中日诗歌的英译对英美意象主义诗歌运动的影响_罗春霞

合集下载

古诗英译中文化意象的传递

古诗英译中文化意象的传递

古诗英译中文化意象的传递
王卫霞
【期刊名称】《重庆科技学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2010(000)016
【摘要】古诗英译中最难处理的是文化意象传译的问题.从汉英两种语言文化差异入手,利用许渊冲先生的"三美"翻译标准,通过实例分析古诗英译中应如何更好的文化意象的传递与沟通.
【总页数】3页(P105-106,111)
【作者】王卫霞
【作者单位】上海师范大学外国语学院,上海200234
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.关于翻译中文化意象的传递--从《红楼梦》英译本中原语文化意象的缺损谈起[J], 吴毅
2.古诗词英译中意象的传递——从两首古诗英译看动态意象和静态意象的传递 [J], 曹桂花;操时尧
3.从跨文化交际看古诗英译中文化意象的传递 [J], 漆艳华
4.典籍英译中文化意象传递的异化——电影《红楼梦》文化意象翻译对比研究 [J], 孟凡玲;宋恒
5.译者主体性与古诗英译中文化意象的传递 [J], 郑红霞;杨革新
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

论文学影响的类型

论文学影响的类型

论文学影响的类型罗春霞(长沙理工大学外国语学院)摘要:文章从比较文学的角度。

论速了跨文化交流中文学影响的十种类型.这种分类有利于对文学交流中的文学事实进行梳理.为比较文学进行进一步的理论与实践研究打下基础。

关键词:比较文学;影响类型1.引言影响研究是比较文学进行理论与实践研究的基础.它是比较文学最早的研究方法。

至今仍然是学术界普遍承认并经常采用的一种方法.在比较文学这门学科中占有举足轻重的地位。

影响研究主要采用历时性考证法。

以实证主义为主要研究手段.探究考察国际文学间文学交流中的事实.把两种或更多的民族文学。

包括作品、作家、文学思潮等的相互作用、相互联系作为研究中心,进行科学推断.在溯源追流、辩因证果的过程中,发现文学事实之间的联系,然后加以分析,并将分析结果上升到理性的高度.以得出更为普遍的具有文化价值的结论。

2.影响的类型什么是影响?两个民族文学之间的交往通常是沿着翻译一改编一模仿一影响这样一条途径来实现的.“影响”是这一过程中的最高阶段。

美国学者A.1dr/dge认为.“影响”是“一种存在于某一作家的作品中的东西.如果这个作家没有读过某个前辈作家的作品,这种东西是不会存在的”m。

美国的另一位学者约瑟夫.T.肖认为:“一位作家和他的艺术作品.如果显示出某种外来的效果.而这种效果又是他的本国文学传统和他本人的发展无法解释的.那么。

我们可以说这位作家受到外国作家的影响。

”田从广义上讲,凡国外文学的各种因素刺激了本国文学.使其产生了并非基于固有传统上的各种新变化.均可称为“影响”.如借用、模仿、改编、翻版等。

而影响研究中的受影响者的独创性并不因此被忽视.其作品本质上是属于他自己的。

因此,影响是作品所呈现出来的渗透。

一种有机的融会贯通.它是文学现象中的。

创造性的变形”.也是文学发展中不可或缺的形式。

实际上.影响研究由于各民族之间的相互关系极其复杂。

呈现出多种多样的形式。

本文将不揣陋见.对文学的影响类型试作钩沉如下:2.1.正面影响一个民族在政治、经济和文化诸方面都较为先进发达。

中英诗歌中日和月意象之浅析

中英诗歌中日和月意象之浅析

中英诗歌中日和月意象之浅析作者:乔锐来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2019年第08期摘要:诗歌是民族文化的结晶,也是一个民族文化的最高体现。

而意象则被誉为诗歌的灵魂,无论是诗歌的鉴赏还是其创作中足以鉴其重要性。

诗人借用具体事物来表达较抽象的内涵,从而抒发自己的志向、情感等。

在中英诗歌中自然意象的运用有着其独特的意义。

本文拟从日月这两种自然意象在中英诗歌中的运用进行比较,旨在分析意象在诗歌中的共性与差异,进而更深层次地探究中英诗歌中所体现的文化内涵。

关键词:诗歌;自然意象;共性;文化内涵中图分类号:I106.2; 文献标识码:A; 文章编号:1673-2596(2019)08-0064-03诗,最具文学特质亦是最古老的一种文学样式。

