(完整版)翻译人员应具备的素质.docx

合集下载

优秀译员基本素质

优秀译员基本素质

优秀译员基本素质第一篇:优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。

没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。

但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。

即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。

二、知识面要广:翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。

在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。

翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。

三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。

每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。

有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。

四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。

如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。

五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。

首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。

其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

口译笔记只能起到辅助作用。

受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。

因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。

专业术语--职业杀手的“拦路虎”专业术语通常是译员翻译实践和工作过程中的拦路虎翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。

翻译人员应该具备的职业道德和职业素养

翻译人员应该具备的职业道德和职业素养

翻译人员应该具备的职业道德和职业素养作者:帕丽旦·阿布都热衣木来源:《记者观察·中旬刊》2021年第03期随着我国政治、经济、文化等领域交流与合作的不断加强,翻译人才在我国经济发展和社会进步中的作用日益重要。

对翻译人才的需求也越来越大,尤其是对高层次的翻译人才专业水平的的需求越来越大。

在实际翻译过程中应具备多种专业素质和技能,并在翻译实践中不断审视翻译规则,以找出不同行业风格的不同规律。

翻译职业和道德规范由于翻译专业的特殊性,翻译人员在实践中会遇到翻译方面的各种困难。

因此,翻译的职业道德和职业素养方面越来越成为翻译职业的核心。

许多国家专业协会(行业协会)制定了行业成员职业道德守则,以维护个人和公共利益,保证翻译行业的质量和优势,维护社会对翻译行业的专业吸引力。

翻译职业道德准则能力专业优秀的翻译人员不仅要有良好的语言技能,而且要有与语言相关的文化知识,跨文化知识。

熟练的翻译人员具有多种专业技能,其中最重要的是两种语言的文化知识和技能,目的是了解从原语到目的语转换过程中的语义准确性和文化倾向。

另一方面,专业发展要求。

为了提供高翻译的服务质量,从业人员要不断学习和完善翻译相关的技术知识和技能,以达到最高水平。

由于社会的各个领域,相关知识的不断变化,翻译人员必须与时俱进,自我完善,以达到对各行各业的理解和运用相关的知识。

保密原则保密是行业客户之间最基本的关系。

客户与翻译的关系是建立在信任和声誉的基础上的,规定翻译人员有义务严格保密客户信息,原则要求翻译所接受并在翻译过程中获得的文件应被视为商业秘密。

公正原则所有翻译人员应遵守公正原则。

公正意味着翻译人员应被视为对他们所收到的一切资料具有同等重要性,并应以公正和不偏不倚的方式提供所有资料,不偏不倚地履行他们所承诺的翻译任务。

独立判断意见。

独立判断意见是公正性的第一个关键要素。

专业翻译人员应客观高于作为翻译的专业笔译员。

当多个客户要求专业协助,译者应得到同等待遇,不应向不同的译员提供不同质量的服务。

文学译者的素质要求

文学译者的素质要求

文学译者的素质要求文学翻译是一项复杂而高要求的工作,需要译者具备多方面的素质。

