翻硕五大备考攻略
考研英语翻译备考计划及技巧推荐

考研英语翻译备考计划及技巧推荐考研英语翻译备考计划及技巧推荐在考研英语中,翻译是一个非常重要的部分。
翻译题既要考察考生的英语语言能力,又要考察考生对语言背景、文化背景的理解以及翻译策略的运用能力。
针对考研英语翻译备考,以下是一些备考计划及技巧的推荐。
备考计划1. 提前规划时间:考研备考时间紧凑,尤其是对于英语这种需要大量积累和逻辑思维的科目来说,提前规划时间至关重要。
根据自己的情况,制定一个合理的备考计划,合理分配每天的学习时间,保证每个知识点都有足够的复习时间。
2. 制定学习计划:英语翻译备考需要掌握大量的语言知识和背景知识。
在备考过程中,可以根据不同的内容制定学习计划,比如每天学习一篇英语翻译文章,每周学习一篇经济学或文学方面的文章等等。
有针对性的学习可以帮助提高备考效果。
3. 积累背景知识:翻译考试除了对英语语言的掌握,还需要对各个领域的背景知识有一定的了解。
针对各个领域的翻译题,可以分门别类地进行积累,比如政治、经济、文化等方面的知识。
通过阅读书籍、报纸、杂志等形式进行积累,并及时整理笔记。
4. 多做真题:备考过程中,多做翻译真题是提高备考效果的有效重要方法。
通过解析真题,分析出题者的出题思路和考点,找准自己的短板,并通过模仿真题的解题思路和策略进行训练。
备考技巧1. 提升词汇量:翻译考试离不开语言运用,而语言运用的基础就是词汇量。
在备考过程中,要注重扩充自己的英语词汇量,可以通过词汇书籍、APP等方式进行词汇积累。
同时,要注意积累一些常用的翻译词汇,包括不同领域中常见的翻译词汇。
2. 学会考题解读:在备考过程中,要学会对考题进行仔细的解读,在理解原文的基础上准确把握出题者的意图。
要善于发现关键词和翻译难点,并针对性进行解题。
3. 注意翻译时态:英语翻译中,时态是一个非常重要的问题。
要学会根据原文的时态准确翻译,并注意时态的一致性。
同时,要注意虚拟语气和完成时的翻译问题。
4. 理解文化背景:英语翻译中,理解文化背景是一个非常重要的环节。
mti备考经验

MTI备考经验1. 了解MTI考试首先,我们需要了解MTI(Medical Technologist In-training)考试。
MTI是一种医学技术师的实习考试,旨在评估候选人在临床实验室工作中的知识和技能。
通过这项考试,候选人可以获得正式的医学技术师资格。
MTI考试通常包括以下几个方面的内容:•临床化学•免疫学与血清学•微生物学•血液学和体液学•分子生物学2. 制定备考计划为了有效备考MTI考试,制定一个合理的备考计划是非常重要的。
以下是一些备考计划的建议:2.1 确定备考时间首先,确定你打算花多少时间来备考。
根据你自己的情况制定一个合理的时间表,并尽量遵守它。
2.2 制定每日任务清单每天制定一个任务清单,列出你打算完成的任务和目标。
这样可以帮助你集中注意力,并确保你在有限的时间内完成所有必要的复习。
2.3 分配时间给不同科目根据MTI考试各个科目的重要性和你自己的掌握程度,合理分配时间给不同科目。
对于你认为比较薄弱的科目,可以多花一些时间进行复习。
2.4 制定模拟考试计划模拟考试是备考过程中非常重要的一部分。
制定一个模拟考试计划,并在规定的时间内完成它。
通过模拟考试,你可以了解自己在各个科目上的水平,并及时调整备考策略。
3. 备考方法和技巧除了制定备考计划外,还有一些备考方法和技巧可以帮助你更好地备考MTI考试。
3.1 制作复习笔记制作复习笔记是一个非常有效的备考方法。
将重点知识点整理成简明扼要的笔记,可以帮助你更好地理解和记忆知识。
3.2 利用闲暇时间进行复习利用闲暇时间进行复习也是一个不错的选择。
比如在公交车上、排队等待或者午休时间,都可以拿出手机或者纸质笔记进行复习。
3.3 参加培训班或辅导课程如果感觉自学效果不佳,可以考虑参加培训班或辅导课程。
这些课程通常会提供专业的指导和教学材料,帮助你更好地备考MTI考试。
3.4 制定记忆规划对于一些需要记忆的知识点,制定一个记忆规划是非常重要的。
如何备考考研翻译