诗不但浓缩并沉淀了一个民族悠久的历史文化精髓,从而体现出其语言精粹,故诗绽放着无与伦比的独特魅力。

意象曾被称为一首诗的灵魂。

意象是一个及其重要的哲学范畴。

美国著名诗人庞德曾说过:“一个诗人一生成功描写一个意象胜过创作诗书万卷。

”[1]我们提倡人与自然的和谐共存。

人与自然的这种关系亦是诗歌永恒主题之一,其中最为耀眼的独属自然意象。

几千年文化精髓积淀,展现出独具风格的意象,并形成了古诗词中的许多意象理论,而这些意象理论相较于西方而言,同中有异,异中有同。

在中西方文化交流方面互相影响,互相作用并相互渗透。

一、诗歌中日和月意象体现的文化共性内涵从古至今,大自然都是诗人们争相讴歌并赞美的主要对象之一,也是他们愿意为之饱蘸笔墨的焦点,这一共性无论是在中国还是西方的诗歌中都别有一番异曲同工之妙。

歌颂大自然的美轮美奂,赞美大自然的沧桑变化,通过自然界中的一景一物来抒发传递自己的内心情感。

纵观古今,诗人对孕育万物的太阳无不具有特殊的情感。

当然还有皓月的崇拜意识。

其中夕阳这一自然意象在诗中的运用尤为颇多,以此来寄托自己丰富而独特的内心世界以及较为深层次的精神领域。

由于文化地域的不同,这种夕阳情结,日暮黄昏的感觉也就传递出许许多多种不同的意蕴[2]。

中英意象派诗歌翻译对比研究_以InaSta_省略_theMetro和_天净沙_秋

中英意象派诗歌翻译对比研究_以InaSta_省略_theMetro和_天净沙_秋

第32卷第6期湖北广播电视大学学报V ol.32, No.6 2012年6月Journal of HuBei TV University June. 2012, 098~099 中英意象派诗歌翻译对比研究——以In a Station of the Metro和《天净沙・秋思》翻译为例徐福江(台州职业技术学院,浙江 台州 318000)[内容提要]本文主要对英汉两首诗歌的译文的分析,所分析的英语和汉语诗歌都是属于同一诗歌类型,即意象主义诗歌。

通过对英汉诗歌译文的对比和分析,找出此类诗歌翻译的特点。

这对我们诗歌翻译,无论是汉语诗歌英译,还是英语诗歌汉译,都有很重要的实践意义。

[关键词] 诗歌翻译;意象主义;译文对比[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2012)06-0098-02诗歌翻译本来就以困难重重著称,音美、形美、意美的取舍始终让翻译难以达到恰如其分。

尤其是意象派诗歌以其独特的语言表达形式,对翻译更是一种挑战。

本文就两首诗的翻译,从比较好的译本对比分析得出意象派诗歌翻译的特点。

一、庞德的In a Station of the Metro佳译赏析庞德(1885—1972),是美国著名诗人及评论家,也是意象派诗歌的创始人之一。

他提倡以鲜明、准确、含蓄、凝练的意象表现具体事物,而这首《在地铁站》就是意象派诗歌中的精品。

全诗只有两行:The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet,black bough.庞德的这首诗最让译者伤脑筋的也许就是apparition 这个词了。

其实,诗人的原意只是要表达他所捕捉到的客观事物在瞬间形成的印象。

不妨想象这样的场景:在昏暗的地铁车站里,人头攒动。

突然,诗人眼前一亮——闪过一张漂亮的脸,接着又是一张。

诗人用“apparition”这个词来表达这种瞬间印象。

论诗歌的再生——兼论翻译过程中影响跨文化交流的动态因素

论诗歌的再生——兼论翻译过程中影响跨文化交流的动态因素

ee e t :s u c o t y r n lt r e e t r t ,a d t ee o e e l e n ec lu a d lm n s o r e p er ,ta sao ,r c p o ,e c n h r f r ,r ai s itr u t r lc mm u ia z n c' -
维普资讯
第2 0卷 第 2期
20 0 6年 4月
合 肥 工 业 大 学 学 报( 社会 科 学版 )
J OURNAl OF HEFE1UNI VERS TY F I OF ECHNOLOG Y ( o ilS in e S ca ce cs)
也深 入地 考察 了 比较 文 学与 翻译之 间 的关 系 以及 它们 对跨 文 化交 际 的影 响 。 国内 , 钟书 先生 把探 讨 在 钱
收 稿 日期 :0 50 — i 2 0 22 基 金 项 目 : 南 省 教 育 厅 基 金 项 目( 5 7 ) 湖 0C2 7
作者简介: 罗春霞 (9 0 )女 , 1 7 - , 安徽庐江人 . 长沙理工大学外 国语 学院副教授 . 硕士
Vo . 0 No 2 12 . Ap . 0 6 r 2 0
论 诗歌 的再生
兼论 翻译过程 中影 响跨 文化交流 的动态 因素
罗春 霞
( 沙理工大学 外国语学院 . 南 长沙 长 湖 40 7) 10 6