本文将从以下几个方面探讨文学译者的素质要求:语言精通、文化敏感、广泛阅读、审美能力、敬业精神、团队合作、持续学习和尊重原著。

1.语言精通对于文学译者来说,语言精通是最基本的素质。

文学翻译要求译者能够熟练掌握源语言和目标语言,并深入了解两种语言背后的文化内涵。

译者不仅要懂得语言的准确含义和表达方式,还要能够准确地传递原文的情感和风格。

因此,译者需要在语言修养上下足功夫,以便更好地为文学翻译服务。

2.文化敏感文化敏感是文学译者非常重要的素质之一。

由于文学作品反映的是特定文化背景下的价值观和思想观念,因此译者在翻译过程中需要具备对不同文化的敏感度和尊重。

只有这样,译者在翻译过程中才能更好地理解原文中的文化元素,并将其准确地转化为目标语言。

3.广泛阅读广泛阅读是提高文学译者素质的重要手段。

通过阅读不同类型、不同风格的作品,译者可以丰富自己对文学流派和风格的理解,提高审美水平和鉴赏能力。

同时,广泛阅读也有助于译者更好地掌握语言和文字表达技巧,提高翻译质量。

4.审美能力审美能力是文学译者必备的素质。

译者需要通过感受、理解和表达,将文学作品的美学价值传递给读者。

译者需要具备审美的敏感度和对美的追求,从而在翻译过程中将原文的美学价值转化为目标语言,让读者感受到原著的魅力。

5.敬业精神敬业精神是支撑文学译者持续学习和工作的动力。

只有热爱文学、执着追求,才能不断地提高自身素质,为读者带来更高质量的作品。

译者需要有高度的责任心和工作热情,认真对待每一个翻译任务,并愿意为提高翻译质量付出努力。

只有具备敬业精神,译者在面对翻译过程中的困难和挑战时才能坚持不懈地追求完美。

6.团队合作团队合作对于文学译者的素质要求同样重要。

在文学翻译过程中,往往需要译者与编辑、出版方等多方合作共同完成。

在与他人合作的过程中,能够发现并发挥自己的优势,弥补自身不足,从而更好地体现团队效应。

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质
笔译员作为翻译行业中的重要人物,其职业要求越来越高。

因此,要成为一名成功的
笔译员,必须具备以下素质。

1.语言能力
2.文化素质
笔译员在进行翻译工作时,需要丰富的文化素质。

文化素质包括广泛的文化背景知识、文化交流能力和文化敏感度。

笔译员需要了解各种文化、历史和社会等方面的信息,尤其
是目标语言的文化和各种语言的母语和性格。

归纳大量的文化信息,可以帮助翻译员更精
准地传达原文中的意思,同时避免翻译中的文化差异产生误解。

3.专业知识
笔译员在翻译过程中可能会遇到各种技术、商业、政治等领域的词汇,因此拥有丰富
的专业知识也是非常必要的。

这需要翻译员建立自己的专业词汇库,以及根据不同领域的
要求为其增加词汇量。

同时,翻译员还需要钻研所翻译内容的背景知识,全面了解相关方
面的法律、政策、标准和规范。

4.逻辑思维能力
逻辑思维能力是指能够准确、完整地理解和分析各种信息,同时有效地运用已有知识
和技能来解决翻译过程中遇到的问题。

翻译对工作的严谨性要求高,所以需要翻译员在翻
译前写下详细的翻译计划,包括翻译的目标,需要翻译的内容,翻译工具的选择等,以降
低翻译过程中出错的风险。

逻辑思维能力的提高,可以使翻译员的翻译质量大大提高。

5.良好的时间管理和工作习惯。

优秀译员基本素质

优秀译员基本素质

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。

没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。

但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。

即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。

二、知识面要广:翻译其实是一个杂家,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。

在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。

翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。

三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。

每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。

有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,1 / 5而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。

