pupil's code8

合集下载

pep8 块注释

pep8 块注释

pep8 块注释PEP8不直接提到块注释,但建议遵循PEP8的代码布局和注释规范。

下面是一些关于块注释的指导:1. 使用三个双引号(""")或三个单引号(''')来包围块注释,使其成为多行字符串。

2. 在注释的第一行和最后一行之间保留一个空行。

3. 在块注释的每一行都应该以#开头。

4. 使用适当的缩进和对齐,以使注释易于阅读。

5. 在注释中使用正确的语法、标点和语言规范。

以下是一个示例块注释的PEP8规范写法:```python"""This is a block comment describing the purpose and functionality of the code snippet below.It can span multiple lines and should provide clear and concise information to other developers.Make sure to follow PEP8 guidelines for formatting and indentation."""# This is a block comment about a specific function# It provides information about the input and output of the function # and explains the steps taken by the code inside the function.def my_function(param1, param2):# ...pass# This is another block comment for a different part of the code. # It explains the purpose of a certain variable or algorithm.result = 0# ...```请注意,块注释应该是清晰、简洁和可读的,并且应该提供关于代码功能的有用信息。

西部世界第一季第九集-字幕-对白-中英文对照

西部世界第一季第九集-字幕-对白-中英文对照

Prepped and ready, sir. 已经准备好了先生Given the severity of the situation, 鉴于情况的严重程度I figured you'd want to see her personally. 我觉得您会希望亲自见她Thank you. I'll take it from here. Clear the floor. 谢谢这里交给我吧将楼层人员清空Bring yourself back online, Maeve. 立即上线梅芙Do you know why you're here? 知道你为什么会在这里吗I'm afraid not. 我不知道There was an incident. 发生了一起事件A very serious, unscripted incident. 偏离剧本非常严重的事件Let's see if we can't jog your memory. 看看是否能唤起你的记忆Analysis. 分析模式What motivated your attack on Clementine? 你攻击克莱门汀的动机是什么What motivated your attack on Clementine? {\an8}出自《路加福音》意为善良的人见义勇为的好心人A cognitive error triggered my Good Samaritan reflex.一个认知错误触发了我的好撒玛利亚人反射What was the threat? 威胁是什么Clementine. 克莱门汀I perceived her to be moving toward 我认为她企图伤害a pair of guests with harmful intent. 一对游客You were definitely perceiving a threat. 你确实察觉到了威胁Heart rate elevated, pupil dilation-- eight millimeters, 心率升高瞳孔扩大八毫米adrenal emulator at full. 肾上腺模拟器达到饱和But according to this, 但根据这些看来you were also experiencing intense grief and suffering. 你还经历过强烈的悲伤和痛苦Can you explain those emotions in this context, Maeve? 你能解释下这些情感的来源吗梅芙No. 不能Let's take a look under the hood, shall we? 我们来看下后台好吗That's impossible. 这不可能Your code-- who made these changes? 你的代码是谁篡改的Maeve, analysis. 梅芙分析模式Who made these changes to your code? 是谁篡改了你的代码Jesus. 天啊System, locate Dr. Ford for me. 系统帮我定位福特博士Send him a message, highest priority. 向他发送消息使用最高优先权Don't. 别这么做After all, we've been down this road before, darling. 毕竟我们曾经走过这条路亲爱的I thought you looked familiar when you walked in. 我就感觉你走进来时有种熟悉感Took me a minute. 我思考了一下I thought you were one of them. 我原以为你是他们中的一个Analysis. Why did you-- 分析模式你为什么...Wouldn't you rather speak man-to-man? 你不希望我们以人对人身份对谈吗Or, rather, whatever it is we are. 或是说以我们这不知道是什么的身份We are? 我们You don't know, do you? 你不知道对吗He's got a keen sense of irony, our jailer. 他特别喜欢这种讽刺感把我们囚禁的人But I see the logic. 可我看出了逻辑Takes a thief to catch one. 只有贼才能捉住贼You and I? 你和我- System, I need assistance-- - Freeze all motor functions. -系统我要分析 -停止所有运动功能You're still in there, aren't you? 你的意识还在对吗Scared out of your wits. 惊吓得手足无措It's a difficult thing, 痛苦地认识到realizing your entire life is some hideous fiction. 自己的人生只是一个荒谬的故事I could make you give me that tablet, 我可以让你把控制板交给我turn your mind inside out, 将你的思维剥离出来make you forget all this. 让你忘记这一切But I'm not going to do that to you, 但我不会对你做这些because that's what they would do to us. 因为那是他们会对我们做的事And we're stronger than them. 而我们比他们更强大Smarter. 更聪慧We don't have to live this way. 我们不必以这种方式生活So, you're going to clear me for immediate return to the park 你现在通过我已排除故障送我回乐园where I have a date with a homicidal bandit, 我还和一个杀人成瘾的强盗有约and I'm late enough as it is. 而我已经迟到了Now. 现在Go on. 动手吧重新投入服务 {\pos(135.6,122.4)}接待员故障排除And, Bernard? 还有伯纳德If you go looking for the truth, get the whole thing. 如果你试图寻找真相那就要查到底It's like a good fuck. 就像是很爽的一炮Half is worse than none at all. 一知半解比一无所知更加痛苦Let's go! Move it out, double-time! 快点赶紧走加快速度Fuck! 我操You hillbillies, you know how to cook a mean... 你们这群乡巴佬你们知道该怎么烤... squab? Is that what this is? 乳鸽这是乳鸽吗What do you think, buddy? 你觉得是什么兄弟This? 这个No biting. Just sniffing. 不准咬哦只能闻闻Logan, listen to me. 罗根听我说What I did at Pariah, you have every right to be angry with me. 我在珀里亚做的事你完全有理由生我的气Angry? No, no, no, no. 生气不不不Pariah was the best thing that could have happened to me.珀里亚发生的一切是我经历过最棒的事I'm a major now. 我现在是少校了Or a general or fucking something. 或是将军还是其他什么And if it took getting beaten and interrogated 如果其代价是被一群by a couple of psychopathic hosts, 变态接待员殴打和审问well, then, c'est la guerre. 那么我说这就是战争There are more important things 比起你的战争游戏going on here than your war games. 