2023年专八英语翻译考试题汉译英练习

合集下载

(完整版)专八英译汉练习答案

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth.十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。

舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。

他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。

(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。

)2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。

(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。

)3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。

专业英语八级(时文类汉译英)模拟试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(时文类汉译英)模拟试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(时文类汉译英)模拟试卷1(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.现在,我国的《红楼梦》研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。

“中国艺术研究院”设立了“红楼梦研究所”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。

目前,已经完成了《红楼梦》新校本的校注和其他若干研究项目。

此外,全国各研究机关和大专院校,也都拥有不少从事“红学”研究的专业和业余人员。

他们对《红楼梦》的思想、艺术、版本以及作家的生平、家世等方面进行了研究,并出版了不少研究成果。

为了便于研究成果的交流,两年来,出了两种“红学”研究的专门刊物:《红楼梦研究学刊》和《红楼梦研究集刊》。

1980年7月,在哈尔滨还召开了《全国红楼梦讨论会》。

这部伟大小说的研究,正在向更加深人的方向发展。

正确答案: A wide range of research on A Dream of Red Mansions is currently being conducted in China. The Dream of Red Mansions Research Institute, devoted solely to work on the novel, has been established at the Chinese Academy of Arts. At the Institute textual notes for a new edition have recently been completed and several associated research projects are underway. In many institutions of higher education throughout China scholars, professional and amateur, are engaged in studying various aspects of the novel. In the last two years much research information has been exchanged in two new periodicals—Studies on a Dream of Red Mansions and Studies on a Dream of Red Mansions. In addition, a national symposium to discuss current research was held in Harbin, Heilengjiang Province in July 1980.解析:这段节选自一篇向国外介绍《红楼梦》的文章。

【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

【专八】专八翻译练习汉译英50篇与参考译文

126专八翻译练习汉译英50篇及参考译文Translate the underlined part of the text into English.1.在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。

深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。

同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。

虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。

作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。

每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。

庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。

如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。

2.光绪二十六年,八国联军攻占北京。

慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。

和谈开始后,她并未马上返回北京。

起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。

不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。

第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。

她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。

她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。

据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。

一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。

后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。

得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。

3. 中国对香港的政策是“一国两制”,这个原则不仅对香港经济发展有利,而且和中国本身的利益也是一致的。

我们不想使香港政府在过渡时期无法正常行使其职能,恰恰相反,我们希望它能有效地管理香港的事务,中英联合声明和建造新机场的谅解备忘录就是最好的保证。

至于1997年以后的,全国人民大会已通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。

大学英语专八汉译英翻译试题附答案

大学英语专八汉译英翻译试题附答案

⼤学英语专⼋汉译英翻译试题附答案 骐骥⼀跃,不能⼗步;驽马⼗驾,功在不舍;锲⽽舍之,朽⽊不折;锲⽽不舍,⾦⽯可镂。

以下是店铺为⼤家搜索整理的⼤学英语专⼋汉译英翻译试题附答案,希望对⼤家有所帮助!想了解更多精彩内容请及时关注我们应届毕业⽣考试⽹! task 1 成为圣者的秘诀 从前,在⼀个国家⾥,有⼀位做了⽆数善事的善⼼者。

国王⾮常欣赏他的善举,便封他为圣者。

有⼀天,圣者过⼋⼗⼤寿,国王前来庆贺,特别带来⼀位画家,想通过画家的笔,将这位圣者慈祥的容貌画下来,作为世⼈的典范。

⽤完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。

肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所有⼈⼤吃⼀惊。

因为画⾥的'⼈根本没有慈善的⾯貌,反⽽充满暴戾,粗野,邪恶的⽓息。

国王⼀看,⽣⽓地要⼈把画家拖出去鞭打。

这时,圣者听到惊呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:“国王,这画⾥的⼈,才是真实的我啊。

”国王惊诧地问:“为什么?”圣者道:“这就是我⼀⽣挣扎着,不想去做的那个⼈啊。

” 在这世上,没有天⽣的圣者,惟有能时时刻刻⾃我反省,⾃我检视的⼈,才能成为圣者。

参考译⽂: The secret of being a saint Once upon a time there lived in a country a do-gooder. The king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a decree. On the saint's eightieth birthday, the king was invited to his birthday celerbration. He brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his countrymen. When the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture. To their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look. The king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the painter. Upon hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture. After viewing it, the saint knelt down and said, "your majesty, the person in the picture is none other than me." Why?" said the king, dumbfounded. "This has been the very person whom I have never wanted to be." In this world, there are no naturally born saints; only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints. task 2 次⽇,他们的马车修好了,上⼭来接他们。