四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。

如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。

五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。

首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。

其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

口译笔记只能起到辅助作用。

受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。

翻译行业人员的专业素质要求

翻译行业人员的专业素质要求

翻译行业人员的专业素质要求随着全球化趋势的加剧,翻译行业越来越受到关注和重视。

在这个行业中,高素质的翻译人员非常重要,他们能够承担起翻译和传译工作,为不同的行业和领域提供精准和高质量的语言服务。

而要成为一名高素质的翻译人员,需要具备一些必要的专业素质。

下面本文将以此为主题探讨翻译行业人员的专业素质要求。

语言能力语言能力可以说是翻译人员的基础和核心素质。

翻译人员需要拥有高超的语言能力,包括听说读写四个方面。

首先,听力能力。

良好的听力能力能帮助翻译人员更好地理解原文,从而更好地翻译出准确的信息。

其次,口语表达能力。

翻译人员需要对所要翻译的语言掌握得非常熟练,能够流利地表达和交流。

再次,阅读理解能力。

作为翻译人员,阅读是必不可少的,需要阅读各种行业和领域的文献,快速理解文章中的信息。

最后,写作能力。

翻译人员需要准确无误地翻译出原文的信息,组织好语言,使译文的语言流畅简洁,避免误解和歧义。

文化素质文化素质是翻译人员为更好地进行跨文化传播和沟通所必备的素质。

翻译人员应该了解本国和不同的文化传统,可以更好的理解文化背景和国际事务。

同时,要担任跨文化传播的维护者和代言人,表达本国文化并且向外介绍本国文化,在翻译工作中要注重文化差异,体现文化独立性,保证译文传递正确的语言、信息和文化传达。

行业素质在翻译行业中,不同的领域有着不同的专业术语和技术要求,翻译人员必须具备行业素质。

作为一个翻译人员,必须要深入了解所翻译领域的专业知识,熟悉各类专有名词和术语,同时了解各行业的相关特点和潜在问题。

不同领域的翻译工作涉及到的内容常常是多层面、高度专业化和细节化的,翻译人员应该在翻译之前进行深入研究,了解所涉及的行业背景和细节,并针对性地进行翻译和传达。

技术素质随着时代的发展,翻译行业也在不断更新和发展,许多先进的数字、网络技术和工具已经被广泛应用于翻译过程中,翻译人员需要具备良好的技术素质。

翻译工作常常需要使用计算机辅助翻译(CAT)工具、术语库等技术工具,其同时需要能够处理各类文件格式,如PDF,Word文档,音视频文件等,掌握基本的计算机操作和网络应用技巧,熟悉翻译平台的使用,以提高翻译的效率和质量。

作为一个外企的英语翻译员必须具备以下素质

作为一个外企的英语翻译员必须具备以下素质

作为一个外企的英语翻译员必须具备以下素质:Ⅰ.基本技能(basicskills):一个英文翻译员最基本的还是能牢固的掌握和运用自己的专业知识。

这些技能包括听力理解能力(listening),只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和交流;表达自己观点的技能(Speaking),一个有思想的人必须具备正确表达自己的能力;写作能力(Writing);阅读并理解文章的技能(Reading);Ⅱ.提升技能(Skillsforpromotion):各种证书(Certifications),虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用.各种等级证书是必须的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心(Responsibilities),对于每个行业来说都是必须的.一个优秀的翻译员尤其要热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致.合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;交流沟通能力(Communication),翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以积极和人进行沟通,并参与相关活动等都是必须的.良好的人际沟通与组织协调能力;具有较强的公共能力;团队合作精神(Teamwork),人际交往能力强,和自己团队搞好关系;母语(Motherlanguage)中文书写能力强,翻译员最终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必须的;礼节,礼貌(Manners),举止要得体,毕竟英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着一定的团体甚至是一个国家的形象;谦虚(Bemodestyorappreciateother‟sperspectives),谦虚并能容纳别人观点;态度(Attitude),做事认真负责,为人正直;逻辑(Logic),条理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流;创新意识(Innovation);Ⅲ.个人特长(Personaladvantages):特殊的证书(Specialcertifications),这类证书比如:其他语言类的证书、比赛证书等等;丰富的经验(Experience),尤其是国际版权贸易经验;特殊技能(Peculiarskills),熟悉Office等办公软件,熟悉商业信函的写作,具备计算机应用的基础能力;各方面综合能力(Comprehensiveskills),有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员;掌握与自己工作有关的最新消息(Uptodateinformationaboutyourjob),了解和熟悉行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感(Senseofhumor),在英国人看来,幽默感是必须具备的,他们认为每人都得要有asenseofhumor。

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质

译员应该具备的素质
1.充足的语言能力
成为一名优秀的译员需要有充足的语言能力。

译员必须掌握翻译
语言的语法、词汇及语言习惯,避免在语言翻译中出现语法上的错误,从而影响翻译质量。

此外,拥有语言灵敏度以及熟练的双语表达能力
也是非常必要的。

2.广博的知识储备
在进行翻译过程中,译员需要面对各种不同领域和不同类型的文本。

因此,译员应当有广博的知识储备,在不同领域和类型的文本翻
译中,可以更加准确地理解其背后的知识含义。

3.耐心和毅力
翻译工作可能会遇到各种困难和挑战,通过忍耐力和毅力,译员
能够解决翻译过程中遇到的难点。

在翻译过程中,遇到复杂的单词和
长句,译员需要慢慢理解和解决,耐心和毅力就显得尤为重要。

4.文化背景知识
不同国家和地区有不同的文化习惯和传统。

翻译工作需要对文化
背景知识有一定的了解和认识,避免在翻译过程中出现不合时宜的语
言和表达,直接影响译文的准确性。

5.适应性强
随着全球化的加速,翻译市场越来越多元化。

翻译工作者需要具备适应性强的特点,能够灵活应对不同类型和领域的翻译任务,在严格的时限下,快速准确地完成工作。

6.敬业精神
翻译工作要求译员具备敬业精神,对于客户所提交的翻译任务有一定的责任心,有着追求卓越工作成果的执着精神。

能够以优秀的品质和服务,为客户提供最好的翻译服务,增加客户的信任和满意度。

以上是翻译员应该具备的几种素质,要成为一名专业的翻译工作者,必须经过长期的实践和不断的学习,磨练出自己的适应性和敬业性,并不断扩展自己的知识储备,将来为客户提供更加优质的服务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、翻译人员的语言素质要求:
1.扎实的语言基本功。

