翻译中视角的转换教学目的使学生很好地了解并掌握翻译

合集下载

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析中国的文化源远流长,博大精深。

英汉语言是两种不同的语言体系,翻译是英汉两种语言之间相互转换的过程,不同文化之间的互译可以起到相互交流,促进发展的作用。

因此在翻译过程中,应尽量采取文化视角转换的方式,让英语读者能够更加直观的感受到两种文化所带来的差异性。

一、翻译中跨文化视角转换的重要性跨文化视角转换不仅是中西方文化交流的需要,也是时代发展的必然趋势。

一个人如果没有开阔的眼界和多元化的知识结构,就无法适应当今快速变化的世界,就无法更好地生存。

二、翻译中跨文化视角转换的技巧分析1、首先要有丰富的知识储备:翻译本身不是凭空想象,而是根据原文所蕴含的意义、情感或是社会背景去表达。

如果翻译的时候对某个领域的专业术语或是专业知识缺乏了解,就很难完美的传达原文的意思。

2、注重逻辑与形象的统一:不管在什么情况下,都应该从整体出发,通盘考虑,不能为了使句子的内容更加丰富,而忽略了句子的基本意义。

译者应该将自己的理解融入到译文中,选择合适的词汇去表达,而不是生硬的照搬。

1、培养创新能力。

一名优秀的翻译工作者,应该具备独立思考的能力,他们不应该受传统文化的束缚,还应该不断更新自己的知识储备。

只有如此,才能随机应变,在第一时间处理各种突发状况。

另外,翻译者还应该学习其他语言,不断提高自身的修养。

例如,我们都知道“这样做是错误的”,但是你知道吗?美国人在说“ no”这个单词时,他们不会说“ no”而是说“这不是我的,我不能要”。

也许在你看来这句话很奇怪,但是美国人就喜欢说些意想不到的话。

所以要想做好翻译,就必须学会使用他国的文化和知识。

2、把握语言精髓,避免生搬硬套。

翻译过程中的双语转换并不简单,它涉及到文化知识,经济知识等。

翻译者在接触原文后,不仅要领会语言精髓,而且还要站在翻译的角度去揣摩原文的意思,运用灵活的手法对原文的结构进行调整。

例如,对于一些结构复杂、长短不齐的句子,译者应该在尊重原文主旨的前提下,适当地删减某些内容。

Unit 12 翻译中视角的转移

Unit 12 翻译中视角的转移

否定句式汉译英中的 常见错误及分析 上外网
翻译技巧总结篇!!点击看看?
常用翻译技巧

See you!!
4. 谅你不敢再这么干。 Do that again if you dare. 5.你借钱给那个无赖,不啻把钱丢海里。 You might as well throw your money into the sea as lend it to that rascal. 6. 自然界中的作用力,必定要牵涉到两 个或两个以上的物体。 There is never a force acting in nature unless two or more bodies are involved.
4. 欲速则不达。 More haste, less speed. Haste makes waste. Haste brings no success.

副词或副词短语: little, otherwise, too…to.. etc. 1. 显然他有不同的想法。 He evidently thinks otherwise. 2. 他兴奋得说不出话来了。 He was too excited to speak.
Warm-up practice: 1. 今天的中东还很不安宁。 The Middle East today is far from peace. (反说正译) 2. 他的解释不能让人满意。 His explanation is far from satisfactory. (反说正译) 试比较:His explanation is really not satisfactory.
3. 他未能旅行诺言,我们大家都很 失望。 His failure to carry out his promise has disappointed every one of us.

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧在今天的全球化世界中,跨文化交流和翻译已经成为日常生活中不可或缺的一部分。

人们需要通过翻译来理解和传达不同国家和文化的信息。

在这个过程中,跨文化视角转换和翻译技巧变得尤为重要。

本文将探讨在英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的重要性,并提出一些建议,以便在翻译过程中更好地处理不同文化之间的差异。

我们需要了解跨文化视角转换在英语翻译中的意义。

跨文化视角转换是指在翻译过程中,考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以及如何更好地传达信息和意义。

