英汉翻译――视角转换PPT课件
合集下载
第五章 英汉翻译技巧-视角转移

3. 时间视角的转移 • 与空间视角转移一样,时间视角也可以灵 活地进行转移。时间的前或后是我们可以 灵活调整变换的关系。在英文中,这一类 的句子通常靠before,since等词连接起来。
• (1) It was not long before he died. • 译文 过了不久,他就死了。 • (2) It has been one year since I last smoked. • 译文 一年前,我戒了烟。/ 我戒烟已经一 年了。 • (3) This is well out of the line of traffic and it was three years before any ship sighted the castaways. • 译文 这里远离航线,过了三年,过往船只 才发现这群流落荒岛的人。
• 从根本来说,是逻辑习惯和语言习惯决定 了在翻译中是否应该采取正反视角转移的 方法。比如英文中的“staff only”,如果 直译则成为“员工专用”或“只有员工能 进入”。我们采取“闲人免进”来翻译它 ,一方面是为了形成四字格;另一方面它 采取否定说法,口气更为严厉。从以上的 几个示例可以看出,正反视角的转移不只 是给我们提供了一种翻译的技巧,更为我 们提供了一种在翻译中逆向思维的方法。
第四,正反视角的转移。正反视角的转移是 视角转移的一种重要方式。英语和汉语都有大量 用正反两种形式表达相同意思的现象,这为我们 实现正反视角的转移奠定了坚实基础。比如这样 一句话“He would say no more”,如果采用否 定的方法翻译,可以翻译成“他不肯再多说了”, 如果用肯定的说法,可以翻译成“他只肯说到这 里”。 当然,这只是视角转移的几种方式。有句诗 说得好,“横看成岭侧成峰”,只要我们留心, 可以说视角的转移在翻译中无处不在,转移的方 式也是千变万化的。如果我们能恰当地使用视角 转移的方法,必将给译文增色不少。
英汉汉英视译教程ppt课件

译员在书写译文之前往往已经对原文进行了视译,
而且很可能不止一次地视译原文。这对口译译员
来说更是如此。很多情况下,书面发言稿是在活
动开始前的最后一刻才迟迟送达译员手中。译员
根本没有充裕的时间事先将其翻成译文,而只能
在讲话人念稿的同时匆匆浏览一下文章的内容,
因此视译是所有从事口译工作者的基本功。交替
传译和同声传译中的视译一般有以下几种情形:
号不够周全, 都会造成译文逻辑混乱,漏洞百出。
可见译员在确保信息处理质量的前提下,应不断
提高处理信息数量的能力。视译信息数量的处理
能力是视译信息质量处理能力的组成部分, 这是
视译的时效性决定的。
16
序言
3. 补充遗漏信息。一旦遗漏了重要信息,无
论是词语还是语句,可另外补加一句译文,补足
其意。但是,除非万不得已,应尽量避免在句子
了从视译角度提供了充分的解析之外,我们还同时
从其他角度提出了具有实用性和探索性的翻译见解。
我们殷切希望本教材的问世能够引发业界师生们的
深刻思考,使当前我国视译或口译教学效率低下的
现实有所改观,从而开创外语教学的新局面。
鉴于作者学识和经验所限,本教程定有诸多缺
憾,甚至谬误之处,诚请各位同仁不吝赐教。谨此
果适度迁就时间便是唯一的出路。
11
序言
2. 语意为先,语言为后。视译翻译效果包含
两个方面:语言效果和语意效果,语言效果和语
意效果俱佳是最理想的境界。但是,由于种种因
素作祟,语言效果和语意效果常常不能两全,此
时只能适度牺牲语言效果,以便最大限度地追求
译文语意的质量。
12
言
3. 实词为重,虚词为轻。视译时的阅读和思
《英语翻译转换法》课件

英语翻译转换法的定义
介绍英语翻译转换法的概念和原理,以及它 与传统翻译的区别。
英语翻译转换法的流程
探讨英语翻译转换法的步骤和技巧,帮助学 习者更好地运用。
学习英语翻译转换法的必备技能
1 英语词汇积累的方法和技巧
提供有效的词汇积累策略,让学习者能够更快地扩大词汇量。
2 口语表达技巧的练习方法
分享口语表达技巧的训练方法,帮助学习者提高口语流利度和准确性。
《英语翻译转换法》PPT 课件
让英语翻译成为一种有趣且易于掌握的技能,通过本课件,我将带您了解什 么是英语翻译转换法,以及学习它的必备技能和实践方法。
简介
什么是英语翻译转换法?