一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点
和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。

译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两
种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化
背景知识。

需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一
名译员的综合语言和知识水平的反映。

在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、
语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。

英语是世界性的大语种,口音五花八门,
应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。

译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到
非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南
非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东
南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。

他们的英语都不同程度地带着自己
母语的烙印。

要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言
及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人
所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。

2.广博的知识面。

译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。

常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出
现“卡壳”的现象。

译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、
生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇
到各种话题。

因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策
常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科
知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一
个“杂家”或“万事通”。

鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化
意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。

3.出众的记忆力。

译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。

首先,译员在口译过程中
不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括
专业词汇)、成语、典故和缩略词等。

其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一
种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

口译笔记只能起到辅助作用。

受时间的限制,
译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记
忆力。

因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。

4.口齿要清楚。

口齿清楚包含几层意思:
(1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。

译员讲话不能带有方言土语,
因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。

另一方面,译员又必须懂得各种方言土语,
因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。

(2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。

(3)语速要适当,停顿要自然。

(4)语调要自然,不能装腔作势,更不能喧宾夺主。

(5)声音大小要适中,声音太小会令听众听起来费劲,声音太大则可能产生噪音。

5.严谨的工作作风。

口译工作是一个崇高的职业,译员作为交谈双方的中间人,是必不可少的辅助人员,不
同语言的人们只能通过译员来互相沟通。

译员的工作作风直接关系到一个国家的声誉和形象
以及交流的成败。

因此,译员必须充分认识自己的职责,加强责任心,树立良好的职业道德
观念,认真对待每一次翻译任务,忠实、准确地传达讲话人的原意,不得任意篡改、增删,
不能不懂装懂。

一旦发现自己因口误或一时误解而出现差错,就必须加以纠正。

当然,纠正
错误要注意策略,不必急于把句子重译一遍,可在听众不知不觉中进行补救。

译员常用的补
救办法,一是在随后的句子中逐渐补上;二是使用诸如“I mean ”, “or rather”,的“缓that冲表is”达语。

如果发现同事译错时,应取谨慎态度。

如果错误不大,大可不必提出。

如果认为错误
严重,有可能会引起误会,甚至产生不利的影响,那么,最好的办法是把自己的看法写在一
张纸条上,悄悄递给同事,切忌越俎代庖。

来源:考试大
口译工作是一个永无止境的学习过程。

要想成为一名合格的译员,就必须虚怀若谷,谦
虚谨慎,不断总结自己的经验教训,不断学习新知识,努力提高自己的政治基本功、语言基
本功和知识基本功。

每一次参加口译前都要认真做好译前准备,尽可能详尽地搞清会谈的主
题、目的、具体环境、有关术语或词汇以及表达法,做到有备无患,确保每一次口译获得圆
满成功。

6.良好的心理素质。

由于口译工作总是在大庭广众之下进行的,译员要面对众多的听众。

临场经验不足的译
员总有一种怯场心理,尤其是在比较重要的场合。

怯场的原因多半是自信心不足,对专业或
专业术语不熟,怕其他懂外语的人挑剔。

怯场难免会影响译员的情绪和口译的质量。

为此,
译员要注意突破心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听众的良好的心理素质。

具体方法
是平时要注意锻炼在大庭广众之下说话的胆量,每一次会议前都要认真做好译前准备,尽量
找机会与会议的组织者、发言人有所接触,尽可能多地了解会议的背景情况。

如果是专业性
较强的会议翻译,事先还要阅读一些有关方面资料,强记专业术语,做到心中有底,以防情
绪紧张而影响翻译质量
二、翻译人员的非语言素质要求:
1、要有甘当配角的意识。

翻译,语言传递的桥梁或工具,其行业特性决定了要有甘当配
角的职业意识。

2、要有客观公正的意识。

不论是哪一方聘用你,作为翻译,仍然应该对翻译的内容做到
客观和公正。

3、翻译活动中的保密意识。

翻译人员是最方便接触这类保密内容的,因此翻译人员的保
密意识就显得尤为重要。

4、不怕疲倦,连续作战的精神。

在国际承包业务中,投标阶段准备标书时,或施工项目的索赔过程中往往有工作量很大的口笔译任务。

5、承认差距,不断更新知识。

翻译人员可以很快积累翻译涉及的各种知识和提高外语听力和表达能力。

相关文档
最新文档