三翻译方法
汉英翻译三步策略

汉英翻译三步策略一.确定主语英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。
那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。
而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。
1. 使用原文主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。
如:例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。
At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。
Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。
2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
如:例3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。
We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.例4.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。
3翻译技巧

❖ 在翻译这类句子时,某些词语往往省去不译, 或加以简化和压缩。不然译文必然拖泥带水, 松散无力,反而失掉原文的特色。
14
四、省略影响译文的词
省略技巧:
❖ 译出主要的和不可缺少的词语。 ❖ 略去次要的或不言而喻的词语。 ❖ 将具体的词语抽象概括为笼统的概念词。
7
一、省略重复的词语
❖ 他们为国家作的贡献比我们所作的贡献 要大的多。
They have done much more contributions to the state than we have. ❖ 我们要培养分析问题、解决问题的能力
We should develop our ability to analyze and solve problems.
二、省略口头语
❖ 等他回国再说! Let’s wait until he is back to China.
(Chinglish: …and speak it again×) ❖ 他一开口总是三句话不离他女朋友。
He can hardly open his mouth without talking about his girlfriend.
hours without any mistakes.
11
三、省略范畴虚词
❖ 汉语里有些名词,如“任务”、“工作”、 “情况”、“状态”、“问题”、“制度”、 “事业”、“局面”、“情景”、“面貌”等 等通常有具体的含义,自然应当照译。但是它 们用来表明范畴时,则失去了具体含义,一般 可以省略不译,或者用抽象名词代译。如, “分析问题”中的“问题”一词,就有具体含 义,非译出不可。而“人民内部矛盾问题”中 的“矛盾”就是一种“问题”, “问题”则是 表示“矛盾”所属的范畴,不必译出,只需译
翻译方法3

译文
1. 为热烈欢迎专家,准备工作 工作已经做好。 工作 2. 在我们的合同中还存在着种种 种种尖锐的 种种 问题。 3. 最近,美国人一直不断地 一直不断地从城市向郊 一直不断地 区迁移。 4. 他的傲慢态度 态度使谁也不喜欢他。 态度
5. 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染 等问题。 等问题 6. 这样,他在身心两方面 两方面都成长起来了。 两方面 7. 他两手蒙着脸,一屁股 一屁股坐了下去。 一屁股 8. 他吃点东西 东西,喝点酒,因为他疲惫不 东西 酒 堪了。
9. 直到今天母亲还坚持说, 她当时 当时以为 当时 我只是开开玩笑罢了。 10. 斯蒂芬看起来比他实际的年龄要老一 些,因为他曾经历过很艰苦的生活。 曾 过 11. 这也纯粹是一派胡言。 派 12. 你最好在下午以前瞧一下我的上衣, 下 看是否要熨一下。
(2)根据句法上的需要进行增 词
1. 增补原文回答句中的省略部分 Rebecca: “What! Don’t you love him?” Amelia: “Yes, of course, I do.” 丽贝卡:“怎么?你不爱他?” 艾米丽:“我当然爱他 爱他。” 爱他
2. 增补原文中省略的动词 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人 使人机智,写作使人 使人准确。 使人 使人 We don’t retreat. We never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过 后退过,将来也绝不 后退过 后退。 后退
翻译常用技巧
1.增词法
增词法就是在翻译时按意义上、修辞上 和句法上的需要增加一些词来更忠实通 顺地表达原文的思想内容。
浅议《易经》中文化负载词“三”的翻译方法