了解翻译转换法的定义及其在英语学习中的重要性。
为什么要学习它?
掌握翻译转换法的好处和应用场景,提高英语表达和理解能力。
浅谈英语翻译转换法
3 阅读理解的技巧和方法
介绍提高阅读理解能力的有效技巧和学习策译转换法的实践技巧
结合实际例子,让学习者在小组中进行翻译转换法的练习。
2
利用英语翻译转换法完成句子翻译练习
提供一些句子翻译的练习题,让学习者巩固所学的翻译转换技巧。
总结
英语翻译转换法的优 点和局限
分析英语翻译转换法的优 势和限制,让学习者了解 其适用范围和注意事项。
如何更好地运用英语 翻译转换法?
给出一些建议和技巧,帮 助学习者更好地应用英语 翻译转换法。
学习英语翻译转换法 需要注意的事项
提醒学习者在学习过程中 需要注意的问题和解决方 法。
英语翻译技巧 转译法 22页PPT文档

• 我们的生活方方面面都受到网上数亿网点的大量 信息的冲击。(双重否定-肯定)
• This is a matter of no small consequence. • 这件事可是关系重大。 • You cannot be too careful. • 你可要特别小心呢。 • I couldn’t agree more with you. • 我完全同意你的看法。 • No smoking. • 禁止吸烟。
• There has been serious disagreement between the two political parties over this question.
• 关于这个问题,两个政党之间存在严重分歧。
• The sea was, unfortunately, very rough that day.
• The little bridge is anything but safe.
• 那小桥极不安全。(anything but=absolutely not)
•
(nothing but)
• Affirmation
--译文为否定形式 Affirmation-否定(正说反译)
• There was complete absence of information on the oil deposit in that area.
• (反说正译)
• How she longed to unsay her tactless words. • 她多么希望收回那些不得体的话啊。
• The boss could fire any employee who had ever displeased him.
• 老板可以开除任何得罪他的雇员。
• This is a matter of no small consequence. • 这件事可是关系重大。 • You cannot be too careful. • 你可要特别小心呢。 • I couldn’t agree more with you. • 我完全同意你的看法。 • No smoking. • 禁止吸烟。
• There has been serious disagreement between the two political parties over this question.
• 关于这个问题,两个政党之间存在严重分歧。
• The sea was, unfortunately, very rough that day.
• The little bridge is anything but safe.
• 那小桥极不安全。(anything but=absolutely not)
•
(nothing but)
• Affirmation
--译文为否定形式 Affirmation-否定(正说反译)
• There was complete absence of information on the oil deposit in that area.
• (反说正译)
• How she longed to unsay her tactless words. • 她多么希望收回那些不得体的话啊。
• The boss could fire any employee who had ever displeased him.
• 老板可以开除任何得罪他的雇员。
汉英翻译中视角的转换

佳译欣赏Appreciation
其目的是为了进一步向海外介绍英国情况, 推广英语学习,从而在教育、科技和文化等 方面与其他国家保持密切的联系。 It was operated with the aim of further introducing the condition of Britain and promoting the English study overseas to keep in close touch with other countries in education, technology, culture, etc. (春华)
→
study (明琴)
错误举例 Examples ★ 漏译
该会每年的预算,目前大约1亿2千万英镑。 The budget of this Council is about 120,000,000 pounds recently . → The annual budget of this Council is about 120,000,000 pounds recently. (春 华)
Addition
正反转换
正反转换是最主要的视角转换类型之 一,意即对那些正面译不通顺的英语 表达从反面来译,从反面译不通顺的 从正面来译,出于对译语优势、可接 受性和可读性方面的考虑,而舍弃形 式方面的意义对等,保留内容方面的 意义对等。
→under (小燕)
错误举例 Examples ★ 误译
由该会安排在英国学习的学者、学生有1.2 万人。 the population of academicians and students who are arranged to work in Britian by the council has come to 12,000.
