖妇女儿童的罪犯) 。

可分别扩译为“crack down on counterfeiters or mount launch an attack on counterfeiters, mount an attack on illegal publishers, launch an attack on abductors of women and children” 。

3 . 汉语修辞语在程度上往往强于英语, 表现在以下三个方面。

一是“ 大词”(h ig h一so u n d in g w o rd )使用频率高, 如“ 西部大开发” 中的“ 大” 其实没有实在意义; 第二, 同义反复(t au to lo gy )较为普遍。

《政府工作报告》中常常出现如“ 共同合作” 、“ 彻底粉碎” 这类短语; 第三, 汉语中有些约定俗成的说法没有实际意义, 比如“ 程度” 、“ 关系” 。

对于这三种情况, 翻译时若一一对应必然导致词藻堆砌, 语言罗嗦, 反而削弱了语气。

这要避虚就实, 大胆运用“ 减译法” 。

“ 减译” 并没有违背“信”的原则, “ 减译并不是把原文的某些思想内容删去, 而是删去一些可有可无的, 或者有了反嫌累赘或违背译文习惯的表达法的词’心。

所以, “ 减译” 并不意味着削减原意, 相反, “ 减译”是在对等的原则上精简浓缩。

(1 )西部大开发western development(2 )各国的共同努力multinatinal effort(3 )严厉打击各种犯罪活动to crack down on all kinds of crime(4 ) 坚决扫除各种社会丑恶现象to eradicate various social evils(5 ) 实行弹性大、灵活性强、多样化的就业形式to adopt elastic flexible and diversifited forms of employment(6 )扩大对外开放程度to open further(7 ) 正确处理改革发展稳定的关系to balance reform development and stability(四)( 政府工作报告》是政府宏观经济调控的报告, 有不少词意模糊的“ 宏观性” 词汇和词组高频率出现。

对于这类词汇和词组要吃透其具体含义, 说到实处, 还要看搭配, 根据不同的上下文和文体风格选择用词。

1 . “ , · · ⋯好”是汉语中经常出现的口语词汇,含义模糊抽象。

有时用作结构上的补充, 使句子更通顺, 有时起到加强语气的作用。

《政府工作报告》中有很多“做好” 、“ 搞好” 、“ 抓好”这样的表达。

翻译时按字面意思译为“ t o d o a b e t t e r 一o b o r d ow el l” 的情况较少, 而且难免带有中式英文的味道。

其实这类词并没有很大的实质意义, 关键意思是后面与之搭配的名词词组。

因此, 很多情况下都采取意译或者直接将后面名词词组的动词意义译出。

(z )进一步搞好农村扶贫开发we need to do a better job of poverty alleviation by encounraging rural development(2 ) 做好就业和社会保障工作to create more jobs and administer social security well(3 )努力筹集和管好、用好全国社会保障基金we will work hard to raise manage and make good use of funds for national social security programs2. “ 建设" 在词典中通常解释为“b u ild , e o n s tr u e t ” , 若都套用此二词, 语法上虽说得通, 意思不免笼统模糊。

相关文档
最新文档