中南大学翻译硕士考研经验分享
2015年中南大学翻译硕士MTI考研真题答案及复习攻略

可归的人搭建起临时帐篷。
答案:D 考点:现在分词
分析:
set up temporary… 此 句 为 主 A. operates
句,ABC 都是完整句子,故 B. is operating
排除
C. has operated
D. operating
18. The quantum theory states that energy, such as light, is given off and absorbed in tiny definite
05. There are rumors of an economic menace from the dairy cooperatives. 句义:传言牛奶合作社出现了经济危机。 答案:D 划线词义:威胁,危险气氛 分析:
A. problem B. ultimatum
问题 最后通牒
C. disaster
A. foolishness
愚笨
B. sanity
明智,稳健
C. pride D. selfishness
骄傲,傲慢 自私
02. The child was uncomfortable under the scrutiny of his grandfather. 句义:祖父的监督让这个孩子感到很不舒服。 答案:A 划线词义:监视,细查 分析:
17. During the flood of 1927, the Red Cross, operating out of emergency headquarters in
Mississippi, set up temporary shelters for the homeless. 句义:1927 年洪水泛滥期间,红十字会在密西西比紧急行动指挥部之外运作,为无家
mti备考经验

MTI备考经验导语MTI(Master of Translation and Interpreting)是翻译和口译硕士专业学位,是培养高级翻译和口译人才的研究生教育项目。
备考MTI需要掌握一定的英语水平和翻译口译技巧,同时还需要有良好的学习方法和备考经验。
本文将分享一些备考MTI的经验,希望能对正在备考MTI的同学们有所帮助。
了解考试内容首先,备考MTI需要了解考试内容。
MTI主要包括笔试和口试两个部分。
笔试包括英语听力、阅读理解、写作和翻译等部分;口试包括英语口语和翻译口译等部分。
了解考试内容可以帮助我们明确备考重点,有针对性地进行复习。
制定合理的复习计划制定一个合理的复习计划对于备考MTI非常重要。
首先,根据自己的时间安排,确定每天或每周要复习的科目和内容。
然后,在每个科目中设定具体的学习目标,并制定相应的学习计划。
在制定计划时要充分考虑自己的实际情况和能力,避免过度压力和过度劳累。
多做模拟题备考MTI时,多做模拟题是提高自己水平的有效方法之一。
可以选择一些历年的真题或者购买专门的备考资料进行练习。
通过做模拟题可以熟悉考试形式和题型,提高解题速度和准确性。
同时,还可以发现自己在各个科目中的薄弱环节,有针对性地进行复习和强化。
培养良好的阅读习惯备考MTI需要有良好的英语阅读能力。
阅读是提高词汇量、理解能力和写作能力的重要途径。
因此,培养良好的阅读习惯非常重要。
可以选择一些英语原版书籍、报纸、杂志等进行阅读,并注意扩大阅读范围,涉猎不同领域的文章。
在阅读过程中要注重理解文章内容,并积累生词和常用表达。
提高听力水平备考MTI需要有较好的听力水平,因为笔试中有听力部分,口试中也会测试英语口语和翻译口译。
提高听力水平可以通过多听英语广播、英语原版电影、纪录片等来实现。
同时,还可以通过做听力练习题来巩固听力技巧和提高听力水平。
注重写作训练备考MTI的写作部分是重点考察学生的翻译和写作能力。
因此,注重写作训练非常重要。
翻译硕士考研心得整理

翻译硕士考研心得整理随着考研的临近,许多即将要考研的同学们来说正是一年奋斗的结果,那么对于考过研的我来说,我想就考研来谈下我的翻译硕士考研经验。
之前我也很重视看已经考上的人用了什么书,考研进度如何等等。
其实随着你看的帖子数越来越多,自己也打听得越来越多,自己慢慢学写着,考研这一条道就会被你摸索出自己的方式方法来。