英语翻译转换法PPT课件

n.—adj.
2020/3/26
.
6
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
2020/3/26
.
1
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
2020/3/26
.
2
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
2020/3/26
.
5
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of
my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。
2020/3/26
.
6
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
2020/3/26
.
1
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
2020/3/26
.
2
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
2020/3/26
.
5
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of
my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。
英语翻译――视角转换PPT课件

11
• 您先请。 • You first. • After you.
12
• 我不是故意的。 • I didn't do it on purpose. • It was an accident.
13
• 人们可以乘飞机、坐火车、走高速 来桂林。
• People can come to Guilin by plane, train and expressway.
22
• 3.You will be shown all the major sights of the city. (视角转换之主语 转换)
• 导游会带你们游览市里主要的景点。
and Services Tax. • A 3% Goods and ServicesTax is
imposed in Singapore.
18
• 春节到来时,人们觉得所有的风景、人、空 气,甚至石头,都充满了年味。
• During Chinese New Year, people think that all of the scenery, the people, the air and even the stones are full of festival atmosphere.
• The hills and waters come alive with the sound of music during the annual Zhuang Folk Song Festival.
15
• 您可以24小时随时下榻我们酒店。
• You can check in our hotel any time in a day.
cormorants on the Lijing River. • Cormorants are often seen on
• 您先请。 • You first. • After you.
12
• 我不是故意的。 • I didn't do it on purpose. • It was an accident.
13
• 人们可以乘飞机、坐火车、走高速 来桂林。
• People can come to Guilin by plane, train and expressway.
22
• 3.You will be shown all the major sights of the city. (视角转换之主语 转换)
• 导游会带你们游览市里主要的景点。
and Services Tax. • A 3% Goods and ServicesTax is
imposed in Singapore.
18
• 春节到来时,人们觉得所有的风景、人、空 气,甚至石头,都充满了年味。
• During Chinese New Year, people think that all of the scenery, the people, the air and even the stones are full of festival atmosphere.
• The hills and waters come alive with the sound of music during the annual Zhuang Folk Song Festival.
15
• 您可以24小时随时下榻我们酒店。
• You can check in our hotel any time in a day.
cormorants on the Lijing River. • Cormorants are often seen on
英汉汉英翻译课件PPT幻灯片

20
翻译中的选词和选义 Die & “死
”
To go to sleep To be no more To close one’s eyes To lay down one’s life To pass away To breathe one’s last To go west To come to a violent death To give up the ghost To kick the bucket To kick up one’s heels To release souls from
译:1)这是一位举止得体的姑娘。(不宜译成:有好举止的姑娘) 2)这些都被标为新鲜的鸡蛋。(不宜译成:好鸡蛋) 3)狗经常被认为是人们的忠实朋友。(不宜译成:好朋友) 4)纳赛尔是个高明的棋手。(不宜译成:好棋手)
18
词的搭配意义 ——“sophisticated”
Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated electronic device Sophisticated man weapon
出席会议的有4国政府的首脑。
16
一词多译 “man”
Man and wife Officers and men His man Friday Man-of-war Be a man!
丈夫和妻子 官和兵 他的仆人“礼拜五” 战舰 要像个男子汉!
17
一词多译 “good”
14
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit. 3) He has a good head for mathematics. 4) The dinner cost us five dollars a head. 5) He was standing at the end of the staircase. 6) Let’s discuss the question under five heads. 7) Heads or tails? 8) Where is the head? 9) Go and ask the head of our department. 10) Present at the meeting were the heads of government of the four
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有无。 As oil is found deep in the ground, its presence
cannot be determined by a study of the surface.
