汉英翻译视角转换

合集下载

主位结构理论视角下的英汉语篇翻译研究

主位结构理论视角下的英汉语篇翻译研究

主位结构理论视角下的英汉语篇翻译研究吕婷【摘要】通过介绍主位结构理论及其对翻译实践的指导作用,对英汉主位结构在句法层次和语义层次差异上的对比分析,探讨了如何利用英汉主位结构差异进行篇章翻译,以求达到与原文结构与功能对等的效果,真实再现原文的主旨及交流意图.即从英汉主位结构差异的角度为语篇翻译的结构与功能对等提供独特的视角,使主位结构理论更好地服务于翻译实践.【期刊名称】《中北大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(028)003【总页数】5页(P86-90)【关键词】主位结构;差异;语篇翻译;结构与功能对等【作者】吕婷【作者单位】中北大学人文社会科学院,山西太原030051【正文语种】中文【中图分类】H315.9主位结构理论研究已有几十年的历史,他和语篇的谋篇布局及信息流动的密切联系已得到国内外众多学者的认可。

“作为描述和解释语言使用及功能的一种方法,主位结构理论为语篇的产生和理解提供了一个有效的分析视角和途径。

[1]”英国著名学者莫娜·贝克(M ona Baker)这样评价主位结构:“主位—述位区分是以文本为基础的。

他的真正价值并非在于解释个别句子的结构,而在于解释了在多个方面如何控制信息的流向(Information structure)问题。

[2]124”国内外学者在主位结构对翻译实践的应用上进行了大量的讨论:Hatim讨论了英语和阿拉伯语的主位推进模式对语篇的连贯和理解的作用[3]26-88;Baker也指出翻译时应参照原文的主述位推进模式,并以某种适宜的方式在译文中加以再现,否则就有可能造成译文中信息流动(Information flow)不畅等问题[4]125。

国内一些学者如王东风[5]、李运兴[6]、陈用仪[7]、刘士聪[8]等也从不同的视角运用这一概念来研究过语际转换现象。

前人研究结果表明:将主位结构理论引入翻译研究领域对语篇翻译的实践有很强的指导作用。

准确地分析原文的主位推进模式有利于译者更好地把握原文的意义以及作者的谋篇方式和交际意图,为译者更忠实地传达原文的信息结构提供了重要参照。

生态翻译学视角下探究旅游英语的三维转换--以《临海概览》中汉语特色结构英译为例

生态翻译学视角下探究旅游英语的三维转换--以《临海概览》中汉语特色结构英译为例

216周筱雨,鲍 芳:生态翻译学视角下探究旅游英语的“三维”转换生态翻译学视角下探究旅游英语的“三维”转换——以《临海概览》中汉语特色结构英译为例周筱雨,鲍 芳(宁波大学科学技术学院 浙江 宁波 315212)作者简介:周筱雨,女,1996年出生,宁波大学科学技术学院翻译专业大三学生;鲍芳,女,1978年出生,宁波大学科学技术学院讲师,硕士学位,从事英语教学工作,研究方向TESOL、翻译等。

【摘 要】随着旅游业的发展,旅游文本的翻译承担着跨文化交流的重要作用。

现在国内旅游文本的翻译主要以增译、删减、增注和类比改写等为主要策略,但仍存在不足。

本文旨在以生态翻译学中的“三维”转换理论为指导,以临海市旅游宣传手册《临海概览》为例,探讨此旅游宣传文本中汉语特色结构的英译是否满足了“三维”转换的要求,是否体现了旅游宣传文本的用词特色,从而为我国旅游宣传资料的英译提供一些可参考的策略与方法。

【关键词】生态翻译学;“三维”转换;旅游英语;汉语特色结构中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2019)01-0216-03一、引言自改革开放以来,中国的旅游业日新月异,外来游客不断增加,旅游文本的翻译工作也渐渐体现出其重要性。