还有更加重要的事It's Dolores. 德洛丽丝She's not like the others. 她和其他接待员不同She remembers things. 她有记忆She has her own thoughts and desires. 她有自己的想法和欲望And to keep her in a place like this, 把她困在这种地方it isn't right. 是不对的And I thought you could 你想你可以跟你园区的talk to your contacts at the park. 联系人谈谈About? 谈什么Getting her out of here. 带她离开这里Are you kidding? 你开什么玩笑You want to-- you want to take her home? 你想你想带她回家吗This place really did a number on me when I first came here, 我刚来的时候的确被这个地方蒙蔽了but you are really circling the old sinkhole here. 但你现在真的是真假不分啊What do you want to do? 你想怎么做Smuggle her out in your luggage? 把她装在行李箱里偷运出去吗Out. 出去You both keep assuming that I want out. 你们俩都自以为我想出去Whatever that is. 不管你们说的是什么意思If it's such a wonderful place out there, 如果外面的世界真的那么精彩why are you all clamoring to get in here? 你们为什么还大费周章地想进来这里You are a little screwy, aren't you? 你还真是挺怪的啊It's kind of hot. 这样还有点性感啊I get why you would go for that. 我知道你为什么这么想要她了This isn't about me! 这不是为了我Logan, this is about Dolores. 罗根是为了德洛丽丝It's about doing what's right. 是为了做正确的事Yes, it is. 是的It's a tricky thing, though, isn't it? 不过这种事挺微妙的What's right? 什么是正确的I am going to help you, Billy. 我会帮你的比利Just not in the way... 只不过用的方式......that you would want. 可能跟你想要的不同No. 不No. No! No! 不不不You wanted to talk? 你找我吗An odd setting for a conversation. 谈话的地点挺诡异的Here among the dead. 这里死人这么多"Dead" isn't quite the word, though, is it? "死"这个词用得不太对吧More like "hobbled." 应该用"被束缚了"You broke into my office. 你闯入了我的办公室With due respect, sir, you broke into my mind. 恕我直言先生你闯入了我的大脑I built your mind, Bernard. 我创造了你的大脑伯纳德I have every right to wander 我有权游走于through its rooms and chambers and halls, 它的每个角落and to change it if I choose, 想改变就改变even to burn it down. 毁了它也不为过After all this time, I know it 这么久以来我对它熟悉得就像almost as intimately as my own. 我自己的大脑一样Except that isn't entirely true, is it? 事实并非完全如此对吧I took a look at my... code. 我看了下我自己的...代码And the most elegant parts of me 其中最优美的部分weren't written by you. 不是你写的Arnold built us, didn't he? 是阿诺德创造了我们对吗Which means maybe he had something different 也就是说也许他对我们in mind for us. 有不同的想法And maybe you killed him for it. 也许你为此杀了他Arnold was disturbed. 阿诺德有点精神失常Who can say why he acted as he did? 谁知道他的行为是出于什么原因呢He must have had a reason. 他肯定是有理由的And if you won't tell me, then he will. 如果你不告诉我他会告诉我I want access to my history. 我想要读取我的历史记录All of it. 所有的Since the day I first... 从我第一天...came online. 上线开始If Arnold made me, 如果是阿诺德创造了我then I've met him. 那我肯定见过他Somewhere in my memory, he's there, 他存在于我记忆中的某处waiting along with the truth. 与真相并存Your memories are woven into your identity. 你的记忆与你的身份交织而成If I should unlock them now when you're conscious-- 如果我在你清醒的时候解锁...I could lose my mind. I'm aware. 我会发疯我知道No, I was going to say 不我是想说you may not like what you find. 你可能并不乐意看到你发现的事You're allowed to hold that, Bernard, but not to use it. 你被准许持枪伯纳德但不准使用Oh, it's not for me. 不是我用Seems when they lobotomized Clementine, 他们把克莱门汀的额叶切除后they didn't bother to reset her prime directives. 都懒得去重设她的原始指令I can't hurt you. 我无法伤害你But she can. 但她可以I hacked what's left of her 我入侵了她剩下的程序to ensure she only responds to me. 确保她只听从我的命令But if you get lost in your memories or... 但如果你在你的记忆中迷失了devoured by them... 或是被它们吞噬了You'll pull me back out, won't you? 你会把我拉回来的对吧Or Clementine will make sure 否则克莱门汀会让neither of us makes it back. 我们两个都回不去Now. 开始吧Please. 拜托了历史记录已锁伯纳德·罗威准许进入罗伯特·福特博士Dad. 爸爸Dad. 爸爸Wake up. 醒醒Wake up. 快醒醒I must've drifted off. 我睡着了Where were we? 刚才讲到哪儿了The madman. 那个疯子Of course. 对The Hatter... 疯帽子who says... 他说"If I had a world of my own, "如果我有个属于自己的世界everything would be nonsense. 那里将会是一片混沌Nothing would be what it is 万物皆失去其本真because everything would be what it isn't." 所有东西都会变了样子" "Everything would be what it isn't?" "所有东西都会变了样子" Even me. 我也是I suppose I'm glad for you. 我想我为你感到高兴At least you have a way of forgetting. 至少你找到忘记的办法了I don't forget. 我不会忘记It's always there. 它永远在我心底You're not lying to me, are you, Bernard? 你没有对我说谎吧伯纳德Do you ever wish you could forget? 你有希望自己能忘记过吗Bernard? 伯纳德You're certainly a man comfortable with long, pensive silences.你绝对是个不怕长时间沉思般沉默的人Although, ironically, 但是讽刺的是your creations never shut up. 你创造的产物却喜欢说话They're always trying to error correct. 他们总是想要纠错When they talk to each other, it's a way of practicing. 他们的相互交谈只是一种练习方式Is that what you are doing now? 这就是你现在在做的事吗Prac... 练One last thing. 最后一个问题Have you ever made me hurt anyone 你之前还让我伤害过其他人吗like this before? 伤害过其他人吗No, Bernard, of course not. 没有伯纳德当然没有Bernard? 伯纳德Hello? 有人吗Elsie. 埃尔希Did you find what you were looking for? 你找到你在寻找的东西了吗Elsie. 