2000.1至2008.1历年翻译
英语六级考试历年阅读试题译文(2000年1月)

洛基英语,中国在线英语教育领导品牌2000年1月六级试题译文Passage one译文在娱乐界,电视访谈节目无疑充斥了白天所有的电视时间。
经常看这些节目的人都知道,每个访谈节目在风格和形式上各不相同。
但与斯波瑞格和欧波拉·温弗瑞主持的节目相比,没有哪两个节目能在内容上如此截然相反,而同时又都出类拔萃。
杰瑞·斯波瑞格可能很容易被认为是“废话”大王。
他主持的节目中话题非常令人震惊。
例如,节目在不同层面上谈论了访谈节目最普通的主题——爱、性、欺骗、罪行、仇恨、冲突和道德。
很清楚,杰瑞·斯波瑞格的节目是展示和挖掘社会的道德灾难,但人们对他人生活中令人好奇的困境兴趣盎然。
像杰瑞·斯波瑞格一样,欧波拉·温弗瑞把电视访谈节目发挥得淋漓尽致,但却反其道而行之。
他的节目致力于改进社会和提高个人生活质量。
话题从教育孩子有责任感、安排一周的工作到逐渐了解邻居。
与欧波拉相比,杰瑞·斯波瑞格的节目看来像是倾倒在社会上的有毒垃圾。
杰瑞结束节目时都用一个“最后的词”。
他用一段小演说总结节目的全部寓意。
但愿这是大多数人能学到的很有价值的东西的部分。
尽管欧波拉的节目很纯净,但并非适合每个人。
该节目主要面向美国的中产阶级观众。
这些人大部分都有时间、金钱,生活稳定,对生活中的难题能应付裕如。
而杰瑞·斯波瑞格的更多节目与青年人有关。
他们是18到21岁的青年人。
生活中的主要问题是爱情、人际关系、性、金钱和同伴。
在节目宣传下他们明白了某些价值和教训。
尽管这两个节目像昼夜一样迥然不同,但多年来在访谈节目中一直占主导地位。
每一个访谈节目都迎合不同观众的胃口,而二者在大批节目迷中又都有坚定的追随者。
有讽刺意义的是,二者均可视为访谈节目界的先锋。
Passage Two译文为理解市场营销的概念,有必要理解市场营销与销售之间的区别。
不久前,大多数行业主要致力于高效生产商品,而后依靠“劝销法”尽可能多地出售商品。
2000-2001年英语历年考研真题阅读翻译

2001 Passage 1Specialisation can be seen as a response to the problem of an increasing accumulation of scientific knowledge. By splitting up the subject matter into smaller units, one man could continue to handle the information and use it as the basis for further research. But specialisation was only one of a series of related developments in science affecting the process of communication. Another was the growing professionalisation of scientific activity.No clear-cut distinction can be drawn between professionals and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry a connotation that the person concerned is not fully integrate d into the scientific community and, in particular, may not fully share its values. The growth of specialisation in the nineteenth century, with its consequent requirement of a longer, more complex training, implied greater problems for amateur participation in science. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom.A comparison of British geological publications over the last century and a half reveal s not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper. Thus, in the nineteenth century, local geological studies represent ed worthwhile research in their own right; but, in the twentieth century, local studies have increasingly become acceptable to professionals only if they incorporate, and reflect on, the wider geological picture. Amateurs, on the other hand, have continued to pursue local studies in the old way. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of referee ing, first by national journals in the nineteenth century and then by several local geological journals in the twentieth century. As a logical consequence of this development, separate journals have now appeared aimed mainly towards either professional or amateur readership. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, where as the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.Although the process of professionalisation and specialisation was already well under way in British geology during the nineteenth century, its full consequences were thus delay ed until the twentieth century. In science generally, however, the nineteenth century must be reckon ed as the crucial period for this change in the structure of science.专业化可被视为针对科学知识不断膨胀这个问题所做出的反应。
考研英语真题翻译(2000——2009)及详解