这意味着翻译人员需要具备一定的跨文化交际能力,能够理解不同文化之间的差异,并在翻译中进行适当的转换和调整。

研究跨文化视角转换与翻译技巧也是十分必要的。

在翻译过程中,翻译人员需要灵活运用一些翻译技巧,以便更好地处理不同文化之间的差异。

最重要的翻译技巧之一就是意译。

意译是指在翻译过程中对原文的意思进行合理的转换和调整,以适应目标语言的表达习惯和文化背景。

这就需要翻译人员在翻译时进行跨文化视角转换,对原文进行理解和分析,并采取适当的措施进行意译。

在英语翻译中,口译和笔译的技巧也是不可忽视的。

口译是指在口头交流中进行翻译,需要翻译人员具备较强的语言表达和交际能力;而笔译则是指在书面交流中进行翻译,需要翻译人员具备较强的语言文字表达能力。

在英语翻译中,翻译人员需要充分考虑到不同文化之间的差异,运用合适的翻译技巧,以避免出现文化障碍和误解。

为了更好地处理跨文化视角转换及翻译技巧,在英语翻译中,我们可以提出一些建议。

第一,加强跨文化交际能力的培训。

在翻译人员的培训和教育中,应该加强对跨文化交际能力的培养,使翻译人员能够更好地理解不同文化之间的差异,并在翻译中进行合理的转换和调整。

第二,注重文化背景和常识的学习。

在翻译过程中,翻译人员需要充分考虑到目标语言的文化背景和习惯表达方式,因此应该注重对文化背景和常识的学习,以便更好地理解并运用翻译技巧。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究1. 引言1.1 跨文化视角在英语翻译中的重要性In the field of English translation, the importance of taking a cross-cultural perspective cannot be overstated. Cross-cultural perspective refers to the ability to understand and consider the cultural nuances and differences between the source language and the target language. When translating English texts, it is crucial to take into account the cultural context in which the original text was written, as well as the cultural background of the target audience.1.2 研究目的和意义The importance of this research lies in the increasingly globalized world we live in, where effective communication across cultures is essential. By delving into the challenges posed by cultural differences in translation, we can develop better strategies for bridging the gap between languages and cultures. Additionally, this research seeks to highlight the value of considering cross-cultural perspectives in English translation, not only for ensuring accuracy and clarity in translation but also for promoting cultural understanding and sensitivity.2. 正文2.1 跨文化视角对英语翻译的影响跨文化视角可以帮助译者更好地理解源语言和目标语言之间的文化差异。

翻译目的论视角下张培基英译文赏析以《我坐了木船》为例

翻译目的论视角下张培基英译文赏析以《我坐了木船》为例

翻译目的论视角下张培基英译文赏析以《我坐了木船》为例一、本文概述翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其本质在于传达原文的意义和风格,使译文读者能够理解和欣赏原文的文化内涵。

在众多翻译理论中,翻译目的论以其独特的视角和实用性,为翻译实践提供了重要的指导。

本文旨在从翻译目的论的视角出发,对张培基的英译文进行赏析,以《我坐了木船》为例,探讨其翻译策略与技巧,并分析其如何有效地传达原文的意蕴和风格。

张培基先生是我国著名的翻译家,其译文以准确、流畅、优美著称。

他的翻译作品广泛涉及文学、历史、哲学等多个领域,为我国的翻译事业做出了重要贡献。

在《我坐了木船》这篇译文中,张培基先生凭借其深厚的语言功底和文化底蕴,成功地将原文的意境和情感传达给了译文读者。

通过对张培基英译文的赏析,本文旨在揭示翻译目的论在实际翻译中的应用,分析译者在翻译过程中如何根据翻译目的选择合适的翻译策略,并探讨这些策略如何影响译文的质量和效果。

本文也希望通过这一案例分析,为翻译爱好者和从业者提供一些有益的启示和借鉴,推动翻译研究的深入发展。

二、翻译目的论框架下的翻译原则与策略翻译目的论,作为一种功能主义的翻译理论,强调翻译的目的和翻译行为所要达到的功能。

在此理论框架下,翻译的原则和策略都围绕翻译的目的进行选择和调整。

在翻译目的论的指导下,翻译的首要原则是目的性原则,即翻译行为应满足译文的预期功能或目的。

这一原则要求译者在翻译过程中,不仅要忠实于原文的内容,更要考虑到译文的读者群体、文化背景和语境等因素,以确保译文能够有效地传达原文的意图和信息。

翻译目的论还强调连贯性原则和忠实性原则。

连贯性原则要求译文在内部逻辑和表达上要保持一致性和连贯性,使读者能够顺利理解译文。

忠实性原则则要求译文在尊重原文的基础上进行适当的调整,以确保译文与原文在意义和功能上的对等。

在翻译目的论的框架下,翻译策略的选择应服务于翻译的目的。

常见的翻译策略包括直译和意译。

直译策略更注重保留原文的字面意义和风格,而意译策略则更注重传达原文的深层含义和语境信息。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧【摘要】这篇文章将探讨跨文化翻译中的重要性和技巧。