再回头看的时候,对于自己的考研,不会有强烈的成就感,因为坚持,就可以胜利,只要坚持,你就可以!只要坚持,你一定行!发了几个帖子后,陆续有论坛上的13学弟学妹们加我。
我是个比较热心的人,但上论坛的次数只会越来越少,所以,再这里,大家可以多搜帖子看看,大部分问题都可以从众多帖子中找到答案。
记得那时也很心急地加不认识的学长学姐,他们的一句话对我会是莫大的安慰。
但现在想想,只要自己淡定,只要有一个计划并一直按那个在进步,最终一定能考上。
所以,亲爱的你们,不要着急,不要害怕,自己永远是力量的源泉,是智慧的源泉,当你不知道怎么做的时候,来坛子里看看,通常启发就来了,解决完问题,进步,提升!最后送大家一句话,给现在依然在坚持的你:相信自己,力量在心中!目录:1、我的考研情况2、考研中最重要的3、考研书单我的考研情况:1、总分383,政治76,翻译硕士英语74,英语翻译基础112,汉语知识百科与汉语写作1212、报考方向:商务口译3、考研时间表:3月份定好了目标和专业4月份定好考研学习规划表,开始进入学习阶段:初做一遍真题,感受差距,定好计划5、6月边准备三口边准备期末,把翻译的两本教材以及文化的一本教材过了一遍7月休息,没怎么学习8月在家,封闭起来卖命冲,提升期:再做真题,再次感受差距,狂做环球那本基英练习书;西方文化史过了一遍;前期看的三本教材过了第二遍9月开学:颓靡,学校的事耽误状态,与8月的干劲天壤之别;开始零星看政治;翻译也做一些;其他记不太清10月:回家继续闭关,翻译、阅读、单词、写作、百科知识、政治都在看,红宝书过了一遍,一切缓慢进升。
2020中南大学外国语言学及应用语言学考研经验分享

2020中南大学外国语言学及应用语言学考研经验分享考研可以说是一条漫长的征途。
在这个过程中,我们要经历很多事情。
今天,我来跟大家聊聊考研专业课的一些事。
1、基英参考资料:华研专八阅读,张培基散文翻译,01-18年真题。
题型:单选、阅读、完型、翻译两篇、写作这一门主要还是我自己的基础还行,然后中南大学很喜欢考原题,但是所有的真题都没有答案,我就对着报班的时候爱考宝典送我的真题解析看,当然我也听说了很多机构答案错误很多,所以我特地将几套卷子的答案通过各种途径检查了一下,发现错误几乎没有。
我就安安心心的用这个答案配合真题来复习了。
阅读也考过原题,我自己做了华研的专八阅读,记了一些单词。
完型的话很简单,翻译有一些难度,里面有一些我不认识的单词,所以大家背单词的时候不仅背基本的词汇,历年真题里面出现的生词最好也背一背。
可以看看张培基的散文翻译,自己试着翻一下再和张培基的进行对比,句子都很好。
最后的写作我考前看了几篇华研的专八写作,平时看到好句可以进行积累,老师也让我自己写几篇练练,把积累的一些句型什么的用上然后拿给他修改,我自己感觉写作水平有一点提高。
2、日语参考资料:标准日本语初级上下册、配套同步测试卷、06-18年真题题型:选假名的读音、语法单选题、动词变形及搭配单选、日常对话单选、阅读、中译日。
日语一定要先把基础打好,中南的日语很基础不算很难,并且还会出现以往考过的原题,所以说真题极为重要,一定要反复研究,我跟着爱考的辅导老师把下册学完了,之后就开始记单词,日语的单词和语法是基础,单词不是很好记,可以用谐音,联想等方法来帮助记忆。
然后说到动词变形,我自己有总结所有的用法,将其分别归类,当你把他们放在一起的时候会发现好像没那么难。
还有其他的易混巨型和单词都有进行总结,尤其是各种助词的用法,写在笔记本上,方便记忆。
3、综英866参考资料:胡壮麟语言学、戴炜栋简明语言学、语言学考点精梳,现代汉语上下册书、买的笔记和题库;十九大双语、政府工作报告双语、武峰十二天突破翻译、张培基英汉翻译教程、二笔官方参考书目、张培基散文翻译题型:语言学50分(名词解释+简答题)、现代汉语50分(单选+作文)、翻译两篇50分。
2021年翻译硕士考研备考经验心得分享

2021年翻译硕士考研备考经验心得分享首先说下自己的情况,去年十月份后开始准备考试,之前从未想过考研,专四低空飘过,不足3个月370+,理想广阔的同志请别喷我。
政治政治不是我所长,我的多选题全军覆没,单选题惨不忍睹,估计最多对三成,最后不足60分充分证明。
不过我没怎么把心思花在它上面就更是自然了。