2000年考研英语真题翻译(划线部分)详解71. Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.【考核知识点】代词指代和术语的译法【结构分析】这是一个简单句,句子主干是this requires varying measures of centralized control and...the help of specialized scientists such as...。
and连接两个并列宾语。
【翻译要点】本句的难点是hence的译法,它在句中是承上启下起连接作用的逻辑词,hence意为“从而”,翻译的时候要体现句子间的逻辑关系。
需要注意的是:require有两个宾语,第2个宾语是the help,在翻译时需要加上“获得”二字。
【词汇点滴】varying意为“不同的”;measure在这里是“程度、幅度、限度”的意思;varying measures可译成“程度不同”;operational research experts直译是“研究操作过程的科学家”,用术语翻译就是“运筹学专家”。
【参考译文】在现代条件下,这就需要不同程度的中央控制措施,从而也就需要诸如经济学和运筹学等领域的专家的协助。
72. Furthermore,it is obvious that the strength of a countrys economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.【考核知识点】it is obvious that...的译法及短语翻译【结构分析】这是一个复合句。
2000考研英语真题中英对照解析

2000 Passage 1adj. 不费力的adj. 可怕的, 令人畏惧的n. 1.障碍,阻碍2.缺陷;残疾3.加给强对手的不利条件[ˈefətlɪs]adv.轻松地[ˈdredful] 极端的,糟糕的,讨厌的烦人的['hændikæp]vt.1.妨碍;阻碍2.使(某人)行动和生活不正常A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may become一段长时间并且不费力而成功的历史可能成为一种可怕的不利因素,但若处理得当,这种不利因素也有可能转化为一种积极的a driving force.When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World推动力。
二战结束后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期倍[ʌn'pærə,leld]adj.无比的, 无双的, 空前的War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of当时,它拥有比任何竞争者大8倍的市场,这使其工业经济具有前所未有的规模经济。
[skel]n.1.规模;程度;范围2.等级;级别scale. Its scientists were the world's best, its workers the most skilled. America and Americans were美国的科学家是世上最优秀的,它的工人是最富于技术的。
美国的国富民强是['prɑspərəs]adj.成功的,繁荣的,兴旺的prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed.那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法达不到的。
2000-2011年专八翻译真题与答案

E-C原 文:Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.
参考译文: In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “ Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s temperament and to one’s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: “Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination
2008年英语一真题翻译解析

2008年全国硕士研究生入学考试英语试题文章翻译Section I Use of English对于一些假设,人们尽管承认其合理性却不敢提出来,“有些民族同其他民族相比天资聪颖”就是这样的假设之一,但Gregory Cochran准备将其提出。
他是个少见的人,独立工作,不属于任何研究机构,曾经使这样一种观点得到普及,即人们以前并不认为是由细菌引起的一些疾病,实际上也是传染病,而这一观点一经提出就引发了大量争论。
但即使是他这样的人,一想到自己将要做的事也可能会不寒而栗。
他同其他两位科学家一起发表了一篇文章,这篇文章中不仅提出有些民族比其他民族聪明,而且解释了产生这一现象的过程。
他们所讨论的是源于欧洲中部的一个特殊民族,这一过程就是自然选择。
这一民族通常在智商(IQ)测试中都会取得很好的成绩,比平均值100高出12-15分,而且他们对西方的学术和文化生活做出了贡献,其中的精英分子,包括闻名世界的科学家,用自己的事业证实了这一点。
另一方面,与多数人相比,他们更容易患有很多严重的遗传病,例如乳癌。
然而以前认为这些现象之间是没有关联的。
人们把前者归因于社会影响,如尊重教育的坚定传统,而后者被看作是遗传隔离的结果。
Cochran博士指出智商和疾病是紧密联系的,他认为这些民族非同寻常的历史使他们服从于进化的压力,而进化的压力导致了这一看似矛盾的事实。
Section II Reading ComprehensionPart AText 1现代生活中,女性仍在很多方面努力超越男性,但她们似乎已经在一个领域位居前列,尽管这一领域并不令人满意。
纽约退伍军人管理医院的首席精神病专家Yehuda医生说:“同男性相比,女性在面临压力时更容易产生精神紊乱和焦虑不安。
”针对动物以及人类所做的研究表明,性荷尔蒙在一定程度上影响面临压力时所作出的反应,面临压力的女性与同样条件下的男性相比,会产生更多的突发化学物质。
在一些研究中,当研究人员将极度紧张的雌鼠卵巢(女性生殖器官)切除,雌鼠产生的化学反应与雄鼠相同。
2000-1997考研英语真题阅读理解翻译.doc