在我们将介绍跨文化翻译的重要性,并说明本研究的背景和目的。

在我们将讨论文化差异对翻译的影响以及跨文化视角在翻译中的应用。

我们还将探讨翻译技巧与策略,以及语言表达的灵活运用和文化因素与翻译的互动。

在我们将强调跨文化视角转换的重要性,探讨翻译技巧对文化传播的影响,并提出未来研究方向。

通过本文的研究,读者将更好地理解和应用跨文化视角转换及翻译技巧,促进跨文化交流和理解。

【关键词】跨文化翻译、文化差异、跨文化视角、翻译技巧、语言表达、文化因素、文化传播、研究方向1. 引言1.1 跨文化翻译的重要性In today's globalized world, the importance of cross-cultural translation cannot be understated. As society becomes increasingly interconnected, the need for accurate and culturally sensitive translation services is more crucial than ever.Cross-cultural translation plays a vital role in bridging the gapbetween different languages and cultures, facilitating communication and understanding across borders.1.2 研究背景Cross-cultural translation is a rapidly growing field of study that investigates the complexities and challenges of conveying meanings across different cultures. The ability to accurately convey cultural nuances and subtleties in translation is essential for effective communication in a globalized world. The increasing globalization of communication and the growing demand for multicultural exchange have led to a heightened interest in cross-cultural translation.1.3 研究目的Through a comprehensive analysis of the application of cross-cultural perspectives in translation, we hope to provide insights into how translators can effectively navigate cultural nuances and ensure accurate and culturally sensitive translations. By exploring the strategies and techniques used in translation, we seek to highlight the importance of linguistic flexibility and cultural adaptability in achieving successful cross-cultural communication.2. 正文2.1 文化差异对翻译的影响文化差异对翻译的影响是一个非常重要的主题。

英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc

英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc

英语笔译基础(英译汉)教学大纲(2013年6月修订)兰州商学院陇桥学院二○一三年六月一、课程基本信息课程名称:英语笔译基础(英译汉)课程编码:0411056课程类别:专业主干课,必修课程计划总学时:54学时课程学分:3适用专业:英语专业(翻译方向)课程归属系(部):外国语言文学系本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无二、课程性质、目的和任务《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。

课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。

以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。

通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。

同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。

三、本课程与相关课程的关系后续课四、课程考核方式本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。

总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。

五、学时分配一览表六、建议教材及教学参考书目(一)建议教材王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.七、课程教学内容第一章翻译概论教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧1. 引言1.1 跨文化视角在英语翻译中的重要性Cross-cultural perspective is an essential element in English translation as it helps translators understand and navigate the cultural nuances of both the source and target languages. In a globalized world where communication between different cultures is becoming increasingly common, having across-cultural perspective in translation is crucial for ensuring accuracy and effectiveness.1.2 翻译技巧的作用Translation skills play a crucial role in bridging the gap between different cultures, especially in the context of English translation. These skills not only enable translators to accurately convey the meaning of the original text, but also help them navigate the cultural nuances inherent in language. By understanding the cultural context behind the words, translators can ensure that the message is not only accurately translated, but also culturally relevant and appropriate for the target audience.2. 正文2.1 文化背景对翻译的影响文化背景对翻译的影响是一个非常重要的因素。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五部分翻译中视角的转换教学目的:使学生很好地了解并掌握翻译中的转换技巧。

教学要点:各种转换技巧,包括词性转换、语态转换、肯定否定转换、虚实转换。

教学难点:中英文差异,转换技巧。

教学方法:任务型教学、合作学习教学。

教学设备:网络多媒体课室教学情境:英语电影/电视字幕的翻译时间分配:第1-2节:翻译中词性的转换第3-4节:翻译中的肯定否定转换第5-6节:翻译中的主被动转换及虚实转换翻译中词性的转换什么是词性转换?在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,英语的形容词译成汉语的副词等等,这就叫做词性转换。