要 : 章 以功 能翻译 理论为基础 , 文 以中国古典 诗歌 、 日本诗歌 、 英美现代 意象主义诗歌 和中 国早期 白话 诗
中 图分 类 号 : 1 H3 5 9 文 献标 识 码 : A 文 章 编 号 :083 3 (0 6 0 一 lO0 1 0 —6 4 2 0 ) 2O 5一7

中西翻译美学对古典诗歌英译的启发

中西翻译美学对古典诗歌英译的启发

中西翻译美学对古典诗歌英译的启发作为世界上最古老、最差不多得文学形式,诗歌同样也是文学作品中得最高形式,它以高度凝练得语言,抒情得方式将思想和情感充分表达出来,并同时富有节奏感与韵律美.因此要将诗歌得意境再现于外国读者面前,使他们能充分感悟诗歌内涵,给翻译带来了更大得难度,对译者提出了更高得要求.正是因为诗歌翻译得特别艺术性,因此将翻译美学作为理论视角进一步探究诗歌翻译,关于提高诗歌翻译具有积极而深刻得指导意义.但由于社会历史背景得不同,文化积淀得不同,中西美学观必定形成差异,因此以美学为理论基础得翻译美学在中国和西方自然带有各自鲜亮得特色.作为译者,应该通过中西方对比,更多得了解西方得美学思想,学习借鉴西方得翻译美学理论,在继承我国传统翻译美学研究成果得基础上,不断开拓创新,完善诗歌翻译研究.一、中西方翻译美学初探(一)中国翻译美学中国得翻译事业始于佛经翻译.早在汉代得佛经翻译就差不多脱离不了美学这条主线.老子得《道德经》(第八十一章)中得“美言不信,信言不美”首先提出了“先质后文”得美学论述,“质”即指实质内容,“文”意为作品得感性形式.文、质之争由此发源.而后慢慢有了“文质统一”论,然后二者得统一调和才是中国传统译论得主流.将其作为翻译活动中在内容和形式上得审美规律和审美标准,对我国得翻译活动及译论进展产生了深远得妨碍.在清末,严复提出了“信达雅”得翻译标准,“信”指得是忠实于原文,即译文要准确,做到不歪曲事实,不遗漏信息,但也不能随意增减内容;“达”指得译文要通顺明了;“雅”则指译文要有文采,选词要生动、形象.此讲将翻译美学推向了极致,在译论美学中始终保持着中心思想得地位.除此之外,作为中国传统美学审美标准得“神似”与“形似”也是翻译标准之一.将“神似”与“形似”作为一对相辅相成得矛盾引入译学并以翻译实践之得第一人当属傅雷.他提出得“重神似不重形似”所强调得是幸免译文得机械生硬,应还原作以神韵.最后是钞票钟书在“林纾得翻译”一文中提出得文学翻译标准“化境”,意为将原作得精神、精髓把握得当,已达到出神入化得翻译,其美学内涵比“神似”更近一步,更深一层.(二)西方翻译美学哲学得思想贯穿西方得翻译理论.在西方早期得翻译理论中,都把哲学中得美学思想作为要紧得理论支撑.因此西方得美学家在研究翻译理论时,都首先从哲学得角度动身,用哲学得思想表述对美得理解和感悟.然而中西得翻译美学思想在本质上是差不多相通得,堪称翻译美学中心思想得“信、达、雅”在西方翻译理论中也能寻出相对应得论述.(三)中西翻译美学对比1、中西一切对比得根源来自于文化.不同得生活环境催生出不同得文化,不同得文化环境又酿造出不同得认知,多表现为:静与动、精神与物质、含蓄与直截了当、主观与客观等.前者为中国人所喜好,后者为西方人所偏爱,因此在美学上,便会产生出截然不同得两种同意心理,突出表现为:中国美学讲究“含蓄模糊”,而西方美学则崇尚“显豁明细”,具体讲来中国美学强调审美主体得直觉感悟,而西方美学强调得是审美主体得逻辑推理.2、任何语言都有其自成体系得语言特征,必定有其薄弱点和不足之处,因此中西方语言必定各有优劣.与西方得字母单词相比,汉字更具感性,能让读者通过文字从视觉上体会到其中得艺术美感,例如“森”字,以三个“木”字堆积以喻森林,“淼”字以三个“水”字得集合以喻水得浩荡.在句式方面,拿英语为例,英语得长处往往是汉语得短处,例:“这是一种冬天发芽长枝春天反而不发芽长枝得品种奇异得树”,这种句子被视为“病句”,比较自然得讲法是:“这是一种品种奇异得树,它冬天发芽长枝,春天反而不发芽长枝”;而英语得定语从句即使长达一整段,只要用词和结构没错,则仍属“可读”.中国翻译美学特别注重感性、重直觉,融逻辑思维于直觉之中,使二者有机融合;相较之下,英语重理性、重规则,这在一定程度上妨碍了美学家对语言感性、感知得关注.在英语看来,语言只是再现工具,本身没有表现美,全然不同于汉语.与中国传统美学相比,西方美学并不关注语言审美.在西方翻译美学理论当中,有许多思想是与中国翻译美学相近得,因此也值得我们学习和借鉴.中西方文化相互蕴涵彼此得智慧,只有不断进行思想文化上得融汇,才能实现中西方美学翻译共同追求得目标.二、指向中西比较翻译美学得古诗词英译诗歌翻译是一门艺术,译者不仅要做到真正领悟诗歌当中得美,还要依照中西美学观差异揣摩译语读者得同意心理,才能将这种美感通过译文完整地呈现在译语读者面前,使译语读者知之、乐之、好之.