10
英汉语主动与被动的比较:
英汉语态使用的比较:
(B)汉语则很少使用被动语态,即使用,也不像英 语那样有统一,固定的构成形式。主要有两种表现形 式:一种是含有“被,受,挨,遭,给,为,让”等 字样; 而大多数情况下,是采用第二种,用主动态表 达被动含义。如:“飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗 烹”。因此,在英汉互译中,常常要变换语态。
research group. 计划将先由研究小组加以研究。
13
英译汉中被动句的处理
三、译成汉语主动句 1 形式上是主动句,表达被动意义 The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。 Another middle school has been set up in our
现代生活中所有的东西都受时尚的影响。 Almost nothing in modern life escapes the
influence of fashion.
7
含否定意义的英语表达法
英语表达否定意义除了通过使用一些明显表示 否定意义的副词和连接词以外,英语里还有大 量的短语或搭配暗含否定意义,如“far from, other than”等。在翻译时,灵活使用这些表达, 可以使语言更灵活地道。
11
英译汉中被动句的处理
一、译成汉语被动句 1. The window pane was broken by the child.
窗上玻璃被这小孩打碎了。 2.North China was hit by an unexpected heavy
rain,which caused severe flooding. 华北地区遭受了一场意外的大雨袭击,引起了
e.g. The world today is far from peaceful. 今天的世界还很不安宁。
8
二 主动与被动转换
9
英汉语主动与被动的比较:
英汉语态使用的比较: (A)英语大量使用被动态, 主要形式是助动词be+
过去分词。尤其是在强调客观性的科技和新闻文体中。 因为石油深埋于地下,靠研究地面,不能确定石油的
有人建议会议推迟到下星期一举行。 It is well known that natural light is actually
made up of many colors. 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。
17
英译汉中被动句的处理
这类句型有: It is said that... 据说,有人说,人们说 It should be pointed out that... 必须指出的是 It must be admitted that... 必须承认
严重的水灾。
12
英译汉中被动句的处理
二、译成“把”、“使”和“由”字句 1. The famous hotel had been practically
destroyed by the fire. 大火使这家著名的旅馆几乎全部毁坏。 2. The plan is going to be examined first by the
英语翻译中的视角转换
1
一份耕耘,一份收获。
No pains, no gains.
2
翻译中的视角转换
一·正反转换
3
翻译中的正反转换
Please keep the fire burning when I’m out. 我不在家时,请别让炉子灭了。
4
译作欣赏
1. Matties’s hand was underneath, and Ethan kept his claps on it a moment longer than was necessary.
18
新闻翻译
The House that Looks like Hitler The owner of a house in Swansea (斯旺西)
was left bewildered when hundreds of thousands of twitter users compared his house to Hitler’s face. It was pointed out that the feched the fringe(刘海), moustache and piercing eyes of the dictator.
玛蒂的手在下面,伊坦把它握住,没有立刻放 开。(《伊坦·弗洛美》,吕叔湘译)
2. Guilin by the banks of the Li River in southern China is justifiably considered to be one of the most beautiful in China.
district. 我们区又办了一所中学。
14
英译汉中被动句的处理
2 译成带表语的主动句---“是……的”。 History is made by the people. 历史是人民创造的。
15
英译汉中被动句的处理
四、译成无主语句 Some measures must be taken to control the
water pollution. 必须采取某些措施来控制水污染。
16
英译汉中被动句的处理
五.含主语从句的被动句型译为主动句
以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动 形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。例如:
It is suggested that meeting be put off till next Monday.
地处中国南部漓江之滨的桂林无疑是中国最美 的城市之一。(学生作业)
5
英语倾向于用否定句表达绝对概念
Nothing is impossible.
凡事皆有可能。
6
英语倾向于用否定句表达绝对概念
粮食最能激起民众的感情,因为它最直接关系 到个人的生存乃至国家的生存。
No issue is more emotion-rousing than food, because no issue is as basic to individual and national survival.
cannot be determined by a study of the surface.