旅游文本具有各式各样的体裁,其所涉及到的用词方法、特色结构更是值得推敲。

王亚琼也在《浅谈旅游资料英译的基本方法和应注意的几个问题》(王亚琼,2006:100-102)中指出,“旅游是一门边缘科学,涉及多种学科”。

为了更好地促进国家旅游业的发展,许多学者也在努力地为旅游翻译工作做研究。

然而,旅游文本的翻译虽然有了很大的发展,但还是存在着许多不足。

比如译者的跨文化意识薄弱,导致在翻译时出现“内外不分”的错误,“即忽视了外国对象与我们之间历史、地理和政治方面的背景差异,导致译文在思维方式、兴趣爱好和心理诉求上无法满足外国游客”(刘季春,2016:237)。

因此,译者想要成功翻译中文旅游文本,就要以一定的理论为指导,如生态翻译学中的“三维”转换理论,推敲旅游文本的词汇特点,把握汉语特色结构风格,并尽量完整地将这些特色重现在译文中,这样就可以提升外来游客对中文旅游宣传资料的理解,同时也能够为我国旅游文本的英译提供可参考策略。

《生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,口译在跨文化交流中的地位愈发重要。

其中,汉英同传口译作为连接中西方文化的重要桥梁,其技巧与策略的探索与研究显得尤为重要。

本文以生态翻译学为视角,深入探讨汉英同传口译的技巧与策略,旨在为口译实践提供理论支持与实践指导。

二、生态翻译学视角下的口译研究生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它以生态学的视角来研究翻译活动,强调翻译过程中的生态环境、译者主体性以及翻译策略的选择。

在汉英同传口译中,生态翻译学为我们提供了一个全新的研究视角,有助于我们更好地理解口译过程和口译策略的选择。

三、汉英同传口译的技巧研究1. 听力与理解技巧在汉英同传口译中,听力与理解是基础中的基础。

译者需要全神贯注地倾听发言人的话语,同时迅速理解其含义。

为了更好地理解发言人的意图,译者可以运用预测、推理等技巧,提前预判发言人的下一步内容。

此外,积累丰富的跨文化背景知识也是提高听力与理解能力的关键。

2. 语言转换技巧语言转换是汉英同传口译的核心环节。

译者需要具备扎实的语言基础和良好的语言表达能力,将源语信息准确、流畅地转换为目标语。

在转换过程中,译者应注重语言的简洁明了和地道性,避免过度解释或冗余。

同时,合理运用语言转换技巧,如增译、减译、意译等,使翻译更加地道自然。

3. 记忆与表达技巧在汉英同传口译中,记忆与表达是相互关联的。

译者需要具备良好的短期记忆能力,快速记住源语信息并加以处理。

同时,为了确保信息的准确传达,译者还需要掌握一定的表达技巧。

在表达过程中,应注重语言的流畅性和连贯性,避免生硬翻译或语法错误。

此外,合理的停顿和语气变化也能使表达更加自然。

四、生态翻译学在汉英同传口译中的应用生态翻译学为汉英同传口译提供了新的研究视角和方法。

在口译过程中,译者应充分考虑到生态环境、文化差异和语言特点等因素对翻译策略的影响。

在具体的口译实践中,译者需要结合具体的生态环境和文化背景来选择合适的翻译策略和表达方式。

从生态翻译学“三维转换”视角探讨中国电影片名英译

从生态翻译学“三维转换”视角探讨中国电影片名英译

2022年4月第39卷 第2期西南科技大学学报:哲学社会科学版Journal of Southwest University of Science and TechnologyApr. 2022V ol. 39 No. 2从生态翻译学“三维转换”视角探讨中国电影片名英译郭丽娜 曾 绪(西南科技大学外国语学院 四川绵阳 621010)【摘要】有中国电影不少在世界著名电影节崭露头角并获得大奖,片名翻译的作用不可忽视。

本文以近10年在欧洲三大国际电影节获奖中国电影的英译名为研究对象,用生态翻译学理论分析和论述了获奖国产电影片名的英译策略,发现采用转换、创译、直译、省译等翻译策略可以达到生态翻译学‚三维‛(语言维、文化维和交际维)的适应性转换,得到优质英译名。

【关键词】片名英译;生态翻译学;‚三维‛转换;翻译策略【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】1672-4860(2022)02-0050-07收稿日期:2021-11-02 修返日期:2022-03-02作者简介:郭丽娜(1998-),女,汉族,山西忻州人,硕士在读。