2000-1997考研英语真题阅读理解翻译2000 Passage 1一段长时间并且不费力而成功的历史可能成为一种可怕的不利因素,但若处理得当,这种不利因素也有可能转化为一种积极的推动力。
二战结束后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期,当时,它拥有比任何竞争者大8倍的市场,这使其工业经济具有前所未有的规模经济。
美国的科学家是世上最优秀的,它的工人是最富于技术的。
美国的国富民强是那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法达不到的。
随着其他国家日益强盛,美国的这一优势地位逐渐下降是不可避免的。
从优势地位上退出的痛苦也同样是不可避免的。
到了80年代中期,面对其日益衰退的工业竞争力,美国人感到不知所措。
面对国外竞争,一些大型的美国工业,如消费电子产业,已经萎缩或渐渐消失。
到1987年,美国只剩下Zenith这一家电视生产商。
(现在一家也没有了:Zenith于当年7月被韩国LG电器公司收购。
)外国制造的汽车和纺织品正在大举进入国内市场。
美国的机床工业也即将灭亡。
人们曾一度感觉下一个在海外品牌面前全军覆没的似乎该轮到美国的半导体制造业了,而在新计算机时代有着核心作用的半导体正是美国人发明的。
所有这一切导致了信任危机。
美国不再视繁荣为理所当然之事。
他们开始相信自己的商业经营方式不灵了,也相信不久他们的收入也会因此而下降。
80年代中期,人们对美国工业衰退的成因作了一次又一次的探寻。
在美国人那些有时耸人听闻的发现中充满着对其他国家日益增长的经济竞争的警告之词。
情况的变化真快~1995年,当日本还在奋力拼搏的时候,美国却可以对5年的稳固发展作一回顾了。
没几个美国人将这一巨变单纯归因于美元贬值或商业周期循环这些显而易见的原因。
到如今,对自身的怀疑已被盲目乐观所取代。
“美国的工业已经改变了结构,消除了滞胀,学会了明智”,这是哈佛大学肯尼迪管理学院行政院长理查德?卡佛纳的看法。
华盛顿特区的智囊团——卡托研究院的史蒂芬?莫尔说:“看到我们的企业正在提高自身的生产率,作为一个美国人,我感到自豪。
考研英语阅读翻译-2008Text1