现在结合考后的感想说些对复习有帮助的话。
1.《大纲解析》一本,俗称红宝书,这是一本多么无趣多么无聊的书。
我觉得熟读它很有必要,可我没有做到,甚至连全篇浏览都不敢保证。
经过考试,我的感受是:①哲学部分一定要理解那些纠结的原理方法,最好自己用树状图把它们盘根错节的关系画出来,争取在脑子里记住的不是一团团糊涂浆,切不可原理和方法论傻傻分不清楚。
②毛中特的重要性自不必说,这个该记忆要做到,冠冕堂皇的话自然要学会说。
③近代史是最有趣味的,文科生就当再看一眼当年的历史书,这部分我靠吃老本花了一天通读一遍就再也没有看过背过。
结合真题感受是要结合着时事去看待历史。
④思修与法律这是一个喜欢考察细节的部分,需要仔细看书,我就吃了这部分的亏,白痴无比的单选题因为看书不细白白失分甚是可惜。
⑤形势政策部分,最好结合时政进行学习,每年都在变,不可预测,但要密切关注考前半年内的各大会议。
2.肖秀荣系列,有一本命题人10000题,做了1%的篇章,题型不是很好。
3.最后的任四,大家都评论今年出的很垃圾,我没有看过往年的不好妄加评论,就今年的而言,我个人觉得选择题偏简单,给了我错误的指示和不该有的自信感,大题基本没压中,但是大题答题的方法和技巧仍然值得一模仿。
政治属于专业课学习之余的调剂品,十二月前没事翻看看应该是它的状态,十二月后重点每天保证一两个小时。
基础英语这门是各学校出卷,要了解一下要考学校的出题题型很重要,这样才能对症下药。
一般都是考查词汇,阅读,完型,写作,有些会有改错和新题型,基本没有考听力。
1.词汇至少需要专八的词汇量,我觉得专八词汇太过沉重,就买了一本可爱的《刘毅10000》,这本书关于词汇的近义反义相近等总结的很棒,又不至于太枯燥,值得推荐,可惜的是,懒惰的我到最后也没能把它看完,罪过。
中南大学考研MTI备考经验共享

中南大学考研MTI备考经验共享考研这条路,不怕它有多难,怕的是你不能坚持,决心开始的时候就不要打退堂鼓,也不要轻易说不,走到最后不管结果如何,都会收获满满。
我本科是广东一个二本院校,专业英语,选择mti主要是自己比较喜欢,以后也想从事相关工作;至于为什么选中南,除了想去长沙和一些私人原因,主要因为中南的题型比较对胃口,这样的话备考也没那么难。
所以建议大家择校时考虑一下目标院校的题型。
备考主要从九月份开始,之前只是简单地背了单词,初步了解题型,没有真正投入(战线拉的太长到最后会厌烦导致效率下降,不过这些都因人而异。
)好多废话,说重点了。
(一)翻硕英语。
(题型是:30分选择题,考查词汇和语法;两片客观阅读+两片主观阅读40分;400词作文30分)1、语法和词汇题。
华研专四语法和词汇;二级笔译综合能力;考研英语语法词汇试题精选(打印版,解释非常具体)、词语辨析100组(打印);星火基础英语考点精梳精炼(难度偏大,我只做了一部分);凯程翻硕黄皮书各学校真题;专八词汇2、阅读。
华研+星火专八阅读;各学校翻硕考研真题。
中南的客观题难度还好,比较好把握,今年考的两篇感觉以前做过,不过主观题真的很难,经常是读了几遍文章还一脸懵圈,感觉还是要多练多理解吧。
我是一直到考研前一周还在掐时间做阅读,每天坚持下来,进步真的很大。
3、作文。
因为专八作文题型变了,所以用了上一年的星火专八作文,但是中南作文从来都没考过热点那些,几乎都和翻译相关(记得考过翻译理论与实践的关系,你最喜欢的翻译教材…)今年考的是英汉词典现存问题,总之都不太好写,平时要多掐时间练习,不然考场上很难写好。
因为备考的时候就觉得这科较难,所以花的时间比较多,到最后都是隔几天练一下作文,怕自己考场上写不出来,考完觉得完全没底,结果分数出乎意料,果然还是有付出就有回报~(二)翻译基础(题型是:缩略语,英汉互译词条30分;英汉互译各一篇,共120分)1、缩略语,英汉互译词条。
翻译硕士考研经验谈(超全)

翻译硕士考研经验谈(超全)成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。
想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。
现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。
