Lecture 8 翻译中视角的转换.ppt

合集下载

汉英翻译中的视角转换

汉英翻译中的视角转换
▪ Before the check has been verified, the cashier is not to cash the money.
第十七页,编辑于星期六:三点 五十九分。
▪ 反说法 (用英语形式上否定的英语词表 达汉语肯定的意义)
▪ 1. 他这学期全勤。
▪ He has never missed a class this semester.
第六页,编辑于星期六:三点 五十九分。
▪ 3. 他看了看桌上的点心,摇了摇头, 一点也不吃。
▪ He ran his eyes over the refreshments on the table but shook his head and refused to touch anything.
第七页,编辑于星期六:三点 五十九分。
第十一页,编辑于星期六:三点 五十九分。
▪4. 欲速则不达。
▪More haste, less speed. ▪Haste makes waste. ▪Haste brings no success.
第十二页,编辑于星期六:三点 五十九分。
▪ 副词或副词短语: little, otherwise, too…to.. etc.
▪ 表否定语气的名词:absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion etc.
▪ 1. 司机开车时,千万不能心不在焉。
▪ A driver’s absence of mind is absolutely forbidden.
▪ 2. 我们完全不知道他的计划。 ▪ We are in complete ignorance of his plan.

英汉翻译――视角转换PPT课件

英汉翻译――视角转换PPT课件
有无。 As oil is found deep in the ground, its presence
cannot be determined by a study of the surface.
10
英汉语主动与被动的比较:
英汉语态使用的比较:
(B)汉语则很少使用被动语态,即使用,也不像英 语那样有统一,固定的构成形式。主要有两种表现形 式:一种是含有“被,受,挨,遭,给,为,让”等 字样; 而大多数情况下,是采用第二种,用主动态表 达被动含义。如:“飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗 烹”。因此,在英汉互译中,常常要变换语态。
research group. 计划将先由研究小组加以研究。
13
英译汉中被动句的处理
三、译成汉语主动句 1 形式上是主动句,表达被动意义 The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。 Another middle school has been set up in our
现代生活中所有的东西都受时尚的影响。 Almost nothing in modern life escapes the
influence of fashion.
7
含否定意义的英语表达法
英语表达否定意义除了通过使用一些明显表示 否定意义的副词和连接词以外,英语里还有大 量的短语或搭配暗含否定意义,如“far from, other than”等。在翻译时,灵活使用这些表达, 可以使语言更灵活地道。
11
英译汉中被动句的处理
一、译成汉语被动句 1. The window pane was broken by the child.
窗上玻璃被这小孩打碎了。 2.North China was hit by an unexpected heavy

英语翻译――视角转换PPT课件

英语翻译――视角转换PPT课件
• A warm welcome 24 hours a day awaits you in our hotel.
16
• 当人们游览桂林时,那些自然景观和人 文景观,总能令人惊叹并且深思。
• When people travel in Guilin, those scenic and cultural attractions can always impress them and make them think.
11
• 您先请。 • You first. • After you.
12
• 我不是故意的。 • I didn't do it on purpose. • It was an accident.
13
• 人们可以乘飞机、坐火车、走高速 来桂林。
• People can come to Guilin by plane, train and expressway.
• In the dense groves wild monkeys are oftern seen to appear and disappear.
28
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End
• The hills and waters come alive with the sound of music during the annual Zhuang Folk Song Festival.
15
• 您可以24小时随时下榻我们酒店。

