翻译硕士备考 翻译和写作的心得体会

合集下载

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。

作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。

在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。

其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。

如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。

尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。

这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。

怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。

但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。

比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。

究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。

那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。

因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。

在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。

英语翻硕考研心得体会

英语翻硕考研心得体会

英语翻硕考研心得体会英语翻硕考研心得体会给大家分享自己北二外英语翻译硕士考研心得及复习方法。

经过第一轮的失败后,我更加注意学习方法,坚持学习,并且建立在效率之上。

时时查缺补漏,保持平稳的心态,相信自己,严谨专注的学习。

关于学硕,还需要三年时间,对于两年的翻译硕士,了解时也已经九月份了。

是选择学硕还是专硕,纠结了好一阵子,最后才决定报考北二外的翻硕(北二外有公费名额,大多数翻硕是没有的)。

在这三个多月的时间里,每天辗转于租的房子和这所不是母校的大学之间。

我不会忘记每天和这所BT学校斗争的情形,图书馆不让进,我就去教室,教室不让去,就搬着小凳子到处读书,游击战不曾停息,这让我更加珍惜学习的机会来之不易。

我想说的是,在考研这条道路上,只要坚持下去,每天朝着自己的目标前进一点点,你最终一定会看到晴空!学弟学妹们,相信你们也一定行!因为最近很多学弟学妹们咨询我北二外翻译硕士的问题,我就发这样一个帖子给你们一并回答了吧!下面就具体每门科目如何复习,谈一下自己的方法和建议。

一、翻译硕士英语(100分,84分)北二外这门科目题目相对比较简单,靠着去年的英语底子,这门科目我也没有怎么复习。

但是还是建议大家每天积累一些单词。

复习这门科目,专八词汇远远足够了,如果你基础较好,个人建议GRE红宝书,虽然有些难,但是坚持下来,收获还是很大的。

阅读部分,可以每天练习一篇,保持读感就好,我是又把专八真题的阅读部分拿来做了练习。

作文部分,黄金句型,好词好句不可少啊!可以拿专八作文真题,和圣才考研网出的翻译硕士英语上的作文真题和模拟题来练习一下,那本书上有一些学校的真题和模拟题,大家可以找找做题感觉。

另外,有一点需要提及的是,关于北二外词汇部分,大家可以留意下北二外学硕英语语言文学的往年基础英语词汇部分的真题,个人发现貌似有往年的原题。

这门科目就说到这吧~二、英语翻译基础(150分,125分)该科目分为词语翻译和篇章翻译两部分。

北外翻译硕士考研心得总结

北外翻译硕士考研心得总结

北外翻译硕士考研心得总结我的考研路之北外翻译硕士考研并不是适合每一个人,在选择考研这条路的时候就需要你格外的谨慎,了解自身的特点,也要明白考研到底是什么。

我们总结整理了一篇我的考研路之北外翻译硕士希望可以用他人的经验经历,让大家看清考研,了解考研。

一:翻译基础:翻译基础是专业课一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。

北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。

先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二代”,也很喜欢新闻热点。

这种偏重时事的特点在短语翻译和后面的段落翻译里都非常明显,13年的段落翻译还考到一片汉译英有关辽宁号航母。

所以短语翻译大家一定要在平常下功夫。

然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,比如13年就考了“道”,关于“道”的理解啊,道还和那个字谐音啊,有什么深意啊,各种深度各种哲学,直接把我翻蒙了,难度挺大的。

所以段落翻译,最好练习多种题材,做多手准备。

对于翻译,我自己的经验是每天别做太多,我每天大约英译汉汉译英各翻译200-300字,翻译完后仔细思考自己的不足,汉译英翻译完后认真背诵译文,译文反复多背几遍,别嫌我啰嗦啊,我真的觉得背诵可有用了。

考翻译硕士的孩子们都是折翼的天使,因为翻译练习实在是个慢功夫,我每每觉得自己一天天的毫无进步,但是别浮躁别着急,每天坚持做翻译练习找感觉,坚持背诵你做过的汉译英译文,进步会有的,在你不知道的时候。