因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。
学姐又在煽情,写个考经废话太多了。
好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。
不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。
一、汉语写作与百科知识百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。
百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。
但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。
因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。
虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。
【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。
2020年中南大学翻译硕士考研笔记及考研参考书

2020年中南大学翻译硕士考研笔记及考研参考书参考书:1.《英汉—汉英应用翻译教程》,方梦之编,上海外语教育出版社,20042.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,清华大学出版社,20083.《应用文写作》,王首程主编,高等教育出版社,20094.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020报录比:1:5学费13000/年。
育明教育咨询师认为,中南大学翻译硕士难度中等偏低,适合跨专业学生报考。
百科侧重文化,时政的考察,大家可以针对性备考。
答题技巧:论述题(1)名师解析论述题在考研专业课中属于中等偏上难度的题目,考察对学科整体的把握和对知识点的灵活运用,进而运用理论知识来解决现实的问题。
但是,如果我们能够洞悉论述题的本质,其实回答起来还是非常简单的。
论述题,从本质上看,是考察队多个知识点的综合运用能力。
因此,这就要求我们必须对课本的整体框架和参考书的作者的写书的内部逻辑。
这一点是我们育明考研专业课讲授的重点,特别是对于跨专业的考生来说,要做到这一点,难度非常大。
(2)答题攻略:论述题三步走答题法是什么——〉为什么——〉怎么样第一,论述题中重要的核心概念,要阐释清楚;论述题中重要的理论要点要罗列到位。
这些是可以在书本上直接找到的,是得分点,也是进一步分析的理论基点。
第二,要分析目前所存在问题出现的原因。
这个部分,基本可以通过对课本中所涉及的问题进行总结而成。
第三,提出自己合理化的建议。
(3)温馨提示第一,回答的视角要广,不要拘泥于一两个点。
第二,在回答论述题的时候一定要有条理性,但是条数不宜过多,字数在1500左右。
用时为25-30分钟。
如果试卷中有3道(一般不会更多)论述题,你可以答800-1000字,如果有两道,你可以答1000-1200字左右。
论述题是拉分的关键,也是专业课里分值最高、题量最大的提醒,同时往往是概括性最强、最难回答的题型。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中南大学翻译硕士考研经验分享
我于2013年参加了研究生考试,成功考上了中南大学的翻译硕士口译专业,考试期间,各位学姐学长的经验分享给我提供了很多帮助,所以,现在作为回报,想与要报考2014年研究生的同学分享一下我的考研经验。
在准备考试前,一般要选好自己要报考的学校。
很多同学意志坚定,有心仪的学校,而一部分同学对于报考哪个学校却很迷茫。
选学校对于考研成功与否至关重要。
我个人认为,有三种学校类型。
第一种是学校的综合排名靠前,专业排名也靠前,这种学校要求一般比较高,如北外,上外。
第二种是学校的综合排名靠前,但是英语专业不是这个学校比较有名的专业,比如说理工类的学校。
第三种就是综合排名不是很靠前,但是英语专业是这个学校的强项。
想要报考研究生的同学可以根据自己的实际情况来选择学校。