要达到此效果,古诗译者需充分发挥主观能动性,做到以下要求:(一)分析中国古典诗歌和英诗各自得特征,了解其异同,有利于译者顺利实现诗歌英译得转换.中国诗歌注重对仗和押韵,形式工整对仗;这在英诗中非常难寻到对应体.中国诗歌注重得是平仄音调,而英诗注重得是音步节奏.中国诗歌诗体各异,除唐、宋、元、明、清各朝得诗以外,宋词、元曲也是诗歌得变种,要把这些诗歌译成英语,估计难以有单一得答案.由以上可见,汉语与英语在诗得节奏、韵律、诗体等方面,尽管存在一些共同点,但更多得是各自得特色和差异.译者在诗歌英译过程当中必须做出非常大得尝试和努力,争取最大程度地在译诗中保留或再现诗歌得格律和诗体.(二)完美再现原诗得意境.许渊冲先生提出,译诗“要尽可能传达原诗得意美、音美、形美”,在“三美”之间得关系中,意美才是最重要得,其次是音美,形美是最次要得.即做到“重神似不重形似”,以传达原诗得意境和神韵为首要任务.要在诗歌英译中再现意境美,制造含蓄美、模糊美,给译语读者以足够得审美想象空间,必须先了解意境得总体特征.一般讲来,诗歌得意境必须具有意象性、抒情性、和概括性三个差不多特征.意象是基础,诗歌得意境引起人得美感首先在于诗歌给人得生动形象.只有在具体得形象得基础上,情感才能得到充分得艺术表达.诗人在意象中寄予了自己情感,移情于景.例如“锄禾日当午,汗滴禾下土”言悯农之情;“帘卷西风,人比黄花瘦”言相思之情,等等.对译者而言,在传递意境美得过程中,关键需把握好意境得总体特征.加拿大翻译研究家芭芭拉·格论文联盟达德讲:“面对新得读者群,译者不仅要把一种语言用另一种语言表达出来,而且要对一个安全崭新得文化及美学体系进行诠释.”因此译者在诗歌英译过程当中应适当运用制造性叛逆得思维,采纳不同得表现手法、修辞方式,依照文化习俗得差异,实现对原文最高层次得忠实,让译文读者更好得理解和同意.1、表现手法.如李清照《声声慢》中得“寻寻找觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”.译者若单纯追求字面上得忠实,将其译为”search, search, seek, seek; cold, cold, clear, clear; sorrow, sorr ow, pain, pain”,就无法完美再现原诗得意境,倒是许渊冲先生得译文”i look for what i miss; i know what it is i feel so sad, so drear, so lonely, without cheer”将原文作者悲凉得心境表达出来了.此例充分印证了“重神似不重形似”得翻译标准.2、修辞方式.在中国古典诗歌中较为普遍得修辞手法有比喻、夸张、拟人、借代、引用典故等,使用这些修辞手法,能够使诗歌表现出含蓄、生动、简约、清新之美.但由于文化或美学观上得差异,不同得修辞手法在中西读者或许会产生不同得效果.如在杜甫《佳人》一诗中得“新人美如玉”,在中文里,把美人必成“玉颜”,但”jade”在英文里却喻指庸俗轻佻得女子.这时就要求译者充分发挥主观能动性,从译语读者角度动身,将其译为” fair/lovely face ” 更合适.3、文化习俗.每个民族都有其特定得文化风俗,因此译者在古诗词英译过程中应充分发挥制造性,来解决因文化习俗差异造成得交流障碍等咨询题,使译语读者更好地同意译文.如杜牧得《清明》一诗中得“清明时节雨纷纷”,“清明”是中国传统得纪念节日,假如直译,估计无法为译语读者所理解,译者只好用通俗得语言解释了清明节得内容,即“on the day of mourning for the dead it’s raining hard”.三、中西翻译美学比较在古诗词英译中得指导意义由于中西在历史背景、思维方式等方面得不同,汉英两种语言在美学观上表现出了各自得差异.不同得生活环境催生出得不论文联盟同文化,也滋养出了不同得认知眼光和同意心理.拿意境来讲,中国人非常讲究模糊美、含蓄美、或虚或实,如“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”营造得动静结合得情境,给予了中国读者以无限得遐想空间,而在译语读者看来,却无法产生情感上得共鸣.因此,运用中西翻译美学理论对古典诗歌英译进行探究,使译者能更好地理解和把握汉英诗歌各自得艺术内涵和美学价值,更好揣摩读者反应和心理以采取相应得翻译策略.同时,在对比中译者也应对西方美学翻译观加以借鉴和利用,以中为主,做到西为中用,坚持“越是民族得,就越是世界得”得原则努力进展诗歌英译理论.随着诗歌英译水平得提高,作为我国文学奇葩得古典诗歌得美更多地被展现到外国读者面前,我国得古典文化也将得到进一步得发扬光大.。