二:汉语写作与百科知识百科知识是专业课二,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。

百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。

2021年翻译硕士考研备考经验心得分享

2021年翻译硕士考研备考经验心得分享

2021年翻译硕士考研备考经验心得分享首先说下自己的情况,去年十月份后开始准备考试,之前从未想过考研,专四低空飘过,不足3个月370+,理想广阔的同志请别喷我。

政治政治不是我所长,我的多选题全军覆没,单选题惨不忍睹,估计最多对三成,最后不足60分充分证明。

不过我没怎么把心思花在它上面就更是自然了。

现在结合考后的感想说些对复习有帮助的话。

1.《大纲解析》一本,俗称红宝书,这是一本多么无趣多么无聊的书。

我觉得熟读它很有必要,可我没有做到,甚至连全篇浏览都不敢保证。

经过考试,我的感受是:①哲学部分一定要理解那些纠结的原理方法,最好自己用树状图把它们盘根错节的关系画出来,争取在脑子里记住的不是一团团糊涂浆,切不可原理和方法论傻傻分不清楚。

②毛中特的重要性自不必说,这个该记忆要做到,冠冕堂皇的话自然要学会说。

③近代史是最有趣味的,文科生就当再看一眼当年的历史书,这部分我靠吃老本花了一天通读一遍就再也没有看过背过。

结合真题感受是要结合着时事去看待历史。

④思修与法律这是一个喜欢考察细节的部分,需要仔细看书,我就吃了这部分的亏,白痴无比的单选题因为看书不细白白失分甚是可惜。

⑤形势政策部分,最好结合时政进行学习,每年都在变,不可预测,但要密切关注考前半年内的各大会议。

2.肖秀荣系列,有一本命题人10000题,做了1%的篇章,题型不是很好。

3.最后的任四,大家都评论今年出的很垃圾,我没有看过往年的不好妄加评论,就今年的而言,我个人觉得选择题偏简单,给了我错误的指示和不该有的自信感,大题基本没压中,但是大题答题的方法和技巧仍然值得一模仿。

政治属于专业课学习之余的调剂品,十二月前没事翻看看应该是它的状态,十二月后重点每天保证一两个小时。

基础英语这门是各学校出卷,要了解一下要考学校的出题题型很重要,这样才能对症下药。

一般都是考查词汇,阅读,完型,写作,有些会有改错和新题型,基本没有考听力。

1.词汇至少需要专八的词汇量,我觉得专八词汇太过沉重,就买了一本可爱的《刘毅10000》,这本书关于词汇的近义反义相近等总结的很棒,又不至于太枯燥,值得推荐,可惜的是,懒惰的我到最后也没能把它看完,罪过。