2023专八翻译题汉译英

2023专八翻译题汉译英

2023专八翻译题汉译英专八翻译题汉译英篇1中文原文:愚蠢的男人和愚蠢的女人结婚是一种幸福;才智的.男人和聪慧的女人在一起是一种格调。

当两种情形不幸交叉,生活就像被贬谪为日子。

音乐的本质都是悲伤而缠绵悱恻的,一如艳阳下溪水带不走逆行的云彩,而落叶却兀自随溪水而去。

佳人本是天上云,晴朗明月下,秋色正浓时,一任寥落的雁声滑过而不侧目。

Translation:It is a blessing that foolish men get married with foolish women. It is exquisite that intelligent men stay with wise women. If unfortunately, they are mismatched, then life is diminished to days. The essence of all music is melancholy and sentimental, just like the feeling when you see the stream, flowing under the bright sun, cannot take any clouds going upstream away with it while the fallen leaves still choose to flow away with the stream by themselves without hesitation. Beautiful women are the clouds that do not even throw a glance at the wild geese making few cries in the sky in the bright and clear moonlight of deep autumn.专八翻译题汉译英篇2中文原文:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有一个比例较为恰当的地位,而绝非对统治万物的主宰。

英语专业八级汉译英模拟练习题

英语专业八级汉译英模拟练习题

英语专业八级汉译英模拟练习题北京环球时代学校1.汉译英坦率地说,这场危机对中国经济也造成较大冲击,我们正面临严峻挑战。

主要是:外部需求明显收缩,部分行业产能过剩,企业生产经营困难,城镇失业人员增多,经济增长下行的压力明显加大。

中国作为一个负责任的大国,在危机中采取了积极负责的态度。

我们把扩大国内有效需求特别是消费需求作为促进经济增长的基本立足点。

及时调整宏观经济政策取向,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台扩大国内需求的十项措施,陆续制定和实施一系列政策,形成了系统完整的促进经济平稳较快发展的一揽子计划。

2.英译汉C. H. Tung, the first Chinese-appointed chief executive of Hong Kong after the handover in 1997, offered me a three-sentence summary the other day of China’s modern economic history: “China was asleep during the Industrial Revolution. She was just waking during the Information Technology Revolution. She intends to participate fully in the Green Revolution.”I’ll say. Being in China right now I am more convinced than ever that when historians look back at the end of the first decade of the 21st century, they will say that the most important thing to happen was not the Great Recession, but China’s Green Leap Forward. The Beijing leadership clearly underst ands that the E.T. — Energy Technology — revolution is both a necessity and an opportunity, and they do not intend to miss it.We, by contrast, intend to fix Afghanistan. Have a nice day.专八模拟试题21.汉译英睡眠不足是造成疲劳驾驶的主要因素。

英语专业8级翻译练习

英语专业8级翻译练习

片段翻译:1)I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without abreak, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where myself is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants, perhaps, and looking again at each one as though it were a person, by feeding the two cats, by cooking a meal.只有在我过度劳累的时候,在我长时间不间断地工作的时侯,在我感到内心空虚、需要充实的时候,我才会感到寂寞。

有时,外出演讲回来,见了许多人,讲了许多话,心中满是纷乱的体验需要整理,偶而也会觉得孤独。

于是有那么一会儿,我会感到整个房子非常大,空荡荡的。

不知此时的自我又藏匿于何处。

这时,我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫,亲手做顿饭菜,这样自我就慢慢地重新找回。

2)Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are notinevitably the province of the rich unless we abdicate society's power of choice.We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even ina prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, butalso to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, thisdesire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature andtheatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are thetouchstones for the possibilities to which human thought and imagination mayaspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.聆听歌剧,无疑昂贵至极。

(完整版)英语专业八级翻译练习题

(完整版)英语专业八级翻译练习题

英语专业八级翻译练习题1.英译汉(1)Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2023年专八英语翻译考试题汉译英练习更多精彩内容请及时____应届毕业生考试网!part 1人的一生好比马拉松赛跑。

人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。

七老八十的人,穿过困难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。

这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。

有的人稳健有力,沉着不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。

也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规那么乱跑的人,都是注定要失败的。

谁能跑好这最后一圈,谁就是成功者。

背景介绍本篇选自著名散文家何为的随笔《最后一圈》。

作者把人生的晚年比作马拉松长跑的最后一圈,鼓励老年人保持晚节,跑好最后一圈,力求老有所为,发挥余热。

文章条理明晰,但翻译上的一些细节做来并非易事,如原文四字格的翻译,便是本篇的难点。

难点解析1. 好比:be likened to。

2. 人生道路漫长的老人:意译为“the aged who have already seen much of life”。

3. 七老八十的人:译为“septuagenarian and octogenarians”比“so meone whose age is in the seventies or eighties”更为简洁。

4. “穿过困难的`世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍”这三个排比是此篇的难点之一,不可直译,须意译,且注意动词“穿过”的三种不同表达。

5. 穿过困难的世途:即“经历迂回曲折或困难的人生之旅” ,故译为“experiencing the twists and turns of life’s j ourney” (twists and turns 是成语,意为“迂回曲折”、“困难” )。

6. 穿过芸芸众生:即“遇见各式各样的人”,故译为“meeting human beings of all descriptions ”。

7.穿过重障碍:即“经受一次又一次的险阻碍”,故译为“going through one obstacle after another”。

8. 第二段四字格翻译较多,是本篇翻译的另一个难点。

“稳健有力,沉着不迫”译为“run with firm and steady steps and self-possession (self-possession:the traitof resolutely controlling your own behaviour沉着,泰然自假设 )。