诗歌意象美的传递——以唐诗英译为例看诗歌翻译

诗歌意象美的传递——以唐诗英译为例看诗歌翻译

了原诗的意 象(jewel steps , dew , crystal curtain , crystal 者切记要根据意象所体现的意义来进行阐释和变通 。
curtain), 把原诗中的冷漠孤独的意境重现出来 , 从而 从对诗歌《枫桥夜泊》(张继)的两个不同译本的分析 , 把读者带进以含蓄为特征的中国美的艺术中 。此外 , 可以看出注 重意象 背后的 意义 在意象 翻译中 的重
可以“窥意象而运斤”[ 3] 。 在文学作品中“象”体现为 有了进一步的感悟 , 这本身就是生命的净化和升华 ,
典型的“艺术形象” , 它来自于“自然生理性能与社会 是海德格尔理解的“诗意的存在” 。
历史性能的交融会合”[ 4] 。艺术形象体现人的本能与
理性 , 情感与伦理无休止的斗争使作品呈现或净化 ,
Байду номын сангаас性 , 就是那些不具意识的事物 ———一块陡峭的岩石 、 诗读者理解 , 就可以根据原诗的意境对意象进行调整
一棵垂柳 、落日的余辉 、墙上的裂缝 、飘零的落叶 、一 或重写 , 使译诗同样具有审美特点 。我们可以从下面
汪清泉 、甚至一条抽象的线条 , 一片孤立的色彩或是 许渊冲对诗歌《锦瑟》(李商隐)的翻译中得到启示 。
象美的实践方面 , 庞德进行了深入探索 。 在他看来 ,
诗中的意象蕴涵着丰富的文化意象 , “五十弦”指
对诗的翻译决不能聚焦在表达诗歌的语义和观念上 , 宫女为秦始皇弹琴 , 琴声如泣如诉 , 秦始皇不忍听 , 命
而应通过诗作者创造的意象洞察其内心 , 通过作者所 令去掉二十五根弦 , 故这里“五十弦” 指悲伤的心绪 ;
多技巧 , 比如 对原 诗意象 的“模 仿 、阐 释 、修正 和省
姑苏城外寒山寺 , 夜半钟声到客船 。