翻译的备考心得

翻译的备考心得

翻译的备考心得在进行翻译备考过程中,我积累了一些心得与经验,希望与大家分享。

以下是我从备考中总结出的几个关键点。

一、语言能力的提升翻译备考首先需要对目标语言有一定的掌握。

因此,平时要多进行语言学习,包括词汇积累、语法掌握、阅读练习等。

可以通过背单词、做语法题、阅读原文等方式来提高自己的语言能力。

此外,还可以观看外语电影、听外语音乐等,增强自己的听力和口语表达能力。

二、文化背景的学习翻译不仅仅是单纯的语言转化,还需要考虑到不同文化背景之间的差异。

因此,备考阶段要注重对目标语言国家的文化背景学习。

可以通过阅读相关书籍、查找相关资料、与目标语言国家的人交流等方式,了解目标语言国家的文化习俗、历史背景、社会风貌等。

这样有助于更好地理解原文,并进行准确的翻译。

三、专业知识的积累不同领域的翻译需要相应的专业知识支持。

在备考过程中,要注重积累相关领域的专业词汇和背景知识。

可以通过阅读相关书籍、参加专业讲座、进行在线课程学习等方式,提高自己在某一领域的专业素养。

同时,还可以多看一些相关领域的原文资料,进行专业术语的对照研究,提高对专业文本的理解和翻译能力。

四、模拟考试的练习备考阶段要进行大量的模拟考试练习,以提高自己的应对能力和时间控制能力。

可以选择一些历年真题,按照考试要求完成翻译任务,并进行自我评估。

在练习中要注重时间管理,保持良好的时间分配,提高翻译效率和质量。

同时,还可以结合参考答案,进行翻译作品的对比分析,查找不足并加以改进。

总结一下,在备考过程中,我们要注重语言能力的提升、文化背景的学习、专业知识的积累以及模拟考试的练习。

只有全面提高自己的能力,才能在真实考试中取得好成绩。

希望以上经验对大家备考翻译考试有所帮助,祝愿大家考试顺利!。

翻译备考心得

翻译备考心得

二级笔译备考的艰辛历程及心得距离16年二级笔译考试已过去四个月了,五月份考场上的奋战仍历历在目。

自考完试,一直期盼着成绩出来的那一刻,好不容易等到了八月初,然而结果却令我大失所望。

还是差那么几分!一直觉得这是自己最拿手的专业,在几次考试后,我开始怀疑自己之前付出的努力了。

这是我第二次参加笔译二级考试了。

上次是在15年年底,两次考试均已以失败而告终。

失望之际,我不得不开始思考我在学习上的过程,我认为从练习时间到学习方法再到用心程度,这些都需要从长计议,还需重新制定一个更适合自己的复习方法。

于是,迷茫与无助再一次接踵而至。

Anyway,该接受的,你还的愉快的接受。

经过两次的实战经验,我深刻体会到翻译是一向艰苦而又令人喜悦的工作。

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确、完整的表达出来的语言活动。

同时,这也是一种在创作的过程。

此间,你会经历语言解码的痛苦挣扎,同样也会感受到如蝴蝶破茧而出的喜悦。

翻译是一门严谨的科学,不仅要求译者有正确坚定的立场、对两种语言的理解应用能力,更要求译者有极强的文学功底、语言功底、时政积累等等。

冰冻三尺非一日之寒,要想成为一名合格的译者,你需要付出极大的努力。

回想初次参加二级考试,辛辛苦苦翻译完的一篇文章,最后才发现没有华丽的辞藻,没有炫酷的语法结构,全是那种再为简单不过的小句子。

词不达意,很多句子都不值如何表述,连最常见的句子流畅都搞不清楚,更何谈“信、达、雅”!第二次考试,情况虽有所好转,但也并无多大新意。

这些美妙的英语句子,到我手里就变得这么破碎不堪,实在让人汗颜!俗话道,痛定思痛,在经历过两次失败之后,我再次审视自己的短板,重新温习各种翻译技巧、翻译方法,并付之于实践。

我们课堂上学过很多翻译理论与方法,比如增译、省译、归化、异化等。

这些都需要灵活掌握,但我认为,压箱在不同语言间自由穿梭,领悟语言习惯才是王道。

要想做好某种语言的翻译,需了解此种语言及思维方式。

翻译硕士读后感英语作文

翻译硕士读后感英语作文

翻译硕士读后感英语作文After reading the book "Master of Translation", I was deeply impressed by the story and the characters. The book tells the story of a young man named Jack who dreams of becoming a master translator. Throughout the book, Jack faces numerous challenges and obstacles on his journey to achieve his goal. However, through hard work, determination, and perseverance, Jack is able to overcome these challenges and ultimately become a master translator.One of the things that struck me the most about thebook was the importance of dedication and hard work in achieving one's goals. Jack's journey to becoming a master translator was not easy, and he faced many setbacks along the way. However, he never gave up and continued to work tirelessly towards his goal. This reminded me of the importance of perseverance and determination in pursuingour dreams.Another aspect of the book that I found interesting wasthe exploration of the art of translation. As someone whois interested in languages and linguistics, I found the discussions about the challenges and complexities of translation to be fascinating. The book highlighted the importance of not only understanding the language being translated, but also the culture and context in which the text was written. This added a new layer of depth to my understanding of translation as an art form.The characters in the book were also well-developed and relatable. Jack, in particular, was a character that I found myself rooting for throughout the story. His struggles and triumphs felt real and authentic, and I found myself empathizing with his journey. The relationships he formed with other characters in the book were also well-written and added to the overall richness of the story.Overall, "Master of Translation" was a captivating read that left a lasting impression on me. The themes of dedication, hard work, and the art of translation resonated with me on a personal level, and I found myself reflecting on my own goals and aspirations as I read the book. I wouldhighly recommend this book to anyone who is interested in languages, translation, or simply enjoys a well-written and engaging story.。