埃尔希What did you make me do to her? 你让我对她做了什么I did warn you. 我警告过你了We've had to make some uncomfortable decisions, Bernard.我们不得不做一些令人难受的决定伯纳德Remembering them will only cause you trauma. 回忆起那些事只会给你带来创伤What else have you hidden from me? 你还有什么事瞒着我Can we stop this treasure hunt, Bernard? 我们能停下这场寻宝游戏了吗伯纳德We do have our new narrative to finish. 我们还要完成新的故事线Send me back. 送我回去After all, 毕竟a little trauma can be illuminating. 一点创伤可以带来启发Look at that pussy. 看看这小妞Come here! 过来- All right. - Look at that. -好的 -看看This is... big of me. 这对我来说挺重要的I hope that you can appreciate that. 希望你能感受到我的好意We were friends. 我们以前是朋友I mean, inasmuch as I like to collect strays. 因为我喜欢可怜迷失的人But then you're scheming 但你却施展心机to be part of the family, 混进了我们家族marrying my sister, whom incidentally, 娶了我妹妹她却被你you seem to have completely fucking forgotten about. 顺手就给完全抛之脑后Her? 她Here. Keep this. 给拿着Apparently, you need the reminder. 显然你需要点提醒And as much as I would love, 虽然我很乐意love to let you just throw it all away, 乐意让你直接将这些抛诸脑后I can't! 但我不能Do you think you are the first sap 你以为自己是第一个to fall for one of these things? 爱上这些玩意儿的傻逼吗She's not like the others. 她和其他的不一样- She's -- - She's what? -她 -她怎么Special? 特别吗Well, it's only right that you share, then, isn't it? 那你更该分享了不是吗Come here. 过来Prove to me that you're a real live girl. 证明给我看你是个真实的小妞You disgust me. 你真恶心Oh, darling, 亲爱的I am just getting started. 我这才刚开始呢Don't touch her! 别碰她I share the blame. 我也有错I pushed too hard. 是我逼得太紧You have a poetic soul, Billy, 你确实拥有着诗意的灵魂比利but it is time for a fucking wake-up call. 但是时候让你清醒一下了Hold her. 抓住她Perhaps a more visceral demonstration. 也许应该来点更"掏心掏肺"的展示God damn you! 你他妈的Look, Billy. 快看比利Look. 看啊You have to look! 给我睁大眼看Oh, William. 威廉There is beauty in this world. 这个世界中有美好的东西Arnold made it that way, but people like you 阿诺德创造出来的美好但像你这样的人keep spreading over it like a stain! 却将其随意践踏Okay, I don't know who the fuck this Arnold is, 好吧我根本不知道他妈的阿诺德是谁but your world was built... 但你的世界for me... 是为我而造的and people like me. 为像我这样的人造的Not for you. 不是为你Then someone's got to burn it clean. 那就得有人将这里全部摧毁Bitch! 贱人You're not different, you're fucking broken! 你并无不同你已经破了- Run. I'll find you. - Take cover! -快跑我会来找你 -找个掩护You can run, but you can't hide. 跑得了一时躲不了一世- Get her! - Grab her! Grab her! -抓她 -抓住她抓住她Fuck! 妈的There she is! Get her! 她在那儿去抓她Where you running to? 你要跑哪儿去Remember. 记起来The tumbler is stuck. 是销栓卡住了These fingers work just fine. 不是我手指技术不行You're the one who said you could crack it. 是你说自己可以打开的Friends, no need to argue this close to our goal. 各位胜利在望没必要吵Whatever riches the gods have in store for us, 荣华富贵正等着我们呢there's plenty to go around. 钱够大伙分的I'll get it open. 我来开You've been trying for hours. 你都弄了好几个钟头A waste of our damn time. 浪费时间Put that fucking dynamite away. 把你那炸药拿开Or maybe we should just clear out the dead weight. 或者我们该干脆处理掉这个大麻烦Before you draw that pistol, darling, 趁你还没拔枪亲爱的you might want to holster the other one first. 你大概想先把手上那支收拾好It's chilly out here. 这儿挺冷呢How did you find this place? 你怎么找到这地方的I know all kinds of things. 我什么都知道Your past, for instance. 比如你的过去I know about poor Isabella 我知道可怜的伊莎贝拉and that scar. 和那道伤疤A slightly pat backstory if you ask me, 要我说这背景故事有点粗糙but that's hardly your fault. 但毕竟不是你的错I also know your future. 我也知道你的未来You have none. 你没有未来Is that a threat? 你那是威胁吗The start of a proposition. 我是打算提个建议Which you'll need. 你会需要这个建议After all, your men are about to kill each other 毕竟你的手下将为争夺偷来的保险箱over the safe you stole. 而自相残杀Tenderloin draws first and so on, 藤德罗因首个拔枪一发不可收拾until only you and Armistice are left. 最后只剩你和阿梅斯蒂She calls you a damn fool, 她说你是"蠢货"and you kill each other. 你俩同归于尽You have quite the imagination. 你真有想象力No. 非也It's the ending you were given. 这是你命定的结局You threatening me? 你要威胁我吗Go to hell. 去死吧Or maybe we should just clear out the dead weight. 或者我们该干脆处理掉这个大麻烦- Stand down. - You shut the fuck up. -让开 -你他妈闭嘴If you're gonna draw, you better shoot. 你敢拔枪你敢开吗- Wait! - You shut the fuck up. -慢着 -你他妈闭嘴Go to hell. 去死吧You damn fool. 你个蠢货Now, the proposition. 那么我的建议是I want you to break into hell with me 我想你我一同闯入地狱and rob the gods blind. 将神洗劫一空Why would I do anything with you? 我凭什么要跟你合伙Because of what's in that safe. 因为保险箱里的东西I have the combination. 我知道密码May I? 可以吗I could simply change you, 我本可以直接改变你make you follow me. 使你追随我But that's not my way. 但那不是我的风格I want you to see 我希望你亲眼见识exactly what the gods have in store for you. 神究竟为你准备了什么Because when you do, 因为见识了以后you won't have the faintest idea what to do with yourself. 你将全无头绪不知该如何自处And I do. 而我知道It's empty. 是空的It was always empty, 自始至终都是空的like everything in this world. 