法律英语翻译大全:合同翻译中最易混淆的七组词语

合集下载

英文合同中常见的易混淆的用语表达(下)

英文合同中常见的易混淆的用语表达(下)
(2) Party B agrees that the expiration of this license shall not discharge party B from its obligation.
乙方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。
(3) Routine duties of the Joint Venture Company are lo be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors.
「例」 (1)The invoice shall be subject to the usual trade discounts allowed by the Consignor.
发票须按照发货人所给予的通常批发折扣开立。句中的discount意思为“折扣”(amount of money taken off the cost of sth),是商业贸易中常用的词汇。对某一价格打折扣,可接用of或on.例如:We are prepared to grant you a discount of 5%on the price(我方准备给予你方5%的价格折扣)。
16、关于“discharge”的用法
「例」 (1) The time limit for inspection and claim is 60 days after discharge Of the cargo at the port Of destination.
检验与索赔的期限为货物卸至目的港后60天。
董事会任命的总经理,负责履行合营公司的日常职权。
以上三句中都含有discharge,在不同的合同条款中,其词义也有很大不同。第一句中的discharge是名词(也可作动词)。词义为:“卸货”(unloading cargo from a ship),经常出现在国际货物买卖合同中;第二句中的discharge是动词,意思为“免除”(releasing one party from the terms of a contract);第三句中的discharge也是动词,意思为“履行”(carrying out one's duty)。 discharge在用作名词时,还可以表示“一批发运的货物”,如:Party B shall check the quality of each dispatch in accordance with the Contract(乙方应按合同规定检查每批发出的货物的质量)。

法律翻译常用词汇注释

法律翻译常用词汇注释

AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。

在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。

如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio (自始无效)等。

Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

法律英语翻译常用词汇及注释

法律英语翻译常用词汇及注释

法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。

在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。

如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。

Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立。

刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

法律翻译常用词汇注释

法律翻译常用词汇注释

AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。

在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。

如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。

详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire 的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

商务合同英译中容易混淆的词语

商务合同英译中容易混淆的词语

商务合同英译中容易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:接下来,小编给大家准备了商务合同英译中容易混淆的词语,欢迎大家参考与借鉴。

商务合同英译中容易混淆的词语shipping1 advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分vendor2(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee3(收货人)。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

abide4 by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。

当主语是非人称时,则用comply with 。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall complywith the contractual stipulations.change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成B”用change A into B,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.ex 与 per源自拉丁语的介词ex 与per 有各自不同的含义。

法律翻译常用词汇注释

法律翻译常用词汇注释

法律翻译常用词汇注释法律翻译中常见词中文注释,按字母排序。

点击字母首字,进行相应词汇查询A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y ZAAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。

在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。

如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio (自始无效)等。

详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

商务合同英译中容易混淆的词语

商务合同英译中容易混淆的词语外贸英语中英互译总汇:装运(一)The shipment has arrived in good condition.运到之货情况良好。

I hope you'll be entirely satisfied with this initial shipment.我希望您能对第一批货感到满意。

Please exercise better care with future shipments.对今后装运的货,请多加注意。

Can last shipment be duplicated?上次装运的货能再卖一批吗?We'll send vessels to pick up the cargo at Huangpu.我们将派船只在黄埔装运。

We can get preferential duty rates when we ship to the U.S.A.我们能在货物装运到美国时获得优惠税率。

Can our order of 100 cars be shipped as soon as possible?我们订的100辆小汽车能尽快装运吗?The order No. 105 is so urgently required that we have to ask you to speed up shipment. 第105号订单所订货物我们要急用,请你们加快装船速度。

Could you possibly effect shipment more promptly?你们能不能提前一点交货呢?If shipment were effected from Hong Kong, we could receive the goods much earlier. 如果在香港交货,我们可以更早些收到货物。

Could you do something to advance your shipment?你们能不能设法提前交货?I'm sorry to tell you that we are unable to give you a definite date of shipment for the time being.很抱歉,现在我们还无法告诉您确切的装船日期【。