如何备考考研翻译备考考研翻译是一项重要的任务,对于准备攻读硕士学位的考生来说,翻译专业的考试是必不可少的环节。
一、了解考研翻译考试的内容和形式考研翻译考试一般包括英译汉和汉译英两部分内容,考察的重点主要是考生的翻译能力、语言应用能力和对专业知识的掌握程度。
在备考过程中,我们首先要对翻译考试的要求有清晰的了解,包括考试的时间、题型、字数要求等信息。
此外,还需要通过查阅历年的真题和考研翻译参考书,了解考试的难易程度和出题的特点,从而有针对性地制定备考计划。
二、积累语言素材和专业知识备考考研翻译需要大量的语言素材和专业知识的积累。
在语言素材的积累方面,我们可以通过阅读英语原版书籍、报纸、杂志以及相关领域的学术论文等途径,提高自己的英语阅读能力和词汇量。
在专业知识的积累方面,我们可以针对自己报考的专业,查阅相关的教材、课程资料和研究成果,了解专业领域的前沿动态和术语表达,扩大自己的知识面和专业素养。
三、培养翻译能力和语言应用能力备考考研翻译,我们首先要提高自己的翻译能力和语言应用能力。
可以通过大量的阅读、写作和翻译练习来提高自己的语言表达能力和翻译水平。
可以选择一些经典的翻译课文或者专业领域的文章,进行逐句逐段的分析翻译,培养自己的翻译思维和技巧。
此外,可以参加一些翻译培训班或者加入翻译论坛,与其他翻译爱好者进行交流和分享经验,提高自己的翻译实践能力。
四、做好模拟考试和复习总结备考考研翻译,模拟考试是一个必不可少的环节。
可以根据历年真题或者模拟题库中的试题进行模拟考试,提高自己的应试能力和时间管理能力。
通过模拟考试,我们可以发现自己的不足之处,并进行有针对性的复习和强化训练。
此外,还需要进行考试的复习总结,对自己在备考过程中的不足和问题进行反思分析,制定更加科学有效的备考计划。
总之,备考考研翻译需要我们对考试的内容和形式进行了解,积累语言素材和专业知识,培养翻译能力和语言应用能力,做好模拟考试和复习总结。
翻译硕士备考经验

翻译硕士备考经验Master's Exam Preparation Experience硕士备考经验是准备硕士考试的过程中积累的宝贵经验。
以下是一些备考经验分享:1. 制定计划:提前制定备考计划是非常重要的。
合理地安排时间,包括每天的学习时间和休息时间,为备考做好准备。
2. 定位重点:根据考试大纲和题型分布,确定考试的重点和难点,集中精力攻克。
这有助于提高备考效率。
3. 找准资料:选择适合自己的备考资料。
多参考一些经典教材和参考书籍,了解考试要求和最新的研究进展。
4. 制定学习计划:设定每天的学习目标,并合理规划学习内容。
建议采取分块学习的方法,将大的知识点分解成小块,逐步深入研究。
5. 做题训练:刷题是备考的重要环节。
通过做题,可以熟悉考试题型和解题思路,提高解题速度和准确性。
6. 多种复习方法:使用不同的复习方法,如做笔记、制作知识点总结、参加讨论等。
多种复习方法可以帮助巩固记忆和加深对知识的理解。
7. 与他人讨论:加入备考小组或参与讨论会有助于与他人交流和学习。
与同学、老师和其他备考者讨论问题,分享经验和解决疑惑。
8. 自我评估:定期进行自我评估,了解自己在备考过程中的进展和不足之处。
及时调整学习计划和备考策略。
9. 保持积极心态:备考过程中可能会遇到困难和挫折,但保持积极的心态很重要。
相信自己的能力,相信通过努力一定能够成功。
总结来说,硕士备考经验需要制定合理的计划,找准备考重点,选择适合的备考资料,多种复习方法,做题训练,与他人讨论和保持积极心态。
希望以上经验分享能够对准备硕士考试的同学有所帮助。
翻译硕士备考时间规划