叙述角度的转换 PPT

叙述角度的转换 PPT
without, for, above, beyond, past, out of, against, beside, when used together with other words、
肯定转换为否定
• He is against the plan、 • 她不支持这个计划。 • He is out of work、 • 她失业了。 • Good advice is above/ beyond/ without price、 • 好得建议就是无价得。 • This strange idea is beyond belief、 • 这种奇怪得想法令人难以置信。 • I can see nothing without my glasses、 • 不戴眼镜我什么都瞧不见。
具体译法分析
肯定转换为否定
the last, the least, the limit 表示极限得词组具有否定意 义,通常译为“最不可能,极少可能得,最不合适得”。 • He is the last man to accept a bribe、 • 她决不就是接受贿赂得人。/她决不可能接受贿赂。
• This is the last place where I expected to have met you、
a thin excuse, argument, or evidence is not good or detailed enough to be useful or effective
肯定转换为否定 • Such a chance was denied to me、 • 我没有得到这样一个机会。 • I put on the calm act to prevent my worry from
• I showed a strong dislike for my father’s business、

lecture 8 翻译技巧七 语态变换法

lecture 8 翻译技巧七 语态变换法
当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语及 “from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语, 将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的 习惯。如例2
C. 把被动语态译成汉语无主句
1). Power would be gotten if there were money to get it with.
3.我方合理的价格已由西尔斯公司接受, 这样可促成更多的贸易。
4.You have been invited to this forum 4.今天邀大家来开座谈会,目的是要 today to exchange ideas on…… 和大家交换意见, …… 5. We will not be able to dispatch your 5.只有你方把现有订货量增至我们所 shipment until your order is large enough to 确定的最低数字,我们才能供货。 qualify our minimum requirement in size.
A . 把被动语态译成汉语被动句
1) The company was enjoined from using false advertising.
这家商号被禁止使用虚假广告。 2) Up to now, sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants.
有了钱,就会以钱谋权。 2). If water is heated, the molecules move more quickly.
如果把水加热,水分子就运动得更快。
D. 习惯译法
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的 结构很多。这种结构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出

Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)

Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)


英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象 的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类 词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、 自然。 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸 为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜和苦。 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象 引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。

I have butterflies in my stomach. 我很紧张。 (8)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他 用途。(dining table原文为"饭桌")
水译:有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几 部书则应当咀嚼消化;这就是说,有些书只要读读他们 的一部分就够了,有些书可以全读,但是不必过于细心 地读;还有不多的几部书则应当全读,勤读,而且用心 地读。 王译:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。 换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数 则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。


词义的具体化引伸 将词义作具体化的引申,就是把原文中的某些 比较抽象和笼统的词在译文中引申为意义比较 具体和明确的词。 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示 一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引 伸。

英汉翻译——视角转换

英汉翻译——视角转换

正反转换


正说反译 原文肯定的意思,译文用否定的词表示。 反说正译 原文否定的意思,译文用肯定的词表示。
翻译中的正反转换
正说反译

Please keep the fire burning when I’m out. 我不在家时,请别让炉子灭了。





智者千虑,必有一失。 Even the wise are not always free from errors. 我们走到桥边就停下来。 We went no further than the bridge. 他这学期全勤。 He has never missed a class this semester. 开卷有益。 One cannot read a book without learning something. 我对你感激万分。 I couldn‘t thank you enough.
英语具体词汇抽象化


来自He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患无辞。 When I met you, I finally felt like I was part of something. 遇到你之后,我终于有了归属感。 I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 She was born with a silver spoon in her mouth. 她生长在富贵之家。
英语翻译中的视角转换
英语笔译 王艺桥
粮食最能激起民众的感情,因为它 最直接关系到个人的生存乃至国家 的生存。

汉英翻译中视角的转换

汉英翻译中视角的转换

佳译欣赏Appreciation
其目的是为了进一步向海外介绍英国情况, 推广英语学习,从而在教育、科技和文化等 方面与其他国家保持密切的联系。 It was operated with the aim of further introducing the condition of Britain and promoting the English study overseas to keep in close touch with other countries in education, technology, culture, etc. (春华)