中英诗歌中日和月意象之浅析

中英诗歌中日和月意象之浅析

中英诗歌中日和月意象之浅析【摘要】在中英诗歌中,日和月作为常见的意象在文学作品中扮演着重要角色。

本文通过对日在诗歌中的象征意义和月在诗歌中的象征意义进行分析,探讨了它们在中英诗歌中的差异和共同之处。

日象征着光明、热情和活力,而月象征着柔美、神秘和内省。

中英诗歌中对日和月的描写也展现出各自文化的特点,呈现出不同的审美趣味。

日和月作为文学意象的重要性不言而喻,它们潜移默化地影响着诗人的表达和读者的感知。

中英诗歌中日和月意象的比较也为文化交流提供了有益的启示,促进了两种文学形式之间的交流与学习。

未来,我们可以继续探究中英诗歌中日和月意象的发展方向,为文学创作和跨文化交流注入更多新意。

【关键词】中英诗歌、日、月、意象、象征意义、差异、共同之处、文化交流、发展方向1. 引言1.1 中英诗歌中日和月意象之浅析在中英文诗歌中,日和月作为常见的意象经常出现,它们象征着不同的含义和情感。

日象征着光明、希望、活力、力量和生命的源泉,而月则代表着神秘、温柔、美丽、阴柔、思念和浪漫。

在诗歌中,日和月常常被用来表达诗人对自然的热爱、对生命的感悟、对人生的思考等。

日在诗歌中往往被赋予积极的象征意义,比如“朝阳”象征希望和新生,“太阳”象征权力和力量,“阳光”象征温暖和生机。

在中英诗歌中,日的象征意义有着相似之处,但也存在一些差异。

比如在中国诗歌中,日常常被用来表达对祖国的深情厚谊,而在英国诗歌中,日则更多地被用来表达对自由和独立的追求。

中英诗歌中的日和月意象有着共同之处,也存在一些差异。

通过对比分析日和月在中英诗歌中的象征意义,可以更好地理解不同文化下诗人对自然、生命、人情的感悟和表达方式。

这也为中英文诗歌交流和文化交流提供了丰富的资源和可能性。

2. 正文2.1 日在诗歌中的象征意义在诗歌中,日常常被视为光明、希望、活力和力量的象征。

在中英诗歌中,日可以代表着新的开始和希望的到来。

在中国古诗中,常常用“旭日东升”来形容希望或者新的起点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2004年12月第22卷 第4期太原理工大学学报(社会科学版)J o urnal of Taiy uan Univ ersity o f Techno lo g y(So cial Sciences Editio n)V o l.22 N o.4中日诗歌的英译对英美意象主义诗歌运动的影响罗春霞(长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076) 摘要:文章从比较诗学入手,论述了中国古典诗歌和日本俳句的英译在题材、风格、格律、句法、审美等方面对意象主义诗歌产生的影响,从而论证了翻译在跨文化交流中起着重要的作用。

关键词:中国古诗;俳句;意象主义诗歌运动;译介;文化交流中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5837(2004)04-0066-04 在翻译界,人们的注意力已经从以文本为中心的语言学式分析扩展到整个文化领域,开始考虑翻译在文化交流中所起的作用。

文学界也开始通过研究翻译和译作来进行文化比较。

但是把比较文学和翻译结合起来,探讨翻译与文学或文化之间的关系这一工作仍很薄弱。

法国比较文学家Van Tieghem (1931)在《比较文学论》里正式讨论了“译本和翻译者”的问题,开了在比较文学中讨论翻译问题的先河。

意大利比较文学家M eregalli(1985)在《论文学接受》一文里指出翻译是语际之间文学交流中最重要、最富特征的媒介。

20世纪90年代初英国比较文学家兼翻译研究家Susan Bassnet 在专著《比较文学》(1993)的有关章节里较为深入地考察了比较文学与翻译之间的关系,以及它们在跨文化交际中的影响。

在国内,钱钟书先生把深入探讨翻译理论的希望寄托在我国比较文学的发展上。

谢天振(2000)在他的《译介学》里也强调了翻译与比较文学之间的关系以及在文化交际中所起的重要作用。

本文从诗学比较入手,论述了中国古典诗歌和日本俳句的英译在题材、风格、格律、句法、审美等方面对英美意象主义诗歌产生的影响,从而论证了翻译在跨文化交流中起着重要的作用。

意象主义运动始于1908~1909年间的伦敦。

受柏格森的直觉主义和弗洛伊德潜意识理论的影响,休姆提倡现代艺术应该用一种微妙的技巧,锁定某个具有决定意义的意象,表达一种瞬间的情思[1]。

庞德与F ·S ·弗林特提出了著名的三原则,继之庞德发表关于诗语言的“六个不”,罗厄尔也提出相近的六原则[2]。

这些为意象主义运动奠定了理论基础。

意象主义运动在创作时从许多国家的诗歌里汲取过营养,如希腊诗、拉丁诗、普鲁旺斯诗等,尤其是日本诗(主要是俳句)和中国古典诗歌的英译对其影响巨大。

日本俳句源于承继了中国诗歌传统的和歌,16世纪左右发展成为俳句,其特征主要为:形式短小(三言十七音,不押韵,以句子长短交替形成格律)、题材狭窄(描景状怀,运用瞬间意象表达某种意境)、审美纤细(“物之哀”)等①。