研究方向:翻译学。

曾 绪(1963-),男,汉族,四川遂宁人,教授。

研究方向:语用学、翻译学。

基金项目:四川省哲学社会科学重点研究基地四川网络文学发展研究中心项目‚生态翻译学视域下中国网络文学外译探析‛,项目编号:WLWX -2020004。

·感谢匿名审稿人对本文的建议,作者文责自负。

在我国文化‚走出去‛的战略背景下,中国与世界各国的文化交流日益频繁。

电影作为一种大众娱乐方式,在跨文化交际中发挥着越来越重要的作用,承担着让世界了解中国的重要使命。

近年来,随着中国经济的快速发展,中国电影的质量也在不断提高,越来越多的中国电影在世界著名电影节上崭露头角并获奖,受到西方观众的喜爱。

电影片名是一部电影的重要组成部分,兼具艺术欣赏和宣传广告的双重功能。

大多数观众通过片名获得对电影的第一印象,然后决定是否观看。

翻译常用技巧2

翻译常用技巧2

back
句子成分、语态转换
• 1. Brussels fell to him on September 3 and Antwerp the next. • 他于9月3日攻克了布鲁塞尔,次日又拿下 安特卫普。 • 2. They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries. • 从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的 女帮手服侍他们。
Conversion转换法
• 定义 • 词性转换 • 句法成分、语态转换 • 叙述角度、表达方式转换
• Exercises
• This watch never varies more than a second in a month.
这块表一个月的误差从不超过一秒钟。
• Rockets have found application for the exploration
II. Omission in C –E Translation
Omission in C-E translation is employed in three circumstances: generally
• redundant words in original Chinese, such as unnecessary repetition and wordy expressions; • the original meaning that has already been implied in the context of English version;
of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。 • Careful comparison of them will show you the difference. 只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。

《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》范文

《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项极其重要的任务。

特别是在汉英口译中,由于两种语言的文化背景、表达习惯和语境差异,模糊语言的翻译常常成为口译工作的难点。

本文将从关联理论视角出发,对汉英口译中模糊语翻译的策略进行研究。

二、关联理论与口译中的模糊语关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程中的理解是基于说话者的意图和听话者的认知环境之间的关联。

在汉英口译中,模糊语言因其含糊性、多义性和文化特有性,往往难以找到精确的对应表达。

因此,口译员在处理这类语言时,需要运用关联理论,理解原语的意图和语境,从而在目标语中寻找最合适的表达方式。

三、汉英口译中模糊语的翻译策略1. 意译策略意译策略是指在不完全忠实原文形式的情况下,通过理解原文的意图,将之转换成目标语言的常用表达方式。

在翻译模糊语言时,口译员应首先理解原文的意图和语境,然后寻找目标语言中最能表达这一意图的词汇或短语。

这种策略能够较好地传达原文的含义,同时使译文更加自然流畅。

例如,在汉语中,“大概”、“左右”等词常常用来表示不确定的数值或范围。

在口译时,口译员可以将其翻译为英语中的模糊词,如“approximately”、“roughly”等,同时结合具体的上下文,传达出原文的意图。

2. 直译加解释策略直译加解释策略是指在保持原文形式的基础上,对模糊语言进行解释或补充说明,以便更好地传达原文的含义。

在汉英口译中,有些模糊语言在两种语言中都有相应的表达方式,但含义可能存在微妙的差异。

此时,口译员可以采用直译加解释的策略,使译文更加准确、完整。

例如,“风度翩翩”这个汉语成语在英语中没有完全对应的表达方式。

口译员可以将其直译为“graceful and elegant”,然后补充解释其含义为“举止优雅、风度不凡”。

这样既能保留原成语的韵味,又能使英语听众更好地理解其含义。

3. 文化转换策略文化转换策略是指通过了解两种语言的文化背景和习俗,将源语言的模糊语言转换为目标语言中的相应文化元素。

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。

生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角。

本文旨在从生态翻译学的理论框架出发,探讨汉英同传翻译的原理、策略及实践应用。

二、生态翻译学理论框架生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调翻译过程中的生态平衡和多元共生。