2008 Text 1在现代生活中女性就算是在某些领域可以追赶上男性,但至少在一个方面是领先的,尽管是她们不太想要的。
纽约的退伍军管理医院精神科首席医生Yehuda博士说道,和男性相比,女性面对压力时,更容易受到影响,导致抑郁和紧张。
对于动物和人类的研究都显示出性激素会在某种程度去影响面对压力的反应,导致在同样的条件下,女性产生更多的致病化学物质。
在几项研究中,当受到压力的雌鼠的卵巢(雌性的生殖器官)被拿掉后,它们的化学反应变得和那些雄性的一样了。
对于女性来说,除了产生更多的导致压力的化学物质外,她们产生压力的“机会”也更多。
“并不是女性要处理的事情太少,而是她们有更多的事情要处理。
”Yehuda博士说道。
“她们对于压力的承受能力有时候甚至比男性的还大”,她观察到,“她们只是需要处理的事情太多,看起来会更容易精疲力尽。
”Yehuda博士注意到了另一个男女之间的不同点。
“我认为,女性通常要做的事是慢性的,重复的。
而男人去战场,承受的是格斗的压力。
男性面临的更多的是随意的身体上的暴力。
女性面对的人与人之间的暴力是在家庭环境中的。
不幸的是,她们与父母还有其他的家庭成员之间不是能够一次性解决的问题。
这种长期的关系的磨合是更有破坏性的。
Adeline Alvarez 18岁结婚并生了个儿子,但她决定完成大学学业。
“我尽了很大的努力拿到大学学位,因为我在实际生活中有很多的挫折,而这就是我的逃避,去学校,争取上游,做到更好。
”不久后,她离了婚变成一个单亲母亲。
“除了照顾一个十几岁的孩子,还要工作,付房租,养车,还债是最难的事情了。
我的生活就是不停的支付自己的账单。
”不是每个人经历着和Alvarez describes一样的长期的压力,但是大多数女性都在处理着太多的责任,很少得到喘息,从而感到了压力。
Alvarez的经历证明了当压力威胁你的健康和正常生理功能之前解压是非常重要的。
21.下面的哪一项符合文章的前两段?[A] 妇女在生理上更容易受到压力的影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2000.1—2008.12翻译及答案
0612
Part VI Translation (5 minutes)
Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write you translation on Answer Sheet 2.
72. If you had
_________________________________________________________
____________________ (听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦). 73. With tears on her face, the lady
________________________________________
____________________________________ (看着她受伤的儿子被送进手术室)
74. After the terrorist attack, tourists
_______________________________________
____________________________(被劝告暂时不要去该国旅游). 75. I prefer to communicate with my customers
______________________________
_____________________________________ (通过写电子邮件而不是打电话).
76. ______________________________________________(直到截止日他
才寄出) his application form.
2007.6翻译
82. The auto manufacturers found themselves ________________________ (正在同外国公司竞争市场的份额).
83. Only in the small town ________________________ (他才感到安全和放松).
84. It is absolutely unfair that these children ________________________ (被剥夺了受教育的权利).
85. Our years of hard work are all in vain, ________________________ (更
别提我们花费的大量金钱了).
86. The problems of blacks and women ________________________ (最近几十年受到公众相当大的关注).
2007.12翻译
82. But for mobile phones, ___________________(我们的通信就不可能如此迅速和方便).
83. In handling an embarrassing situation_____________________(没有什么
比幽默感更有帮助的了).
84. The Foreign Minister said he was resigning, _________________(但他拒
绝进一步解释这样做的原因).
85. Human behavior is mostly a product of learning, ______________(而动物
的行为主要依靠本能).
86. The witness was told that under no circumstances _______________(他都
不应该对法庭说谎).
2008.6翻译
Part VI Translation
82. We can say a lot of things about those (毕生致力于诗
歌的人): they are passionate, impulsive, and unique.
83. Mary couldn’t have received my letter, (否则她上周
就该回信了).
84. Nancy is supposed to (做完化学实验) at least two weeks ago.
85. (老两口互相争吵) since they were married 40 years ago.
86. (一个国家未来的繁荣在很大程度上有赖于) the quality of education of its people
2008.12翻译
82. He designed the first suspension bridge,
which_______________________(把美观与功能完美地结合起来)。
83.It was very dark, but Mary seemed to __________________________________ (本能地知道该走哪条路) 84. I don’t think it advisable that parents__________________________ (剥
夺孩子们的自由) to spend their spare time as they wish.
85. Older adults who have a high level of daily activities have more energy
and____________________________
(与不那么活跃的人相比死亡率要低)。
86. Your resume should attract a would-be boss’s attention by
demonstrating______________________________
(为什么你是某个特定职位的最佳人选)。
答案汇总
2006.12
72. followed my advice, you would not have be in trouble now/ you wouldn’t have run into trouble. 73. watched her injured son sent into the operation room.
74. were advised not to travel to that country at the moment 75. via E-mail instead of telephone 76. Until the deadline came, he didn’t sent out/ It was not until the deadline that he sent out/Not until the deadline did he send
2007.6答案
82. competing with foreign firms for market share
83. does he feel secure and relaxed
84. are deprived of the rights to receive education
85. not to mention / let alone the large amount of money we have spent
86. have gained / caused considerable public concern in recent decades
2007.12答案
82 our communication would not have been so rapid and convenient
83 nothing is more helpful than a sense of humor
84 but (he) refused to make further explanation( for doing so)/ to further explain why
85 while animal behavior depends mainly upon (on) their instinct(s)
86 should he lie to the court
2008.6答案
82. who are devoted to poems in their whole lives
83. or she should have made a reply last week.
84. have finished her chemistry experiment.
85. Never once has the old couple quarreled with each other
86. The prosperity of a nation depends largely on
2008.12答案
82 which combined beauty and function perfectly
83 know which way to take by instinct.
84 deprive their children of freedom
85 a lower death rate compared with those who don't
86 why you are the best candidate for a ce rtain position。