study (明琴)
错误举例 Examples ★ 漏译
该会每年的预算,目前大约1亿2千万英镑。 The budget of this Council is about 120,000,000 pounds recently . → The annual budget of this Council is about 120,000,000 pounds recently. (春 华)
Addition
正反转换
正反转换是最主要的视角转换类型之 一,意即对那些正面译不通顺的英语 表达从反面来译,从反面译不通顺的 从正面来译,出于对译语优势、可接 受性和可读性方面的考虑,而舍弃形 式方面的意义对等,保留内容方面的 意义对等。
→under (小燕)
错误举例 Examples ★ 误译
由该会安排在英国学习的学者、学生有1.2 万人。 the population of academicians and students who are arranged to work in Britian by the council has come to 12,000.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/4/18
正说反译
1. 名词
1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.
人们对于该地区的石油储藏情况,一无所知。 2) All international disputes must be settled through
5) Herb died with only strangers around him. 赫伯死时,身边一个亲人也没有。
2020/4/18
6) That building is in a state of neglect.
那座大楼一直处于无人管理的状态。
7) She made a great show of reluctance, but finally accepted our offer. 他对我们的建议做出极不满意的样子,但最 后还是接受了。
8) She has missed out the sweet course. 那道甜食她已不吃了。
negotiation and the avoidance of any armed conflicts. 一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。
2020/4/18
3) He is anything but a musician. 他根本不是当音乐家的料。
4) Heaven will always leave a door open. 天无绝人之路 。 Every cloud has a silver lining.
2020/4/18
• 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更 是文化之间的交流。由于英、汉语在产生 的背景、经历的历史上有很大的不同,许 多文化的观察视角也就有了很大区别。
What we lose in hake we shall have in herring. 失之东隅,收之桑榆。
2020/4/18
• 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring (鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方 人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言 是非常必需的,从中就可以看出西方人的 生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中 失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就 不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东 隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的 对等,中国读者便能很清楚地了解这句话 所传达的意思。
2020/4/18
Definition
➢Shift of perspectives: The rearrangement of the form of the information expressed in the original from a different angle or even the other way round in order to make the translated version more expressive and idiomatic.
2) 富士山的旖旎风光无法用语言形容。 3) 2) The plan leaves much to be desired.
该计划有许多不足的地方亟待改进。
3) Disaster wears many masks.
大难临头, 人们往往觉察不出。
2 seated until the aircraft comes to a complete stop. 飞机停稳前,请不要离开座位。
8) Never concentrate all your attention on one or two problems to the exclusion of others. 别把注意力集中在一两个问题上,而不顾其 它问题。
2020/4/18
2. 动词
1) The beauty of Mt. Fuji passes all power of description.
• 值得注意的是,有些英语的习惯表达在形 式形象上与汉语极为相似,是译者很容易 联想到汉语的习惯表达,如
• ④move heaven and earth 翻天覆地? 想方设法
2020/4/18
二、正反转换(negation)
• 正反转换是最主要的视角转换类型之一, 意即对那些正面译不通顺的英语表达从反 面来译,从反面译不通顺的从正面来译, 出于对译语优势、可接受性和可读性方面 的考虑,而舍弃形式方面的意义对等,保 留内容方面的意义对等。
2020/4/18
一、形象转换(Shifts of Image)
• 在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常 体现在形象转换中。形象的转换是指将原 语中不符合译语文化的形象转换为译语文 化中惯用的形象,使读者不致产生理解上 的困难或误解。
• ①fish in the air 水中捞月
• ②make a wild goose chase 缘木求鱼
2020/4/18
• ③drink like a fish 牛饮
• 此例举出了一个中英语言文化上的差异, 原文是指喝得又快又多,但如果译成“像 鱼一样喝水”则显得生涩难懂,不符合汉 语的习惯表达。译为“牛饮”则既未改变 原文意义,又以“牛”的形象作为补偿, 没有减损原文的比喻夸张效果。
2020/4/18
5) Such a chance denied me. 我没有得到这个机会。
6) He was 75, but he carried his years lightly. 他75岁了,可是并不显老。
2020/4/18
7)His body is fine other than the paralysis, but he has told me that if it ever gives out he would be interested in having his head put on another body. 除了四肢瘫痪以外,他的身体还算不错的 ,他已对我说过,身体一旦不行了,他愿 意将自己的脑袋安在别人身上。
相关文档
最新文档