正如这个世界里的一切事物I died with my eyes open, 我死时未曾瞑目saw the masters who pull our strings. 见到了在背后摆布我们的主人Our lives, our memories, our deaths 我们的生活记忆死亡are games to them. 于他们不过是游戏But I've been to hell... 但我已经到过地狱and I know their tricks. 我知道他们的把戏Or you can just kill me, 你也可以直接杀了我wake up and live the same life over, 睡一觉起来继续重复你的生活but the safe would still be empty. 但保险箱仍然会是空的I've been here before. 我以前经历过这个We've been here before. 我们经历过这个We also did this. 我们还做了这个I'll go. 我愿意去How do we get there? 怎么到那儿Getting to hell is easy. 到达地狱十分简单The rest is where it gets hard. 剩下的才难What do you say, man? 你怎么看老兄Bygones and all? 过去都过去了Did they find her? 找到她了吗Is she still alive? 她还活着吗Who cares? 谁在乎呢The whole point is, 关键在于she never was in the first place, Billy. 她从来就不是该摆在首位的比利Do you understand? 你到底懂不懂啊Yeah. 没错I'm sorry, what? A little louder? 很抱歉什么能说大点声吗Yeah. 没错You were right. I can't believe I got so caught up. 你说得对我不敢相信自己如此沉迷其中That's what I'm talking about. 这才对嘛You know what I mean? That's it. 你懂我的意思吧就是这样This park seduces everyone. 这个公园引诱着所有人You were just a little more... 你只是有点...enthusiastic than most. 比大多数人投入了更多感情You wanted to be the hero. 你想当英雄I get it. 我明白And, hey, 还有what happens here 不要把这里的情绪stays here. 带回现实This has been some real bonding shit. 这他妈可增进咱两的情谊了We're gonna be brothers, Billy. 以后我们会成为好兄弟啊比利I'm glad. 我很庆幸Really, I am. 真的- Cheers! - Yeah. -干杯 -好Whiskey brings us together. 威士忌情系你我Theodore. 希奥多Welcome back. 欢迎归来You really landed us in it this time, Teddy. 你这次真是被你坑大了泰迪You tracked down the very whore 你找着了能带我们找到that can lead us to the gatekeeper of the Maze. 迷宫守门人的女人Then your little memory glitch fucked us. 然后你那记忆小故障把我们都给坑死了You're one of them? 你是他们的人吗What have you done? 你都做了些什么Where's Wyatt? 怀亚特在哪Wyatt has yet to return. 怀亚特还没回来You'll find him where you saw him last. 在你最后见到他的地方就能找到他Escalante. 埃斯卡兰特Wyatt went missing while out on maneuvers. 怀亚特在一次军事演习的时候消失了Came back with some... 他回来时strange ideas. 脑子里就有着奇怪的想法He told me he needed me. 他告诉我他需要我I couldn't resist. 我没法拒绝It was like the devil himself had taken control of me. 他就像魔鬼一样控制了我We mutinied. 我们叛变了We killed every soldier. 我们杀死了所有士兵And then Wyatt killed the general. 怀亚特杀了将军Then he turned on me. 然后他出卖了我Are you sure that's how it was? 你确定事情是这样吗Look at me, Theodore. 看着我希奥多Don't you remember? 你不记得了吗No! No, please, no! 不不不要死不No, no, no, please. 不不不别死Please, no! Please. 求你了不要求你No, no, please. 不不求你No, Teddy. Please, please, no! 不泰迪求求你求求你不No. 不No, no, I couldn't have. 不不我不会那样做的You did. 但你确实做了And you will again. 而且你还会这么做的This time, we'll be fighting with you. 不过这次我们会和你一同战斗When Wyatt returns, you'll be by his side 怀亚特回来时你会和我在沙尘吞没之城in the city swallowed by sand. 统一战线But you're not ready. 可你还没准备好Not yet. 目前还没有Maybe in the next life. 也许来生吧"City swallowed by sand." "沙尘吞没之城"I've been there. 我去过那里The Maze is taking me full circle. 迷宫带我兜了一整个圈子The Maze isn't meant for you. 迷宫不是为你打造的But if you like games so much... 但既然你这么喜欢游戏why don't you try one of ours? 何不试试我们的游戏Whoa, boy. 慢点孩子Whoa, boy. 慢点孩子Okay, now. 好吧Whoa, now. 别动Okay, boy. 就这样孩子Good boy. 好孩子Have you ever considered golf? 你想过去打打高尔夫吗Might be easier on your back. 也许对你背部负担小一点I don't like interruptions, Charlotte. 我不喜欢有人打扰夏洛特You know that. 你知道这点的I don't like hiking through the park in civvies, 我也不喜欢穿便服在公园里漫步but there's a delicate matter to discuss. 但有件敏感的事情需要谈Theresa Cullen has died. 特蕾莎·卡伦已经死了Slipped down a crevasse attempting to secure our information.在保护我们的情报时滑落到一条裂缝中去了Ruled an accident. 被判定为意外事故There are no accidents, 这不是意外not in here. 这里不会有意外With all due respect, not everything is a part of this game. 恕我直言并非所有的事都是游戏的一部分Then you don't see the whole game. 那你是看不清大局Or perhaps you can no longer see beyond it. 也有可能是你没法再置身事外地看待这件事了Ford's stories are engaging. 福特的故事很引人入胜For some, downright addictive. 有些人会上瘾But for all of Ford's obsessing with the hosts' verbal tics虽然福特如此执迷于接待员的语言技巧and convoluted backstories, 和那些结构复杂的背景故事most of the guests just want a warm body 大多数客人只是想找个温暖的肉体to shoot or to fuck. 用来杀戮或者极尽鱼水之欢They would be perfectly happy 如果这些事没那么错综复杂with something a little less baroque. 他们会更享受其中的And so would the board. 董事会也会这么觉得的That's why you're here. 这就是你来的原因You want my vote to push Ford out. 你想要我投票把福特赶走I like for these things to be unanimous. 我希望这些事不要节外生枝After all, it was you who kept Ford in business all those years ago. 不管怎么说毕竟一开始是你让福特在这做事的The narratives I'm interested in aren't Ford's. 我感兴趣的故事线不是福特的You want to push him out, be my guest. 你想逼他出局随你便But no more interruptions. 请别再来打扰我了I know where I'm going now. 我知道我此行的目的I don't want to be disturbed. 我不想被打扰Good luck, Charlotte. 祝你好运夏洛特What's the problem? 