10
英汉语主动与被动的比较:
英汉语态使用的比较:
(B)汉语则很少使用被动语态,即使用,也不像英 语那样有统一,固定的构成形式。主要有两种表现形 式:一种是含有“被,受,挨,遭,给,为,让”等 字样; 而大多数情况下,是采用第二种,用主动态表 达被动含义。如:“飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗 烹”。因此,在英汉互译中,常常要变换语态。
research group. 计划将先由研究小组加以研究。
13
英译汉中被动句的处理
三、译成汉语主动句 1 形式上是主动句,表达被动意义 The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。 Another middle school has been set up in our
现代生活中所有的东西都受时尚的影响。 Almost nothing in modern life escapes the
influence of fashion.
7
含否定意义的英语表达法
英语表达否定意义除了通过使用一些明显表示 否定意义的副词和连接词以外,英语里还有大 量的短语或搭配暗含否定意义,如“far from, other than”等。在翻译时,灵活使用这些表达, 可以使语言更灵活地道。
11
英译汉中被动句的处理
一、译成汉语被动句 1. The window pane was broken by the child.
窗上玻璃被这小孩打碎了。 2.North China was hit by an unexpected heavy
rain,which caused severe flooding. 华北地区遭受了一场意外的大雨袭击,引起了
e.g. The world today is far from peaceful. 今天的世界还很不安宁。
8
二 主动与被动转换
9
英汉语主动与被动的比较:
英汉语态使用的比较: (A)英语大量使用被动态, 主要形式是助动词be+
过去分词。尤其是在强调客观性的科技和新闻文体中。 因为石油深埋于地下,靠研究地面,不能确定石油的
有人建议会议推迟到下星期一举行。 It is well known that natural light is actually
made up of many colors. 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成的。
17
英译汉中被动句的处理
这类句型有: It is said that... 据说,有人说,人们说 It should be pointed out that... 必须指出的是 It must be admitted that... 必须承认
严重的水灾。
12
英译汉中被动句的处理
二、译成“把”、“使”和“由”字句 1. The famous hotel had been practically
destroyed by the fire. 大火使这家著名的旅馆几乎全部毁坏。 2. The plan is going to be examined first by the
英语翻译中的视角转换
1
一份耕耘,一份收获。
No pains, no gains.
2
翻译中的视角转换
一·正反转换
3
翻译中的正反转换
Please keep the fire burning when I’m out. 我不在家时,请别让炉子灭了。
4
译作欣赏
1. Matties’s hand was underneath, and Ethan kept his claps on it a moment longer than was necessary.
18
新闻翻译
The House that Looks like Hitler The owner of a house in Swansea (斯旺西)
was left bewildered when hundreds of thousands of twitter users compared his house to Hitler’s face. It was pointed out that the feched the fringe(刘海), moustache and piercing eyes of the dictator.
玛蒂的手在下面,伊坦把它握住,没有立刻放 开。(《伊坦·弗洛美》,吕叔湘译)
2. Guilin by the banks of the Li River in southern China is justifiably considered to be one of the most beautiful in China.
district. 我们区又办了一所中学。
14
英译汉中被动句的处理
2 译成带表语的主动句---“是……的”。 History is made by the people. 历史是人民创造的。
15
英译汉中被动句的处理
四、译成无主语句 Some measures must be taken to control the
water pollution. 必须采取某些措施来控制水污染。
16
英译汉中被动句的处理
五.含主语从句的被动句型译为主动句
以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动 形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。例如:
It is suggested that meeting be put off till next Monday.
地处中国南部漓江之滨的桂林无疑是中国最美 的城市之一。(学生作业)
5
英语倾向于用否定句表达绝对概念
Nothing is impossible.
凡事皆有可能。
6
英语倾向于用否定句表达绝对概念
粮食最能激起民众的感情,因为它最直接关系 到个人的生存乃至国家的生存。
No issue is more emotion-rousing than food, because no issue is as basic to individual and national survival.