s om e .
卫 贝译 : h s s w r he t s ii i p r nt. I e k t oo tre i , s m ot i f a me t u y
序 号
原 文
出 处
汪任 译 .. sse et l b c us h ts o i m .f eak p a dy e a et a h wsh si 一 . h i r e
_
例 1 8
先庚三 日, 后庚三 日
《 巽卦 ・ 九五》
pe ne ce  ̄i n .
例 l 9
先 甲三 日, 甲三 日 后
《 蛊卦 ・ 卦辞 》
前两个译本采用直译法 , 远不如汪任本采用意译法 , 汪任
十天干包括 : 乙、 、 、 、 庚 、 壬 、 , 甲、 丙 丁 戊 己、 辛、 癸 甲位于 十天干之始 , 象征再次变化循环 的开始 , 庚位于十天干 的第七
例9
再 三渎
《 卦 ・ 辞》 蒙 卦
三个译本均采用直译法 , “ 把 三百户” 译成 了实数, 偏离 了 译语理想原型 , 目的语读者与源语读者理解有差异 , 让 译者没 有成功地传达交际意图。例 1 至 1 5 7中也有类似情况 , 这一 类 的文化负载词也需要复译 , 译者们应努力追求译语最佳样 例 , 目的语读者与源语读者 ‘ 同深受” 让 憾 。
卫 贝 译 : o r ey as ed e o ieu . F rt e e r o sn t s p h h r
译原型论 , 他认为 : 翻译 的标准就是原 型的最佳样例 , 每个译 作都是原型的一个样例 , 都尽可能 向原 型靠 近[0 3 这种观点得 3
到 了毛 明 勇 ( 0 7 、 2 0 )于洁 和 田霞 ( 0 8 等 学 者 的 呼应 。 此 , 20 ) 在 笔 者 尝 试 用 该 理 论 分 析《 经 》 字 “ ” 翻 译 方 法 。 易 数 一 _ 的
西方“翻译三分法”的形成与发展探究

西方“翻译三分法”的形成与发展探究伍银(湖南师范大学外国语学院,湖南长沙420006)摘要:从西方“翻译三分法”的起源出发,根据不同的分类标准对西方主流的“翻译三分法”进行详细探讨和比较,发现“翻译三分法”的内涵不断丰富,外延不断拓展,实现了从关注翻译语言层面的问题到文化再到语言符号层面问题的转变。
通过对西方“翻译三分法”形成与发展脉络进行研究,能够为翻译理论的研究和发展带来一定的启迪。
关键词:“翻译三分法”;德莱顿;歌德;雅各布逊中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009-2560(2019)03-0054-04一、引言斯内尔·霍恩比曾指出,“人类倾向于对事物进行分类乃是天性使然,这对促进事物科学发展至关重要”。
[1]26在西方翻译史上,翻译有着各种各样的分类。
17世纪之前,翻译二分法,如“直译—意译”,一直占据主导地位。
随着时代的发展,翻译研究者对翻译认识的加深,“翻译三分法”逐渐成为主流。
顾名思义,“翻译三分法”是指依照不同的标准,将翻译分成三类。
较之于二元对立的翻译分法,“翻译三分法”对翻译的认识更加全面、客观。
国内已有不少学者对西方翻译史上具有代表性的“翻译三分法”进行了研究,即德莱顿、歌德和雅各布逊提出的“翻译三分法”。
但现有的研究中,大都只对其中一种“三分法”单独进行探究,鲜有学者将这几种“三分法”一同进行探讨。
有部分学者从哲学角度对西方“翻译三分法”进行探讨,但并未涉及“三分法”的发展脉络。
鉴于此,对西方“翻译三分法”进行剖析,尤其对德莱顿、歌德和雅各布逊提出的“翻译三分法”进行详细深入地探讨,从而厘清西方“翻译三分法”的形成和发展脉络,对翻译理论研究和发展具有一定的启发和借鉴。
二、“翻译三分法”的起源“翻译三分法”最早起源于12世纪,当时有学者在评论波伊提乌的《论算术》一书时提出了一种一分为三的翻译模式。
这三种翻译分别为:“只翻译内容;翻译内容,但保留词义;既翻译内容又翻译词义”。
新英汉翻译课件教程 Chapter 3 翻译方法教材