该理论认为,翻译不仅是语言层面的转换,更是文化、社会、心理等多方面的交流与融合。

在汉英同传翻译中,生态翻译学强调译者应具备跨文化交际能力、语言转换能力和跨领域知识,以实现高质量的翻译。

三、汉英同传翻译的特点与要求汉英同传翻译是即席的、实时性的语言转换过程,具有高度的时效性和挑战性。

首先,它要求译者对中英文双语及其文化有深刻的理解和熟练的掌握。

其次,同传翻译要求译者具备良好的心理素质和快速的反应能力,以应对现场的各种变化和挑战。

最后,汉英同传翻译还需考虑语言的可接受性和表达的流畅性,确保目标语听众能够准确理解原语信息。

四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略在生态翻译学视角下,汉英同传翻译应遵循以下策略:1. 保持语言生态平衡:在翻译过程中,译者应充分考虑中英文的语言特点和文化差异,力求保持语言的生态平衡。

在保留原语文化信息的同时,尽可能使译文符合目标语的表达习惯和审美标准。

2. 适应不同语境:在汉英同传翻译中,译者应灵活适应不同的语境,根据上下文信息调整语言结构和表达方式。

例如,在正式场合和非正式场合的同传翻译中,语言的正式程度和语气都会有所不同。

3. 强调共存与共生:生态翻译学倡导多元共生的理念,在汉英同传翻译中应注重跨文化交际和多元文化的共存与共生。

通过丰富多样的语言和文化元素,促进不同文明之间的交流与融合。

五、实践应用与案例分析以某国际会议的汉英同传为例,本文探讨了生态翻译学在实践中的应用。

在本次会议中,译者通过灵活运用多种策略,如解释性翻译、简化词汇、转换句式等,实现了高质量的同传翻译。

《2024年生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》范文

《2024年生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》篇一一、引言生态翻译学,作为一门新兴的跨学科研究领域,以生态整体主义为基本理论框架,强调语言翻译活动与生态环境的互动关系。

在全球化背景下,汉英同传口译作为一种重要的跨文化交流方式,对于提升国际交流效率和效果具有重要意义。

本文旨在从生态翻译学视角出发,探讨汉英同传口译的技巧及其应用。

二、生态翻译学的基本理论生态翻译学以生态整体主义为理论基础,将翻译活动置于一个动态、开放的生态环境中。

在这一环境中,翻译不再是一个孤立的文本处理过程,而是与文化、社会、心理等多个层面紧密相连的复杂活动。

因此,在研究汉英同传口译技巧时,我们需要从生态翻译学的角度出发,关注翻译活动的整体性和多元性。

三、汉英同传口译的特点与挑战汉英同传口译作为一种特殊的翻译方式,具有即时性、准确性和文化敏感性的特点。

在同传过程中,译员需要在短时间内理解源语信息、进行语言转换并输出目标语,这要求译员具备较高的语言功底和应变能力。

此外,由于不同语言和文化背景的差异,汉英同传口译还面临着文化差异和语境转换的挑战。

四、生态翻译学视角下的汉英同传口译技巧(一)语言转换技巧在生态翻译学视角下,语言转换技巧是汉英同传口译的核心技能。

译员需要具备良好的语言功底和翻译技巧,能够在短时间内准确理解源语信息并进行有效的语言转换。

在转换过程中,要注意保持信息的完整性和准确性,同时要关注语言表达的地道性和流畅性。

(二)文化意识培养文化意识是影响汉英同传口译效果的重要因素。

译员需要具备跨文化交际能力,了解中西方文化的差异和相似之处。

在同传过程中,要关注文化背景和语境的转换,避免出现文化误解或歧义。

同时,要善于运用文化元素进行翻译,使译文更加地道和生动。

(三)心理调适与应变能力心理调适与应变能力是汉英同传口译中不可或缺的技能。

由于同传过程的即时性和压力性,译员需要具备良好的心理承受能力和应变能力。

在面对紧张的同传任务时,要保持冷静和自信,善于调整自己的心理状态。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