翻译硕士备考时间规划备考在我们的日常考试中是很重要的,对于考研来说我们不能怀着临时抱佛脚的状态,一定要认真复习,那么我们就谈一下对于翻译硕士该怎样备考。
由于目前考研竞争非常激烈,一般最少要准备4个月。
考本校的同学一般在大三下半年时就应该开始准备,考外校的同学则应更提前。
对于一般学生来说,最好是在每年的4月份。
(一)第一轮复习:起步阶段(4-6月份)首轮复习的目的是全面夯实基础,重点弥补薄弱环节。
英语、数学复习都具有基础性和长期性的特点,而专业课内容庞杂,因此它们的第一轮复习都安排在起步期。
政治复习可以暂缓,等新大纲出版后再进入首轮复习。
英语:由于外语水平的提高主要依赖于平时积累,所以建议外语复习应尽早开始。
而且学好英语一定要从最根本的基础知识开始。
一般来说,这一阶段最主要的任务就是背单词,巩固语法知识。
因此,这一阶段一定要把考研词汇背好,多背几遍,这样在下一阶段的复习过程中就不会有词汇障碍了。
单词背累的时候可以看看语法知识。
单词背过一遍后也可以有选择的去做一些题。
比如历年的真题,然后系统的研究一下,这样就可以明确自己与考试要求的差距,从而可以在今后的复习中针对这些薄弱环节重点加以弥补。
现在市场上有很多关于历年真题解析的书籍,建议大家去看一些名师的著作,因为只有他们才有能力充分洞察到每年的新变化以及命题的规律。
数学:这一阶段最主要的目标就是把全部的内容都仔细的复习一遍,打实基础。
也就是说要全面整理一下基本概念、定理、公式及其基本应用,同时配合一定量的练习。
同英语一样,还是建议大家去买一套历年的真题,真题可以说是最好的练习题。
结合真题发现自己的不足之处,这样就可以在第二轮复习中有重点的加以弥补。
专业课:报考本校本专业的同学要利用课堂教学学好专业课。
跨专业或跨校报考的同学,在这一阶段要进入专业课程的复习,如有可能,应旁听一些重要的专业课或借阅相关笔记。
(二)第二轮复习:强化阶段(7月至11月中旬考研报名结束)这段时间是考研复习的黄金时间,直接关系到下一轮的复习和最终的结果。
mti考研复习计划

mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。
2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。
3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。
4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。
5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。
6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。
7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。
思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。
2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。
3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。
4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。
5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。
6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。
7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。
翻硕英语专业课复习备考方法

翻硕英语专业课复习备考方法
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
对于两门课即翻译根底和汉语写作与百科知识都有一个共同的要求,就是要具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,因此就要求考生平时注意积累,多看一些人文社科类的书籍,多关注时事和热点问题,例如某名校在英语翻译根底的考试中就考查了一个热点名词"zero-sum game",即零和博弈,这个考题既可以出现在翻译根底中,也可以出现在百科知识的考查中。
1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。
建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。
一定要练习写字速度,字迹大方,工整。
2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。
3、定期对做过的练习进展归类(每周)。
4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的根底上针对所考学校的特色选取相关类资料进展练习。
1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比方经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。
2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、,多做练习。
3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累
可以和百科知识局部合并进展,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。
4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进展正规的练习,另一种就是根据详细的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。
翻译硕士如何备考