• 2. 如果异化译法不能完全达意,或者不能完全通畅,则可 考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。 • For example: • To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during a longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude. • 【译文】在一些国家里,居民的社会关系是要长期慢慢地 培养的,游客习惯了这种情形,一旦到了美国,可能觉得 美国人的方式可怕,过分强调个人,没有礼貌。”
• 3) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. • 4) All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books. • 5) I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.
文言文三步翻译法

文言文三步翻译法作者:侯新安来源:《高中生·高考指导》2007年第12期文言文翻泽是文言文学习中的难点。
笔者经过多年的分析和研究,发现文言文“读、释、连”三步翻译法不失为一种简捷易行的好方法,现介绍如下,以供同学们参考。
第一步:读翻译文言文时不要急着动笔,而要先静心读几遍,读通弄懂其内在的节奏,然后断好句,把完整的文言句子分解成单个的文言词语,为第二步的解释作准备。
第二步:释释,就是将文言句子中的词语逐个翻译,翻译时要注意以下几点。
1抄。
翻译时,对句子中的人名、地名、国名、年号、官名等专用名词照录不译。
例1 永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。
(《张衡传》)译:永元年间,张衡被举为孝廉,他没有去应荐;屡次被公府征召,他没有接受征召。
例2孔子云:“何陋之有?”(《陋室铭》)译:孔子说:“有什么简陋的呢?”2略。
对同义连用的实词或虚词中的一个,有些结构助词、偏义复词中的陪衬性词语等,在翻译时可略去不译。
例3山有小口,仿佛若有光。
(《桃花源记》)译:山脚有一个小洞口,隐隐约约有光线,例4汝心之固,固不可彻。
(《愚会移山》)译:你的思想顽固,顽固到了不可改变的地步。
3换。
即把古文中的单音节词换成现代汉语中的双音节词,或把文盲文中的单音节词换成现代汉语中的另一个单音节词,或者干脆把文言文的词语换成现代汉语中的另一个词语,或者把文言文中的说法换成现代汉语中的另一种说法。
例5令行而无信,则秦末可亲也。
(《荆轲刺秦王》译:现在去却没有什么凭信之物,那就无法接近秦王。
例6余自齐安舟行适临汝。
(《石钟山记》)译:我从齐安坐船到临汝去。
例7思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。
(《六国论》)译:想想他们死去的祖辈父辈,冒着霜露,披荆斩棘,才有了一点土地。
例8是女子不好……得更求好士,(《西门豹治邺》)译:这个女子品质不好……应该再找个品质更好的女子。
第三步:连把已解释好的词语按现代汉语的词序连成一句句通顺连贯的话。
英语写作积累 丰富多彩的“三”的翻译方法

英语写作积累丰富多彩的“三”的翻译方法1.三倍 triple他使自己的收入增至三倍。
He tripled his ine.2.三只手 pickpocket车上穿黑衣服的男人是个三只手。
The man in black on the bus is a pickpocket.3.三级风 gentle breeze我认为三级风不强烈,反倒很舒服。
Gentle breeze is not strong, but very fortable, I think.4.三角裤 brief我的平角裤小了,想买几条三角裤。
My pants are small now, I want to buy some brief.5. 三长两短 unexpected misfortune我的儿子要是有个三长两短,我就不想活了。
Any unexpected misfortune happened to my son, I would not live any longer.6.三次方程 cubic equation我必须解出这道三次方程。
I must work out the cubic equation.7.三番五次 again and again这个话题我已经三番五次地说过,我不想再说了。
I have talked about the topic again and again, so I don‘t want to speak it any more.8.三令五申 repeated injunctions你们必须都知道,三令五申的法令要遵守。
All of you must know that the repeated injunctions must be obeyed.9.三心二意 be of two minds今天早上吉姆上课时三心二意,心不在焉。
Jim was of two minds in class this morning.10.三言两语 in a few words李先生三言两语解释了整个事件,记者对他的答复不满意。