补充材料:英汉、汉英翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective)
E-C.
1. The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park.
(语态的转换)
2. Her parents are both in their seventies.
(表达方式的转换)
3. If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only. (条件状语转换成结果状语)
4. You can mass-produce … incredible quantities of facts and figures. You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant.
(定语从句转换成原因状语从句)
5. "Coming!" Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch.
(介词转换成动词)
6. Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington.
(名词转换成动词)
7. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.
(词序调整)
8. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.
(词序调整)
9. It is a good workman that never blunders.
(反说正译)
10. Keep off the lawn!
11.That fellow is far from being honest.
12.Obviously enough, she thinks otherwise.
(正说反译)
13 I was like that ship before education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was.
汉译:我在开始受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也无法知道离海港有多远。

C-E:
视角转换,在汉英翻译中主要表现有两种类型:
1.从与汉语不同的角度传达同样的信息
(1)生活中常用的“看”、“听”、“说”的翻译。

看钟/表
我能看出他的心事。

这东西还看得过去的话,你就买吧。

从他的话音里,我能听出点东西来。

他姓什么,我一时说不上来。

说来话长。

这可真说不过去。

还是把事情说开了好。

(2)在成语的翻译中,不同视角的转换体现在形象的替代上。

牛饮
瓮中之鳖
胆小如鼠
自言自语
开夜车
东张西望
天长地久
鱼米之乡
意在言外
(3)有些情况下进行虚实互换。

他们闹着要吃小马的喜酒
精神食粮
假眼(转虚为实)
Fake adj(only before noun): made to look like a real material or object in order to deceive people
Fake fur
A fake ID card
A fake 20-dollar bill
A fake name
Speak with a fake German accent
A fake smile of friendliness
她往日得了病,茶水也不咽一口。

(转实为虚)
(4)习惯说法不一样
你怎么戴这么深度的眼镜?
“要搞特殊化?没门!”
2.与汉语相反的角度传达同样的信息
“安全门”
唯你是问
自学
肤浅
九五折
油漆未干
听电话
红眼
座钟
墙上一个洞
我心里一个沉重的担子放下来了。

哪儿脚痛穿鞋人最清楚。

No one knows where the shoe pinches like the wearer.
留级
倒立
蛙泳
双杠
活字典
内部刊物
应用题
走读生
非处方药
门诊病人
餐具
保暖杯
汗衫
秒表
家谱
隐形眼镜
候机室
美人计
手扶拖拉机
画蛇添足
姐妹篇
成绩报告单
传销
一次性筷子
一次性杯子
一次性包装
练习:
The following are wrong translations because of different focus in English and Chinese.
1 他的身体看起来很健康
His body looks very healthy.
2 那个铺子的东西价格便宜。

The price of goods in that shop is cheap.
3 这栋楼质量不好。

The quality of this building is poor.
4 这辆卡车速度很快。

The speed of this truck is quick.
5 他们的工作取得了很大成绩。

Their work has achieved great achievement.
6 我们的事业从胜利走向胜利。

Our cause has walked from victory to victory.
汉英短语的翻译:
1 富足社会a world of plenty/affluence
注意:“社会”不宜译成“society”
2 己所不欲,勿施于人
Don’t do unto others what you don’t want others to do unto you.
3 你看花眼了
Be seeing things: to imagine things that is not really there.
e.g. There is no one there—you must be seeing things.
4 乡土观念sense of place ???
5 为副尚任vice but virtuous
6 寻根文学search-for-roots literature
7 举双手赞成hands up for…
8 神来之笔a stroke of brilliance
9 天下着大雨The day was pouring down.
注意:It was raining cats and dogs.已经变成了cliché, 不宜使用。

10 吓傻了be frightened out of one’s wits.
11 坐月子within one’s month/in confinement
e.g. the pros and cons of home versus hospital confinement
12 父母之命,媒妁之言:出处《孟子滕文公下》celestial marriage
13 社会车辆non-public vehicles
14 家政housewifery
15 公开讲座extension course/lecture
16 挂靠公司front company
17 贵族学校exclusive school
18 将计就计deceive the deceiver
19 接待室,招待室hospitality suite
20 就事论事的态度dislinkage attitude
21 买路钱street tax
22 视觉污染visual disgrace
23 相亲blind date
24 异性按摩fashion massage
25 择优录取contest mobility
26 老幼病残弱专座priority seating Seating 为不可数名词统称座位
27 征婚专栏lonely hearts column。

相关文档
最新文档