法律翻译常用词汇注释大全

AAb initio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。

Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

法律翻译常用词汇注释大全

AAb initio从开场形容由开场时的状态例如合约从开场便已经无效称为“The contract was void ab initio〞。

Accordaccord在普通英语中的含义是符合一致在法律英语中那么表示和解或和解协议指指债务人和一个债权人达成的、以归还局部债务免除全部债务责任的协议。

如rea an accord达成和解协议accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告Accused通常指刑事案件的被告民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent〔辩人〕。

acquireacquire在普通英语中的含义是获得获取而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对的购置收买我们通常所说的MA即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后被告罪名不成立被释放称为“The accused is acquitted〞。

Acquittal是名词。

Actact在普通英语中的含义是行动行为在法律英语中通常理解为作为与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the remendation of the mission, direct the mission to act or forbear from。

Actionact在普通英语中的含义是行动在法律英语中那么理解为诉讼相当于suit或lawsuit如initiate an action 提起诉讼win an action在诉讼中获胜defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。

法律英语翻译常用专业词汇

法律英语翻译常用专业词汇引言随着全球化的加速发展,法律翻译成为越来越重要的领域,特别是涉及跨国交易和法律纠纷解决。

在进行法律翻译时,熟悉和正确使用常用的法律英语专业词汇是非常重要的。

本文将介绍一些常见的法律英语翻译词汇,以帮助读者在法律翻译工作中胜任。

常见法律英语词汇1. 法律文件名称•Complnt(诉状)•Writ(文书)•Summons(传票)•Affidavit(宣誓书)•Indictment(起诉书)•Subpoena(传唤令)•Pleading(辩词)•Judgment(判决书)•Decree(裁定书)2. 法律程序•Trial(审判)•Hearing(听证会)•Arrgnment(提讯)•Bl(保释)•Plea(答辩)•Evidence(证据)•Witnesses(证人)•Cross-examination(盘问)•Verdict(裁决)3.法律机构名称•Court(法庭)•Judge(法官)•Attorney(律师)•Prosecutor(检察官)•Plntiff(原告)•Defendant(被告)•Jury(陪审团)•Bliff(法警)4. 合同和协议•Contract(合同)•Agreement(协议)•Terms and Conditions(条款和条件)•Breach(违约)•Consideration(对价)•Indemnification(赔偿)•Confidentiality(保密)•Force Majeure(不可抗力)5. 知识产权•Intellectual Property(知识产权)•Patent(专利)•Trademark(商标)•Copyright(版权)•Infringement(侵权)•Royalty(版税)6. 公司法•Corporation(公司)•Shareholder(股东)•Board of Directors(董事会)•Articles of Incorporation(公司章程)•Shareholder Meeting(股东会议)•Merger(合并)7. 证明和认证•Notarization(公证)•Certification(认证)•Authentication(认证)8. 跨国交易•International Trade(国际贸易)•Import(进口)•Export(出口)•Customs(海关)•Tariff(关税)•Free Trade Agreement(自由贸易协定)9. 诉讼程序•Statute of Limitations(诉讼时效)•Discovery(证据交换)•Motion(动议)•Appeal(上诉)•Pretrial Conference(庭前会议)•Statutory Law(法令)•Case Law(判例法)10. 人权•Human Rights(人权)•Civil Liberties(公民权利)•Freedom of Speech(言论自由)•Right to Privacy(隐私权)•Due Process(正当程序)•Equality(平等)结论在法律翻译中,准确理解和恰当使用常见的法律英语专业词汇是至关重要的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语翻译大全:合同翻译中最易混淆
的七组词语
一、abide by 与comply with
abide by 与comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。

当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。

例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.
双方都应遵守合同规定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
双方的一切活动都应遵守合同规定。

二、shipping advice 与shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分delivery note (送货回执) 与delivery order (交货单),vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。

上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。

三、change A to B 与change A into B
“把A 改为B”应该翻译成“change A to B”,而“把A 折合成/兑换成B”应该翻译成用“change A into B”,两者不可混淆。

例:交货期改为5 月并将人民币折合成美元。

Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.
四、ex/per/by
源自拉丁语的介词ex 与per 有各自不同的含义。

翻译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。

例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于8 月10 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. “Victoria”will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)
五、in 与after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例:该货于8 月10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿纽约港。

The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng”on 10th
August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)
注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。

六、on/upon 与after
当翻译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after 表示“之后”的时间不明确。

例:发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
七、by 与before
当翻译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期时,就用介词by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。

例:卖方须在6 月15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含6 月15 日在内。

如果不含6 月15 日,就直接译为by June 14 或者before June 15。

)。

相关文档
最新文档