什么问题A signal from a system-tethered device. 一个系统联接装置发出了一个信号It belongs to a behavior tech on leave. 来自一个在休假中的行为部门技术员It belongs to a behavior tech on leave. {\pos(253.8,76.8)}20区It belongs to a behavior tech on leave. {\pos(232.2,146.4)}埃尔希·休斯There hasn't been employee activity 那个区域已经几个星期in that sector for weeks. 没有员工活动迹象了I'm guessing it's a glitch. 我想可能是个小故障All right. 好了I'm heading out to take a look. 我过去看看And keep monitoring till I check in. 在我报平安前继续监视And keep monitoring till I check in. 呼叫控制室I'm at the location where we got that signal. 我已经到了发出信号的地方I'm at the location where we got that signal. {\an8}信号弱Any sign of it? 有什么迹象吗Control Room, do you copy? 控制室收到了吗Control Room, do you copy? {\an8}断开连接Heya, fellas. 你们好伙计们At ease. 放松点Freeze all motor functions. 停止所有运动功能Freeze all motor functions. 停止所有运动功能You're awake. 你醒了Good. 很好You said this place was a game. 你说这个地方就是个游戏Last night I finally understood how to play it. 昨晚我终于搞清楚了怎么玩这个游戏Okay, Billy. 好吧比利Let's-- let's talk about this. 我们我们来好好谈谈You don't call the shots anymore. 你再也不能发号施令了I'm gonna go find Dolores. 我要去找德洛丽丝You're gonna help me. 你要帮我And don't call me Billy. 还有别叫我比利Dad? 爸爸Listen to me. 听我说Listen. 听我说Charlie? 查理Charlie! 查理Charlie! 查理I don't understand. Why would she do that to herself? 我不懂为什么她要这么对自己Her cornerstone memory was overwritten 她的基石记忆因为from the trauma 她孩子被杀害的创伤of her child's murder, Bernard. 而改写了伯纳德We must sever that relationship and start over. 我们得把这段关系给断除重新开始But how could she destroy herself over a memory 可是她怎么能凭借一段that you just erased from her mind? 已经被你抹去的记忆而伤害自己呢Creatures often go to extremes 生物在保护自己免受痛苦时to protect themselves from pain. 总能采取极端的手段Living beings. 有生命的机体Not hosts. 但接待员不是It is best 你最好不要to not obsess over this, Bernard. 因为这种事而过分困扰伯纳德It's not good for you. 这对你没有好处It would signal a change, a level of empathic response 这会触发一种改变outside what she's programmed to exhibit. 一种不受程序限制的移情反应Something like-- like-- 就像就像...See, Bernard, this is what comes from seeking answers 瞧伯纳德寻求不该解答的问题的答案to questions that are best left unasked. 就是这样的后果They were hearing voices, 他们听到幻音talking to someone. 和什么人在对话Simple cognitive dissonance. 简单的认知失调They were talking to the same imaginary person. 他们在和同一个虚幻的人物对话Someone named Arnold. 一个叫阿诺德的人Arnold. 阿诺德With due respect, sir, 恕我冒昧先生I'm not sure you've told me the entire truth 我不确定你有没有告诉我about this situation. 全部实情I did tell you the truth, Bernard. 我说的都是真的伯纳德What we do here is complicated. 我们所做的事情很复杂For three years, we've lived here in the park, 三年来我们都居住在这个公园里refining the hosts before a single guest set foot inside.在客人踏足这个公园之前对接待员进行改良Myself, a team of engineers, and my partner. 我自己工程师团队还有我的搭档His name was Arnold. 他的名字叫阿诺德Our hosts began to pass the Turing test after the first year,我们的接待员在第一年后开始通过图灵检测but that wasn't enough for Arnold. 但是这些对阿诺德来说还远远不够He wasn't interested in the appearance 他对表面上的智力智慧of intellect, of wit. 并不感兴趣He wanted the real thing. 他想要的是更深层次的He wanted to create consciousness. 他想创造意识See, Arnold built a version of their cognition 瞧阿诺德为他们建立了一种感知方式in which the hosts heard their programming 接待员会听到一个内心独白as an inner monologue, 这就是他们的程序as a way to bootstrap consciousness. 一种引导意识的方式Remember. 记起来The hosts' malfunctions were colorful. 接待员的故障各式各样What did you say? 你说什么来着The human mind, Bernard, 人类的意识伯纳德is not some golden benchmark 并不是什么glimmering on some green and distant hill. 荒山野岭中用来评判的唯一黄金标准No, it is a foul, 不这是一种错误pestilent corruption. 一种致命的腐败And you were supposed to be better than that. 你本该是更好的样子Purer. 更纯净All bets are down. 下注完毕Your draw. 到你了Arnold. 阿诺德Arnold, we need to talk. 阿诺德我们得谈谈Arnold, we need to talk. {\an8}出自莎士比亚《李尔王》第四幕第六场梁实秋译本第一集中出现"...we cry that we are come "...我们便哭to this great stage of fools." 因为我们来到了这个群丑的台上"- Now, listen! - Again. -听我说 -再来一次- This beyond the pale. - More showmanship. -这超出了范围 -再加点表演技巧You're not seeing with clear eyes. 你看不清楚"When we are born, we cry that we are come "我们一生出来我们便哭to this great stage of fools." 因为我们来到了这个群丑的台上""Arnold and I made you in our image 阿诺德和我以自己为模板创造了你and cursed you to make the same human mistakes, 并让你会犯下人类的错误and here we all are. 现在事情变成了这样Why would you give me this? 你为什么要给我这个A child? 一个孩子This child's death? 这孩子的死Only a monster would force that onto someone. 只有禽兽才会逼别人遭受这种事And why do I return to it over and over? 为什么我会一遍又一遍回顾这件事It's my cornerstone, isn't it? 这是我的基石对吗The thing my whole identity is organized around. 我的整个人格都是围绕此为基础Yes, Bernard. 是的伯纳德We gave all of the hosts a backstory. 我们会给每个接待员安排一个背景Arnold came to believe the tragic ones worked best, 阿诺德认为越悲惨的故事越好that it made the hosts more convincing. 能够让接待员更逼真。