英语翻译学习心得体会

英语翻译学习心得体会

英语翻译学习心得体会在学习英语翻译的过程中,我积累了一些宝贵的经验和心得。

下面我将分享一些关键点,希望能对其他学习者有所帮助。

首先,熟练掌握英语语言基础知识是非常重要的。

包括词汇、语法和句型结构等。

这些基础知识是进行翻译的基石,只有掌握扎实,才能更好地理解和转化原文。

因此,我们应该不断地积累英语词汇和语法知识,通过大量的阅读和听力练习来提高自己的语感和文字表达能力。

其次,翻译是一门艺术,需要注重细节和语言表达的准确性。

在翻译过程中,我们要尽量还原原文的意思和风格,不能随意改动或加入自己的想法。

同时,我们要注意辨别原文中的隐含信息和文化背景,准确理解作者的意图,并将其表达出来。

在表达上,我们要注重语法结构的准确性和语言风格的恰当性,尽量避免中式英语和生硬的译文。

第三,翻译过程中要注重上下文的理解。

同一句话在不同的语境下会有不同的含义,因此我们必须综合考虑上下文的内容,选择适当的翻译方法和词汇。

有时候,我们需要借助周围的语境来理解原文中的某个具体词汇或句子,从而更好地翻译出来。

另外,我们还要注重段落和章节的关系,保持翻译的连贯性和一致性。

第四,在进行翻译时,我们应该尽量避免直译和机械翻译。

直译往往会导致译文生硬和不通顺,机械翻译则会丧失原文的意境和感觉。

翻译应该是一种灵活的思维和传达方式,我们要有自己的理解和解读,保持翻译的灵活性和自然度。

可以根据原文的语气和表达方式,运用不同的翻译技巧和手法,用更自然的语言来表达出来。

第五,翻译是一个不断学习和提高的过程。

我们应该注重自我反思和修正,通过不断与他人交流和讨论,提升自己的翻译能力。

可以参加翻译讨论会、翻译比赛和在线翻译社区,与其他翻译者进行交流和学习。

此外,可以选择一些优秀的翻译作品进行学习和模仿,从中学习一些优秀的翻译技巧和表达方式。

同时,要保持对新知识的敏感性,不断学习和积累,在实践中不断提高自己的翻译水平。

总之,英语翻译学习需要耐心和积累。

在学习的过程中,我们要注重基础知识的积累,注重细节和语言表达的准确性,注重上下文的理解和文化背景的把握,避免直译和机械翻译,不断学习和提高自己的翻译水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士备考翻译和写作的心得体会
关于翻译英译汉和汉译英的能力要求是不一样的
先说说汉译英首先我要说明的是不管是做种翻译都要遵循三个步骤:先理解再表达最后修改做汉译英原文是汉语一般而言在理解这个环节上应该不是大问题毕竟我们一直都生活在我们的母语——汉语这个大环境下但是我们也会经常碰到这样一种情况就是原文的表达并不是那么容易理解不容易一下子就搞清楚作者想表达些什么这种情况下我们必须沉下心来要联系上下文要领悟作者的意图因为同一种话也许文化水平不高的人就只能说出大白话简单明了;而文化水平高的人就有可能说得比较委婉高雅但是你仔细分析一下这也就是大白话的意思只是表达方式不同只要你想清楚这个问题你的理解水平就能上一个台阶我们理解那些不太好懂的原文最终要达到的理解效果就是你要能够以大白话的形式阐述这句话的意思以上谈的都是关于汉译英的原文理解问题平心而论这不是汉译英的难点难点在“表达”这个环节上也就是说我们理解了汉语原文的意思但是我们是否能如实译出漂亮的英语译文呢这个才是做好汉译英的核心环节我认为要做好“表达”这个环节一个前提要求是要对英语语法有着较好得掌握首先不能犯低级的语法错误不然阅卷老师就能轻而易举地扣分其次要熟练掌握各种句型如定语从句状语从句同位语从句以及介词结构等等在选择何种句型的这个问题上我们一定要领悟原文作者的意图比如作者想强调一些东西的话我们可以考虑使用倒装句或强调句而不用语序正常的简单句教我翻译的老师曾说过要把英语句子写得