翻译硕士如何备考各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
如果你想考翻译硕士,您就一定会问翻译硕士如何备考呢?我想就以下几点来讲一讲有关翻译硕士备考及如何去考这几点问题来谈下。
院校发布研招书目最权威每年,各院校在招生翻译硕士时都会通过《招生简章》,其中都会包含研招专业、人数及参考用书,此书目为研招院校所发布,应该是最具有参考价值的,且目标性强,这应该是参考用书的首选。
学会网络筛选参考书在获取权威参考用书时,永远不要忽略考研前辈,考研路上,只有过来人最有权力说话,在参考书的选择上也不例外。
所以,考生应时刻留意一些考研论坛、考研辅导机构、往届考生心得及个人博客等渠道推荐的参考书,但也不能盲目选择,需要考生仔细鉴别,因为其中可能存在广告效应、书籍推介等因素不利于考生正确选择合适自己的参考书。
参考书选择做到“少而精”以往有同学在选择参考书时,喜欢眉毛胡子一把抓,参考书买了一大推,但真正用到的却寥寥无几。
专家提醒考生,参考书选择要做到“少而精”,所以考生一定要加以甄别,通过对以往备考翻译硕士考生的调查发现,一般认为每一科目的参考书目最多不要超过3本(不成册的参考资料等其他信息除外),且书籍的容量不要太多,能够在1个半月阅读一遍的书籍最佳,这样也能保证学生在保质保量的情况下复习。
明确院校命题形式后在选择翻译硕士英语科目的参考书目较少,大多以练习题形式出现,建议考生首先明确自己的意向院校采取何种命题形式,是否与《全日制翻译硕士专业学位(MTI)考试大纲》(国家大纲)相一致,是否有其他形式创新,在了解上述信息的基础上,同学们可以有选择性的购买相关练习题。
词汇、语法部分建议以英语专业八级考试样题为参考,阅读部分根据各院校要求不同,可适当“拔高”至GRE、TOEFL(托福)等国际性英语语言能力测试样题,写作即可参照上述内容,也可以翻译作为练习英汉语言写作的方式,这样对备考汉语写作与百科知识同样有好处。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻硕五大备考攻略翻硕这一专业属于语言学的一个分支,大家应该多读多背多写,另外制定一套详细的学习计划,时时刻刻的提醒自己这段时间该干嘛?下面是自己总结的翻硕五大备考攻略。
一、学习方法1.参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
2.学习笔记的整理方法(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。
(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。
3.真题的使用方法认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。
分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。
考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。
二、专业课复习特点考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。
在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。
众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。
”参考书方面:简单一句话,学校指定了书,你就应该按照学校指定的书看,而且不光要看,还要能背下来,虽然不是要你死记硬背,但是,基本的文章结构你最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。
答题方法方面:现在想强调一下翻译理论的答题方法,最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。
详细的说,就是要求你将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。
三、专业课复习全年规划1、零基础复习阶段(2011年6月)本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。
对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
2、一阶-基础提高阶段(2011年7月-2011年9月)本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。
同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。
加强对时政的关注和了解。
同时阅读经典的散文108篇英汉对照。
3、二阶-强化提高阶段(2011年9月-2011年10月)本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。
专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。
4、三阶-冲刺阶段(2011年11月-2011年12月中旬)总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。
温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。
5、四阶-点睛阶段(2011年12月中旬—考前)调整心态,保持状态,积极应考。
四、各阶段具体学习计划——以翻硕为例第一轮:零基础复习阶段(-2011年6月)1)学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论1. Bassnett, Susan。
《翻译研究》Translation Studies。
上海外语教育出版社.2004.2. Gentzler, Edwin。
《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition)。
上海外语教育出版社.2004.目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
2)学习任务①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。
②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。
③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。
④扩展知识面所需时政新闻⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。
⑥不要求记忆只要求理解!3)详细规划阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。
对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
注意事项1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
4.看进度,卡时间。
一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师或本校老师。
第二轮:一阶-基础阶段(2011年7月-2011年9月)1)学习目标:1. Bassnett, Susan。
《翻译研究》Translation Studies。
上海外语教育出版社.2004.2. Gentzler, Edwin。
《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition )。
上海外语教育出版社.2004.2)学习任务:对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
加强对时政的关注和了解。
同时阅读经典的散文108篇英汉对照。
3)详细备考方案对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
加强对时政的关注和了解。
同时阅读经典的散文108篇英汉对照。
阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构。
分清、整理、掌握重难点,通过翻译训练提高翻译技能,通过散文108篇英汉对照的学习,加强对散文翻译技巧的培养。
注意事项1.将参考书中的概念、原理要注意理解记忆。
2.把书上可能考到的问答、论述等文字性的内容都整理在笔记本上。
3.将全书的重点归纳成一系列的知识点,一定要有系统性。
这样做的好处是加深印象,并且对知识有更加系统的理解。
第三轮:二阶-强化提高阶段(2011年9月-2011年10月)1)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,请一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。
这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。
专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。
2)巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。
第四轮:三阶-冲刺阶段(2011年11月-2011年12月中旬)1)学习目标:进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。
3)详细备考方案阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。
温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。
具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。
四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。
第五轮:四阶-点睛阶段(2011年12月中旬-2012年考前)学习目标:将重点理论进行最后一次的复习,注意强记背诵。
看一些翻译中常用的文言文和散文词汇,熟悉一些较难翻译的单词,老师提供材料。
五、心理准备一定要有吃苦的勇气和准备,要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流,千万别钻牛角尖,一定要学会坚持,成就竹子的也就那么几节,成就一个人的也就那么几件事。
即便最后失败,也要学会对自己说!!“吾尽其志而力不达,无悔矣!”1、坚决果断,早做决定,决定了就全身心投入。
2、一定要有计划,一定尊重你自己定的计划。
3、跟时间赛跑。
多一点儿快的意识,少一点拖拉和完美主义。
考研说到底就是应试,总共就几个月时间,不要心存打好基础、厚积薄发的幻想,直接抓住要害,就可能成功。
)每个人都应该有自己的计划,对于我的翻译硕五大备考攻略也仅供大家参考,只是有一点是肯定的,就是一定要努力努力在努力,只有付出了才有收获的可能性所以大家要认真复习。
凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。
判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。