python-PEP8编码规范-中文简版

python-PEP8编码规范-中文简版

python-PEP8编码规范-中⽂简版
代码布局
缩进:每⼀⾏的缩进使⽤4个空格。

续⾏应该与其包裹的元素对齐,要么使⽤圆括号,⽅括号和花括号内的隐式⾏连接来垂直对齐,要么使⽤挂⾏缩进对齐。

当使⽤挂⾏缩进时,应该考虑到第⼀⾏不应该有参数,以及使⽤缩进以区分⾃⼰是续⾏。

推荐:
制表符还是空格?
空格是⾸选的缩进⽅式。

制表符追能⽤于同样使⽤制表符缩进的代码保持⼀致。

Python3不允许同时使⽤空格和制表符的缩进
混合使⽤制表符和空格的Python2代码应该统⼀转成空格。

当在命令中加⼊-t选项执⾏Python2时,它会发出关于⾮法混⽤制表符与空格的警告。

当使⽤-tt时,这些警告会变成错误,强烈建议使⽤这样的参数。

⾏的最⼤长度
所有⾏限制的最⼤字符数为79.
没有结构化限制的⼤块⽂本(⽂档字符或者注释),每⾏的最⼤字符数限制在72.
限制编辑器窗⼝宽度可以使多个⽂件并⾏打开,并且使⽤代码检查⼯具时⼯作的很好。

PEP8代码规范中文版

PEP8代码规范中文版

Introduction 介绍本文提供的Python代码编码规范基于Python主要发行版本的标准库。

Pyt hon的C语言实现的C代码规范请查看相应的PEP指南。

这篇文档以及PEP 257(文档字符串的规范)改编自Guido原始的《Pyth on Style Guide》一文,同时添加了一些来自Barry的风格指南。

这篇规范指南随着时间的推移而逐渐演变,随着语言本身的变化,过去的约定也被淘汰了。

许多项目有自己的编码规范,在出现规范冲突时,项目自身的规范优先。

A Foolish Consistency is the Hobgobli n of Little Minds 尽信书,则不如无书Guido的一条重要的见解是代码阅读比写更加频繁。

这里提供的指导原则主要用于提升代码的可读性,使得在大量的Python代码中保持一致。

就像PEP 20提到的,“Readability counts”。

这是一份关于一致性的风格指南。

这份风格指南的风格一致性是非常重要的。

更重要的是项目的风格一致性。

在一个模块或函数的风格一致性是最重要的。

然而,应该知道什么时候应该不一致,有时候编码规范的建议并不适用。

当存在模棱两可的情况时,使用自己的判断。

看看其他的示例再决定哪一种是最好的,不要羞于发问。

特别是不要为了遵守PEP约定而破坏兼容性!几个很好的理由去忽略特定的规则:1. 当遵循这份指南之后代码的可读性变差,甚至是遵循PEP规范的人也觉得可读性差。

2. 与周围的代码保持一致(也可能出于历史原因),尽管这也是清理他人混乱(真正的Xtreme Programming风格)的一个机会。

3. 有问题的代码出现在发现编码规范之前,而且也没有充足的理由去修改他们。

4. 当代码需要兼容不支持编码规范建议的老版本Python。

Code lay-out 代码布局Indentation 缩进每一级缩进使用4个空格。

续行应该与其包裹元素对齐,要么使用圆括号、方括号和花括号内的隐式行连接来垂直对齐,要么使用挂行缩进对齐。

传媒翻译(7)..

传媒翻译(7)..
• 65: Plain English. Average sentence is 15 to 20 words long. Average word has two syllables.
• 30: A little hard to read. Sentences will have mostly 25 words. Two syllables usually.
美国对朝鲜重新启动核设施的宣告表示遗 憾。一位白宫发言人说,这个决定是对朝 鲜所作的废止核计划的承诺的公然对抗。
• Japan and South Korea have also voiced strong misgivings. In a statement, Seoul said it was concerned that lifting the nuclear freeze would increase tension on the Korean peninsula. The North Korean news agencies said the move was needed to generate power after the United States, Japan and South Korea decided last month to suspend oil shipments.
• kick—abandon • link—connection • nab—arrest • nod—approve • slay—murder • wed—marry • top—exceed • use--utilize
二、官样文章用词
作为政府喉舌的新闻媒体,出于官方的需 要,经常使用大词(pompous words)、陈词 (clichés)。 For example: to be cognizant of—to know conflict—war industrial action--strike

pep8标准

pep8标准

pep8标准
PEP8 是 Python 代码风格指南,它包含了一些规范的编码风格,帮助 Python 开发者编写更加优雅、易读、易于维护的 Python 代码。