地道有两种方式要不就是用词很地道要不就把句子写得很地道我一直倾向于后者背大量的单词来应付翻译不是一件很划算的事但是熟练掌握语法写出地道的英语句子这个似乎不难做到
再说说英译汉我一直认为英译汉的难度要大于汉译英因为在英译汉的第一个环节理解环节很多时候我们其实做得并不好作为原文的英文很多时候都显得很复杂需要我们慢慢去梳理其中的逻辑关系所以做好英译汉首先要确保阅读理解能力要OK否则后面的一切工作都是徒劳因为你的“表达”都是建立在“理解”的基础之上理解错了表达得再好也没用所以一定要切记一定要对原文有着正确的理解至于英译汉的“表达”环节也就是写汉语的这个环节按道理来说应该不是大问题可是事实上这就是我们的一个大问题因为我发现很多英专的同学的汉语都很烂这几年都光顾着学英语忽略了汉语的学习所以我希望各位筒子能够培养起学习汉语的习惯可以多读汉语报纸多练笔写日记或博客汉语不好的人英语也很难学好大家一定要重视汉语的学习做英译汉有一个技巧就是汉语的表达式严格按照时间顺序进行的我们在写汉语译文的时候如果不遵循这个规律写出来的汉语就很不地道
不管是汉译英还是英译汉有一个核心要素我们必须要处理好:语序我们做翻译时要对主谓宾定壮这5个成分有充分的敏感度汉英句子的主体骨架是一样的都是主谓宾(或SVO)但是定语和状语成分的处理那就有一些区别了汉语的定语用来修饰主语和宾语它只能放在主语或宾语的左边这是它的唯一位置但是英语的定语不同它可以
放在主语或宾语的左边但也可以放在右边可构成定语从句汉语的状语有两种位置一个放在句首来修饰全句或放在动词前面来修饰动词但是英语的状语可以有3钟摆放位置句首句中句末都是可以的筒子们多看看翻译理论书中的英汉句法对比就可以了掌握好“语序”很有用很多时候英语的语序和它的汉语译文的语序是一样的但是因为英语的定壮的特殊性英语句子会显得更加灵活我们了解好汉语英语的这些特点能够很好地解决这个问题
在论坛上很多筒子都谈到了做张培基的论文翻译来提高自己对此我有不同的看法首先必须肯定张老先生的翻译很有水准这毫无疑问但是他的翻译有一个特点就是不严格按照原文的顺序翻译有点天马行空的感觉有人会说既然张培基这么翻那我们也可以这么翻啊我觉得这样是不对的为什么呢张培基现在是中国翻译界的大师级人物他的境界已经很高了但是我们的目标是提高自己的翻译水平能够在一月份的考试中获得高分如果我们不严格按照原文的语序来做翻译也学着张老先生那样天马行空阅卷老师可不买你的账不会给你太高的分现在我们还不是大师所以我们得老老实实地按照顺序来做以后你成为了大师你就可以天马行空了呵呵
关于写作不知道同学们有没有这样一种感觉如果翻译做的好那么写作也不会差我想这是因为做翻译的话表达的是别人的思想而写作却是表达自己的思想这就是翻译与写作的根本不同之处写作是一种手段以此来表达自己的一些想法或阐述一些问题之前有些同学问我汉语的写作需不需要背一些好的文章对此我的看法是你可以模仿
文章中好的表达方式但是写作文毕竟写的是自己的感受和想法当你对一些事情有了一些自己独到的看法和见解时你就会自然而然地写出来这表达了你的情感有不少人的文章写得很华丽用词很漂亮我想这是一种天赋我们即使想学也不一定学得好还不如就以朴素平实的笔触来打动人只要你言之有理那就是一篇好文章我觉得为了让自己肚里有货能够对一些事情有感而发我们应该学会用心去生活用心去关注生活的点点滴滴也要关注一些国家大事要培养自己独立的看法和观点这样的话你就自然有话可说而且因为是经过思考后的结果是逻辑的产物所以也很有可读性和自然性能够打动阅卷老师从来获得不错的分数简单来说就是我们要平时通过用心去生活来让自己有很多感悟然后考试时再写出来就可以了如果你文采本来就不错那就是锦上添花了。

相关文档
最新文档