明治维新后日本进入资本主义阶段,俳句随着政治经济文化诸方面与西方的联系进入西方。

意象主义运动早期,俳句是惟一能读到的东方诗,一些充满责任感的学者如庞德不会错过任何一个从外国文学汲取营养的机会。

他在1912~1914年间创作了一批颇有影响的俳句式意象诗,如《A Girl 》、《Salutatio n 》、《The Picture 》、《Alba 》和《In a Sta tio n o f the Metro 》。

俳句以工整考究的诗行、奇妙突兀的意象和浑然天成的音韵迅速赢得诗人们的喜爱和模仿。

俳句的高度精炼对冗词赘语的浪漫派诗是个很大的冲击。

俳句也让人们感觉到日本背后有一个巨大的艺术宝库——中国。

英美诗人之所以喜欢中国古典诗歌是因为他们觉得中国诗是意象诗。

英美诗人在俳句里发现单一的意象,它给读者砰然一击便别无其他。

而中国诗里①松尾芭蕉的“古池や”是俳句的代表:“古池や蛙飞びこむ水の音”。

仓寂古潭边,不闻鸟雀喧。

一蛙穿水入,划破静中天。

(高桥史雄译)收稿日期:2004-07-02 作者简介:罗春霞(1970-),女,湖南长沙人,长沙理工大学讲师、硕士,研究方向:翻译理论与实践,比较文学。

的“复合并置”,则要更为复杂也更有意义。

因此,意象主义诗人对中国诗表现出极大的兴趣,出现了大批汉诗英译和仿汉创作。

庞德1914年获得汉学家Ernest Feno llosa的遗稿,他从中挑选了19首诗翻译结集为《华夏集》。

庞德在中国诗里为意象诗原则找到许多理论支持,并为新诗创作提供许多可能性,可以说《华夏集》是一部对新诗运动最有影响的作品。

其他诗人也为把中国诗介绍给西方做出许多贡献。

罗厄尔编辑了三部《意象主义诗人》,使新诗在美国变得家喻户晓。

弗莱契称其自《辐射》起1914年以后写的诗都是关于东方题材的。

……意象主义运动的口号是“打倒浪漫主义”,以唤起崭新的现代意识,而这些他们称在中国诗里找到了。

首先,他们觉得中国诗的主题很现代。

中国虽没有高楼大厦汽车工业等现代素材,但中国诗展示一种普通的人性:它描写日常事物和自然景色,歌颂友谊亲情,不像西方诗歌那样描写冲天的激情、极端的悲苦和神武的英雄。

中国诗人表达一种温和的情感,认为人的美德是无足轻重的,只是宇宙的一个部分;而现代社会由于经济中的工业化和政治上的民主化,英雄主义变得俗不可耐,个性张扬也一钱不值。