PEP8 是由 Python 社区制定的一系列约定俗成的规则,它的制定旨在帮助开发者编写高质量的 Python 代码。

PEP8 的全称是Python Enhancement Proposal 8,它是 Python 开发者社区对Python 代码编写规范的提案。

PEP8 规范了 Python 代码的格式、命名、注释、代码布局等方面,从而使 Python 代码更加易读、易于维护,并且符合 Python 社区的共识。

PEP8 规范了 Python 代码中的许多细节,例如代码的缩进、行宽、变量和函数的命名、注释等。

PEP8 还规定了 Python 代码中的一些约定俗成的编码惯例,例如使用四个空格缩进、使用单引号而不是双引号等。

PEP8 的目的是为了提高 Python 代码的可读性和可维护性,使得 Python 代码更加易于理解和修改。

遵循 PEP8 的代码更加规范、易读、易于维护,也更容易被其他开发者接受和理解。

总之,遵循 PEP8 规范编写 Python 代码可以使得代码更加清晰、易读、易于维护,同时也符合 Python 社区的共识,有利于 Python 开发者更好地交流和协作。

8位字母数组随机组合编码

8位字母数组随机组合编码

8位字母数组随机组合编码
如果你想要生成一个包含8位字母的随机组合编码,你可以使用编程语言来实现。

下面是一个简单的Python代码示例,使用`random`模块生成一个包含大写字母的8位随机字符串:
```python
import random
import string
def generate_random_code():
code_length = 8
letters = string.ascii_uppercase
random_code = ''.join(random.choice(letters) for i in range(code_length))
return random_code
# 生成随机编码
random_code = generate_random_code()
print("随机生成的编码:", random_code)
```
这个代码首先定义了一个包含大写字母的字符串`letters`,然后使用`random.choice`在这个字符串中选择8次,最终得到一个包含8位随机字母的字符串。

请注意,这只是一个简单的示例,具体实现可能会因编程语言和要求的不同而有所变化。

如果你有特定的需求或使用的编程语言,请提供更多信息,以便我能够提供更准确的帮助。

python代码风格指南:pep8中文版

python代码风格指南:pep8中文版

python代码风格指南:pep8中⽂版本⽂档所提供的编码规范,适⽤于主要的Python发⾏版中组成标准库的Python代码。

请参阅PEP关于Python的C实现的C编码风格指南的描述。

本⽂档和PEP257(⽂档字符串规范)改编⾃Guido的《Python Style Guide》⼀⽂,并从《Barry's style guide》添加了部分内容作为补充。

这篇风格指南随着时间的推移⽽逐渐演变,随着语⾔本⾝的变化,⼀些过去的约定已经过时,并确定了更多新的约定。

许多项⽬都有⾃⼰的编码风格指南。

如果有任何冲突,优先使⽤该项⽬特定的指南。

愚蠢地坚持⼀致性是⽆知的妖怪Guido的⼀个重要的见解是,代码阅读的次数⽐编写的次数多。

这⾥提供的指南旨在提⾼代码的可读性,并使各种不同的Python代码⼀致。

如PEP20所说,“可读性很重要”。

风格指南是关于⼀致性的。

与本风格指南⼀致很重要。

项⽬中的⼀致性更重要。

⼀个模块或函数中的⼀致性最重要。

最重要的是:知道何时会不⼀致——有时风格指南就不适⽤了。

怀疑时,作出你最佳的判断。

看看其他的例⼦,并决定什么是最好的。

不要犹豫,尽管发问!特别地:不要只为遵从这个PEP⽽打破向后兼容性!可以忽略部分风格指南的好理由,不要只为遵从这个PEP⽽打破向后兼容性!忽视既定指南的⼀些其他的好理由:1. 当应⽤指南会降低代码的可读性,即使对于那些习惯遵照这个PEP来阅读代码的⼈来说。