9. 歪歪扭扭,步子不正:译为“run very unsteadily and out of step”(out of step作“步调不一致”、“不合拍”解)。

10. 拖拖沓沓,蹒跚不前:译为“be sluggish and run with faltering steps”(sluggish :行动缓慢的、迟钝的;faltering :unsteady in speech or action 蹒跚的、支吾的 )。

11. 跑入歪道:意译为“resort to dishonest practices”(resort to:依靠,求助于;诉诸 )。

12. 谁能跑好这最后一圈:译为“Whoever acquits himself well on the last lap ”(acquit oneself well :表现良好 )。

参考译文Human life can be likened to the marathon race.All people, especially the aged who have already seen much of life, have the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of life’s j ourney,meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another.The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some may run with firm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may be sluggish and run with faltering steps. What is worse, some may resort to dishonest practices; some, being slow themselves, may purposely stand in the way of others; some may run without adhering to the rules of the petition. Such people are doomed to failure.Whoever acquits himself well on the last lap is a winner.选自《英译中国现代散文选3 》part 2一个人生活在世上,就好似水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。

使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。

耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。

”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。

但是到了我如今这个年龄,才发现这句话多么深奥,多么痛心。

使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋。

我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华大学出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了一个这么大的数目,使我感动。

他和我谈话,他说:“我在没有看你的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么一回事,所以说,我想请你当面指教。

”背景介绍《》是____作家柏杨先生的著名作品,其实是一部他在各地以《》为题演讲的合集。

作者指出中国传统文化有一种滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今天也不能痊愈。

这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深入,翻译时要注意用词。

难点解析1. “一个人生活在世上 ......”:这里“一个人生活在世上” ,无需译成“when people live in this world”, 只需要翻译成“life is like...”,这样更显简练。

2. 运转起来之后:这里用“toss”更好,因为是在水泥搅拌器里,“toss”更能表达出搅拌的意味。

3. 身不由己:这里的意思是身处社会中,人失去对自己的控制,所以用“loses control of its own existence”更为贴切。

4. “使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。

”:在这句话的翻译中,作者增译“I could cite similar analogies”以此作为强调。

“不是 ......而是......”可以使用“not ...but ...”句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合译为一句话:“The conclusion I always e to is that the problems of the Chinese people are not individual but rather social and cultural problems.”。

5. 耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。

”:圣经中多用简单词汇;所以即使没有读过圣经,也可以译出。

全句译为:Before he died, Jesus said, “Forgive them, for they know not what they do”。

6. “年轻时候读这句话,觉得稀松平常......”:“稀松平常”假如翻译成“mon things”那么太显平淡,如用两个形容词“bland”和“frivolous”说明“稀松”和“平常”那么更夺人眼球。

7.“......这句话没有力量” :说明作者觉得上述所言缺乏本质,不能给人力量,故可译为“lackedsubstance”,如假设译成: “statement lacks power.”那么显得不地道。

8.“但是到了我如今这个年龄”:此句中“到了我如今这个年龄”如假设译成“when it es to my age”略显负担,只需译为“now”就可以了。

9. “......才发现这句话多么深奥,多么痛心”:“才发现...... ” 可用强调句式“Only...”的倒装句,“发现”一词可以用“appreciate” ,透露出作者随年龄增长能品味出“Jesus’ statement”的意义。

全句译为:“Only now do I appreciate its profundity and bitter irony.”这里用“bitter irony”来说明作者的痛苦,挖苦。

10. “使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋” :整句话缺少一个主语,但是从整个句子可以看出,主语为“Jesus’ statement” ,但因前文已用过“statement”一词,故此处可以用“word”代替。

“来自于”可以译成“grow out of”,“out of”有“出于......”的意思。

全句译为:“Jesus’ words taught me that the Chinese people’s ugliness grows out of our own ignorance of the fact that we are ugly.”。

参考译文Life is a little bit like a stone in a cement mixer; when it gets tossed around with the other ingredients, it loses control of its own existence. I could cite similar analogies, but the conclusion I always e to is that the problems of the Chinese people are not individual but rather social and cultural problems. Before he died, Jesus said, “Forgive them, for they know not what they do”. When I first heard that statement as a child, I thought it rather bland and frivolous, and as I grew older I continued to feel that it lacked substance. Only now do I appreciate its profundity and bitter irony. Jesus’ words taught me that the Chinese people’s ugliness grows out of our own ignorance of the fact that we are ugly. The expenses for our trip to the United States were borne by Iowa University and Pei Zhuzhang, the owner of the Yenching Restaurant in Iowa City. Pei is a Chinese-American who had never set foot on China, nor met me before.His generosity moved me deeply. He said, “Before reading your books, I felt that the Chinese peoplewere a great people. After reading them my thinking changed entirely. Your books inspired me and made me want to hear you speak in person.”。

相关文档
最新文档