庞德的译作大多表现了愁思离苦的题材:《采薇》的战乱苦;《长干行》的怨妇愁;《别友》的离别恨等。

罗厄尔的诗里呈现出女性淡淡的哀伤。

弗莱契的作品有效地表达出老子的“无为”思想和佛教精神。

人们在这些诗里找到强烈的共鸣,因为他们在现代社会里对上帝不再信仰,对自我也失去信心。

其次,他们感觉中国诗歌的风格极其现代化:西方诗歌传统上是夸饰性的,而中国诗是含蓄的,“克制陈述”是基本的手法。

如李白的《玉阶怨》①的标题有“怨”字,诗作里却背面敷粉,全不见“怨”字。

庞德十分推崇中国诗这种委婉含蓄的表达,他认为“中国诗人把诗的实质呈现出来便很满足,他们不说教,不加陈述”[3](p6)。

简约是中国诗风格的特点之一。

汉诗一般都是五言或七言,结构短小但意境完整。

庞德曾再三分析《玉阶怨》,认为中国诗是一种“化简诗学”:“我们仔细检查此诗,发现一切要说的全都有了,不仅是用暗字,而且是用类似数学的化简过程”[3](p6)。

这种“化简”的特征就是少用比喻,直呈事物。

西方诗歌的核心结构是比喻,而中国古诗里比喻只是退到次要位置或根本不用。

这种诗喻体承载了本体或让意象相互并置(如“一树寒梅白玉条”)。

中国诗多是源于以物为本的道家审美传统,其对自然景物的选择和组合方式与以人为本的西方重视比喻强调演绎的组合方式迥然不同[4]。

威廉斯说“这就是为什么西方艺术与这种简朴的艺术相比显得相当费力而紧张的原因”[5]。

因此,庞德坚持现代诗人应当使用一种“超越比喻的语言”[6]。

庞德从1914年翻译《华夏集》开始由普罗旺斯阶段(对浪漫主义的一种逃避)转向现代诗的写作。

受其影响,许多新诗人也开始学写中国风格的现代诗。

第三,意象主义运动的一大成果是自由体的确立。

汉译对自由体也颇有影响。

(1)1915年前,英美诗人对俳句比较熟悉,而俳句不押韵,他们误认为东方诗都是无韵的。

有些诗人对中国诗的格律知之甚少。

所以中国诗传到西方时已丧失了原有的格律,变成更符合英美现代诗歌需要的自由体诗,以至于意象派在批驳维多利亚传统诗风过于讲究韵律时,竟将原本同样格律严谨的中国诗奉为无韵诗的典范。

(2)汉语与英语属于不同的语言体系,它们在格律上没有任何相似之处,任何形式和程度上的模仿都无法保存原诗的效果。

所以新诗人宁愿放弃韵律而忠实于内容与风格。

(3)意象诗起源于欧洲,却盛行于美国。

自惠特曼以来,自由诗已逐渐走向成熟,写自由诗已是一种时尚,如果以律诗形式写作或翻译只会成为笑柄。

所以,以自由体译诗已是一个时代的要求,而自由体的汉诗英译也更加巩固了自由诗的地位。

自由诗并非没有韵律,它只是一种复杂而独特的形式,依赖于话语的起伏节奏。

意象派诗人从中国诗里得到许多启发。

庞德在翻译时尝试用“节奏单元”,试看他译王维的《送元二使安西》。

Lig ht rain is/o n the lig ht dust.渭城朝雨清尘,The w illow s o f/the inn-yard客舍青青柳色新。

Will be g oing/g reener/a nd g reener,劝君更尽一杯酒,But y ou,sir/had better/take wine西出阳关无故人。

/ere yo ur depa rture,Fo r y ou will hav e/no friends/about yo uWhen y ou come/to the Gate/of Go.叶维廉认为他“把诗安排成感知的短语”,即意象的最小单元[7]。

其节奏单元的划分大致与意群划分相① 原诗是:“玉阶生白露,夜久侵罗袜。

却下水晶珠,玲珑望秋月。

”67第4期 罗春霞:中日诗歌的英译对英美意象主义诗歌运动的影响应,这与靠音节音步等形成节奏的英语诗迥然不同,产生一种意想不到的音乐效果。

韦利借助汉诗的五言七言尝试一种“重音节奏”,每行五或七个重音,一个重音对一个汉字,行中大停也同中国诗[8]。

翟理斯把“绝句”译成“Stop shor t”,即中途戛然而止,以突然的收结来暗示未尽的意义。

宾纳在译诗时采取一种新的“有形式”的自由诗,即中国式的八行体,等等。

这样汉诗英译为美国现代诗歌在形式上开辟了新的路子。

第四,汉译对意象主义运动最大的影响是英语句法的变革。

英语和其他印欧语系的字母文字一样是语法严谨细分的语言,擅长抽象分析和逻辑演绎;而汉语是象形文字,词性自由,超脱语法的束缚,汉诗讲究以象构思,顾及事物的具体呈现,捕捉事物并发空间的多重关系,用复合意象提供全面环境来呈示抽象理念。

如:东林精舍近,日暮空闻钟。

(孟浩然《晚泊浔阳望庐山》)I liv ed near the eleg ant tem ple of Do ng Lin at the foot o f Lu Shan,At dusk,when I heard the temple bell,I wa s v ery disappointedbecause the admirable m onk w as no lo ng er in it.这两句诗由于句法的弹性(时间、地点、人物、词性等皆不确定),可以让任何读者在任何时间任何地点去阅读体味,即观物感应活动。

译成英语时,原有的弹性关系皆被确定,短话长说,诗歌变散文,汉字诗那种暗示的美感经验,被演义分析性的“剥解”破坏殆尽。

休姆及庞德的诗学理想是语法严谨的英文无法达成的。

休姆要求重新发现语言以显露“指义”前的真实世界,向现代社会“减缩性的理性和人的物质化”挑战。

相关文档
最新文档