在这我想要着重说一下的是,如果觉得自己的专业水平不是很强,可以报考较好的理工类学校,这种学校的名气一般很好,相当而言,它的英语专业不是那么难考。
选好学校后就是要着手准备复习了。
政治这一门的话主要靠背,需要理解的内容不多,所以,政治可以到9月份再准备。
一般来说,政治这一门的考试内容至少要看三遍。
看第一遍的时候要仔细,要把所有的内容都弄懂,尤其是哲学方面的,可以配合习题一起复习。
看第二遍时,主要是要把内容记住,看书的时候可以用彩笔将内容分类,比如说把重点和自己不是很懂得地方挑出来,以后重点复习;还可以将自己已经弄懂了并且很熟悉的内容标记好,以后看书的时候就可以简单看看,这种复习方式效率较高。
看第三遍时,就是把重难点内容和自己还没有掌握好的内容复习好。
如果复习完三遍后,觉得时间充足的话可以多看几遍,越多越好。
政治可以报凯程考研培训班,如果不报班的话推荐凯程考研的复习资料,将考点内容吃透后,就可以开始做真题了,因为真题至少有10套,所以最迟在12月中旬就要开始。
做真题时,要完整地花三个小时,像是在考试时一样做,要注意书写,把握好时间,这对正式考试时有很大的帮助。
个人认为,选择题的时间不能超过40分钟,不然做后面的大题时时间不够。
做政治大题是,要先审题,看完题目后不要着急作答,先列个提纲,将主要的知识点列出来,然后再动笔答题,这种方式可以避免遗漏知识点,可以保持卷面更正,避免涂抹。
基础英语这一门主要是要靠平时积累,所以这一门要在3月或4月就开始准备。
中南大学的基础英语是有词汇题,阅读理解和作文构成的。
所以平常要主要词汇的积累,每天都要记单词,可以用专八词汇这本书,此书上的一些词汇都是常考的,就算词汇题中没有考到,做阅读时也是很有用的。
阅读的话要每天都练,我一般是每天做两篇,阅读也可以用专八阅读。
做阅读时要先看问题,根据问题看文章,看文章时,不是一个单词一个单词的看,要根据句群看,这样有助于理解,也能节省时间。
作文的话要多背,可以背专八的范文,在背的同时要自己写,刚开始时可以一星期写一篇,到了12月份,可以3天写一篇,作文一定要写,如果不写的话,考试时难以在限定的时间内写出400字。
这样坚持练下去,作文一定写得好。
翻译也是要靠平时积累的,也应从3、4月就开始准备。
中南的翻译第一题考得是缩略语的英译汉,然后是短语互译。
缩略语一般考得是联合国机构或者会议的缩写,可以着重复习这一方面,短语翻译一般都是这一年的热门词语,可以根据中国日报的英语点津来复习。
英语点津每天都会出几个词语,都是与时事有关的,对准备考试很有帮助。
接下来就是两篇文章翻译,考得是你的翻译技巧,准备这部分可以用翻译笔译实务这本书,也是要每天都要
看,然后自己练习。
最后是一篇英译中,一篇中译英。
做完后,要对照答案修改,把好的表达方式都要记下来,要反思自己译的不好的地方。
百科也是一门靠积累的科目,也应尽早准备。
中南的百科第一部分是名词解释,平常要多看报纸和新闻,遇到新颖不同的名词就及时查阅。
复习这一部分是可以根据往年出题的方向来准备。
比如中南前三年都考过节日,文化等方面的内容,就可以着重复习此方面,但是也不可只复习这几方面的内容,因为出题方向不是完全一致的,2013的就和前三年的不一样。
然后就是2篇作文,第一篇是应用文写作,可以买此方面的书看;第二篇可能是议论文也可能是论述文,这也要靠自己多练习。
应用文的话可以到12月再准备,因为相对容易,但是第二篇就要多练,如果没时间的话可以多看作文书,考试之前一定要自己练习过。
接下来我想说说复习方法。
复习时每天都要有计划,最后是4门都能复习,如果没有时间,单词,阅读,翻译一定不能落下。
最好是自己制定一个计划,要分配好时间,比如8点到8点45记单词,8点45到9点15做阅读,复习计划要根据自己的实际情况而定,争取每天都能完成。
刚开始复试时,我觉得没必要每天在图书馆从早呆到晚,但是每天都要看书,看多少随自己情况而定,最后冲刺时要花一个月或2个月,这段时间的学习时间最好是每天10小时。
我的冲刺是从12月1号开始的,之前因为要实习,没有时间看书,所以12月1号到1月6号,我每天都是8点到图书馆看书,晚上9点50回宿舍,中间只出来吃饭。
这段时间保证好学习时间,能整体复习考试内容,效果明显。
一份耕耘,一份收获,只要肯努力,就会有回报,最后祝同学们都考研成功!。