为什么要采取词性转换?采用词性转换方法的根源在于中英文语言的巨大差异。

中英文在各种性质词汇的使用上差别很大,比方英语倾向名词化,而汉语倾向动词化。

英语中对冠词的使用很严格,而中文则少用冠词。

种种差异决定了,在翻译的过程中,译者要把握中英文的特点,恰当地进行词性转换。

如何进行词性转换?1. 汉语动词转化为英语名词英语中名词结构占绝对优势,因此常用名词来表示汉语中的动词。

英语有词形变化,这大大丰富了英语的名词,有些动词只要在后面加上后缀就变成名词了。

汉译英时如果能适当地把动词转换为名词,则能使译文更自然,更凝练。

医生建议我多锻炼一些。

译文:The doctor gave me some advice of doing more exercise.操作机器需要懂得机器的一些性能。

译文:The operation of a machine needs some knowledge of its function.一定要少说空话,多做工作。

译文:There must be less empty talk and more hard work.人口在不断地增加。

译文:There is a steady increase in population.2.汉语动词译为英语介词或介词短语英语中介词数量多,搭配灵活,意义丰富。

且随着搭配的不同,意义会发生变化。

比如有些英语介词是由动词演变而来的,依然具有动词特征,所以有时汉语动词可以用英语介词或介词词组来翻译。

他到商店去买酱油。

译文:He went to the shop for a bottle of sauce.她漂亮得无法形容。

译文:Her beauty is beyond word.3. 英语介词转译为中文动词在作表语的介词短语中,介词常转译为动词。

This machine is out of repair.译文:这台机器失修了。

在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

The plane crushed out of control.译文:这架飞机失控坠毁了。

介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.译文:热量使这些粒子作随机运动。

4.英语名词转移为中文动词We find it a necessity to change the country’s economic developing pattern.我们发现必须要改变国家的经济发展模式。

There is big increase in demand for fossil fuel in the transportation industry.运输业对化石燃料的需求大大增加了。

5. 英语名词转移为中文形容词The paleness on her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。

The blockade was a success.封锁很成功。

Independence of thinking is an absolute necessity in study.独立思考对学习是绝对必要的。

6.英语副词译为中文动词As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,连鞋子都忘了穿。

After careful investigation they found the design behind.经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。

英汉互译中词性转换的形式还有许多。

贯穿词性转换的原则,是一个“活”字。

“活”就意味着在翻译中不能拘泥于原文的形式,而要开动脑筋,多创新。

只有这样,译文才能更流畅,更地道,更贴切。

翻译中的肯定否定转换英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。

有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。

翻译时要灵活转换,才能准确翻译。

1. 英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。

翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。

more than can…结构more than can…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。

但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。

more than can…在意义上相当于英语的can not…,可以翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help相当于as little as possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。

The beauty of the park is more than words can describe.这个公园美得无法形容。

She never does more work than she can help.能不做的事情,她是绝对不做的。

anything but…结构anything but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。

He is anything but a scholar.他绝对不是一个学者。

The wood bridge is anything but safe.那座木桥一点也不安全。

2.借助具有否定意义的动词或动词短语英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。

这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack (缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist (抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt (怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude (排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect (没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),give up(放弃,即没有坚持),refrain from (不允许),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用说),not to mention(更不用说),protect(keep, prevent)…from(不让),keep off(不接近),keep out(不让进入)turn a deaf ear to(不听,不顾),fall short of(不足),live up to(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark (不把…说出去)等。

The specification lacks detail.这份说明书不够详尽。

My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。

Please keep the news dark.请不要把这个消息说出去。

3.借助具有否定意义的名词英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。

常见的具有否定意义的名词有:refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage (不足),ignorance(没有注意到),,lack(缺乏,没有),negation(拒绝,即否认)We cannot finish the peace process in the absence of the warring countries.参战国都不参与的情况下,我们无法完成和平进程。

4. 借助具有否定意义的形容词或者形容词短语英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。

在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。

这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:far from(远不,一点也不),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,没有注意到),independent of(不受…的支配),foreign to(不适合,与…无关),blind to(看不见)The newspaper accounts are far from being true.报纸的报道远非事实。

You are the last woman I’ll propose to.我是打死都不会向你求婚的。

5. 借助具有否定意义的介词或者介词短语英语中,有些介词具有否定意义。

翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(无效,没有),but for(要不是),in spite of(不管),against(不同意),before(还没有…就),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(离开,中断),under (在…之下,不足),It all happened before I got a close look.我还没看清,事情就发生了。

Mr. Thompson was above reproach.汤普森先生是无可指责的。

Her beauty is beyond words.她的美丽是语言无法描述的。

6. 祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个正面的意义。

No smoking!严禁吸烟!No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退还押金。

相关文档
最新文档