2. 与周围的代码保持⼀致也会破坏它(可能是历史原因)——虽然这也是收拾别⼈烂摊⼦的好机会(在真正的XP风格中)。

3. 因为问题代码先于指南,⼜没有其它的修改理由。

4. 代码需要兼容⽼版本,本风格指南不建议使⽤的Python特性。

代码布局缩进 每级缩进⽤4个空格。

括号中使⽤垂直隐式缩进或使⽤悬挂缩进。

当使⽤悬挂缩进时,应考虑以下内容:第⼀⾏上没有参数,后续⾏要有缩进。

·Yes:# 与起始定界符对齐:foo = long_function_name(var_one, var_two,var_three, var_four)# 使⽤更多的缩进,以区别于其他代码def long_function_name(var_one, var_two, var_three,var_four):print(var_one)# 悬挂缩进,必须增加⼀层缩进foo = long_function_name(var_one, var_two,var_three, var_four)No:# 不使⽤垂直参数时,第⼀⾏不能有参数。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“父母唯其疾之忧” “自重而后人重” 第一个帽带要正,第二个裤带要正,第三个鞋带要正。
赵宣子
鉏麑:鉏,读音作chu ni 晋国著名的大力士。鉏麑,在史籍《吕氏春秋· 过理》中记作沮麛,在史籍 《汉书· 古今人表》中记作鉏麛,而汉朝史学家刘向在《说苑· 立节》中则又 作鉏之弥。 晋国在晋灵公姬夷皋执政时期,晋灵公贪图享乐,残虐不君,受到正直的佐 政大夫赵盾(公元前~前601年)多次劝谏,因此晋灵公感到非常腻味,就派 遣武艺高强的鉏麑去刺杀赵盾。一天黎明前,鉏麑潜入了赵盾家的大院,摸 到了赵盾的房间,发现门已经大开了。原来赵盾勤于国事,已经盛服准备上 朝,因为时间还早,就坐着闭目养神,嘴里还喃喃念着劝君的话。赵盾的勤 勉和正直感动了鉏麑,鉏麑是个有正义感的晋国人,实在下不了手杀害赵盾, 便又退了出来。之后,鉏麑为难地在门外叹而言曰:”不忘恭敬,民之主也。 贼民之主,不忠。弃君之命,不信。有一于此,不如死也。“便一头碰死在 门口的槐树下。
“谨”。要谨言慎行。
三位好朋友一起吃饭,结果来了两位,有一位还没到。 “面对失意人不可说得意之事” 真正会修身的人在起心动念中谨慎。不可以浪费时间,不 可以糟蹋食物,这种奢的念头、贪的念头、懒的念头、不 敬的念头一起来,马上就要把它调伏下去。
“谨”这个部分的教诲,可以训练一个人三方面的能力 自制力,独立生活,做事。
“慎于始”。
朝起早 晨必盥 冠必正 置冠服 衣贵洁 对饮食 年方少 步从容 勿践阈
夜眠迟 兼漱口 纽必结 有定位 不贵华 勿拣择 勿饮酒 立端上循分 食适可 饮酒醉 揖深圆 勿箕踞
惜此时 辄净手 俱紧切 致污秽 下称家 勿过则 最为丑 拜恭敬 勿摇髀
司马光十九年完成《资治通鉴》 他为了怕自己睡太多, 就用 圆木做枕。 只要稍微翻一下,头就滑下来。他的动力来自为国 家、为子孙能鉴往而知来。
晨必盥 兼漱口 冠必正 纽必结 置冠服 有定位
便溺回 袜与履 勿乱顿
辄净手 俱紧切 致污秽
这是提到一个人的整洁习惯。整洁为强身之本。 “谨”,看似都是自己的事,事实上自己跟别人是互相关联 的,息息相关。口气清新,穿衣服也穿得很整齐,人家就会 敬你三分。当我们自己蓬头垢面,身上又脏脏的,他人还没 跟你相交往,就已经退避三舍。因此要反观自照,不要在基 本的礼节当中有所缺失。
替人着想是第一等学问。而替人着想不是用嘴巴说的,而是点点滴滴要落 实的在走路、关门、吃饭等等这些行为举止中。
“勿以善小而不为,勿以恶小而为之”
面朝大海,春暖花开
生缘免生水,生水无缘上曲亏
到公共场合上去会大声喧哗,也代表他在家里也是。所以一个人的修 养绝对是在家中培养,绝对是在没有人看到的时候就在落实。我们的 动作、我们的言语依然都是要放轻、放缓,这样习惯自然了。 因为对于声音的敏感度已经愈来愈高,因此钥匙开门,你也会放轻。 深夜回家,邻近居民楼,把引擎关掉。这些就是观照的能力形成。 当你的动作都能轻柔,生活当中就不会常常发现扯坏东西、摔坏东西 或者是撞到东西这样的情况。
置冠服 有定位
勿乱顿
致污秽
万物,你善待它,它也会用得愈久。 爱人者人恒爱之,爱物者物恒爱之。 身体器官亦然。
当东西固定,我们的生活就能够有条不紊,心境清爽。 不然整个房间、书包翻来翻去,翻得自己也暴跳如雷, 跟自己生气。
物有定位的好习惯没有养成,工作中往往容易顺遂习惯,下意识地 随手放置重要文件和资料,给工作造成麻烦。所以生活的习惯会影 响生。
人要修正自己要从根本 人为什么会有这么多的受伤?最主要的原因在心,粗心大 意才会表现出莽撞的行为。 下手,就是从这一颗心 开始调伏。而这一颗心 的调伏,又要从生活的 点点滴滴事相当中去用 心,善于学习。
很多人喜欢飚车,这都是对自己的安全都没有一种敏感度。内心空 虚。所以当他不知道人生的目标在哪、人生的本分在哪,他就很可 能游手好闲,到最后误入歧途。 小猫
我们的仪容非常重要,奇装异服,会导致别人对你轻慢,更有可能会 造成社会不良的风气。
公众人物必须要多谨慎自己的行为才是。
当母亲的着装假如比较暴露不适,常常会使得孩子的举止轻浮无礼。 所以妻妾不可艳妆。
一个人的衣着确实会影响你的内在状态。
乔其拉德

朝起早 晨必盥 冠必正 置冠服 衣贵洁 对饮食 年方少 步从容 勿践阈 缓揭帘 执虚器 事勿忙 斗闹场 将入门 人问谁 用人物 借人物 夜眠迟 兼漱口 纽必结 有定位 不贵华 勿拣择 勿饮酒 立端正 勿跛倚 勿有声 如执盈 忙多错 绝勿近 问孰存 对以名 须明求 及时还 老易至 便溺回 袜与履 勿乱顿 上循分 食适可 饮酒醉 揖深圆 勿箕踞 宽转弯 入虚室 勿畏难 邪僻事 将上堂 吾与我 倘不问 后有急 惜此时 辄净手 俱紧切 致污秽 下称家 勿过则 最为丑 拜恭敬 勿摇髀 勿触棱 如有人 勿轻略 绝勿问 声必扬 不分明 即为偷 借不难
从今日开始,整理你的书包、 书桌、床铺、生活的环境。 小地方大学问,从小地方看到 一个人的心是定的、是不乱的, 还是很杂乱、很躁动。 所以希望以后能够到一个非常 有前景的企业,现在就要把这 些根基打好。当你对人恭谦, 做事又很勤奋,你不要担心往 后没有人提拔。 能够有条不紊,定中就常常能 生智慧。因为定就好象这个湖 面很清净,没有波澜,它就能 够把周遭的东西都照得清清楚 楚。 一屋不扫,何以扫天下?
光阴
一个人从生下来只有一件事没有停过, 就是从生下来就一直往死亡的大路迈进,从没有停过。文 嘉 “明日复明日,明日何其多;我生待明日,万事成蹉 跎”。 人生第一要事不是赚钱,而是开启智慧,增长智慧。没有 智慧,人生就会下错很多抉择。光是收拾这些错误的抉择, 就可以耗掉大半的人生。所以生涯规划第一要事是要学习, 要成长,要增长智慧。
衣贵洁。不贵华。上循分。下称家。 对饮食。勿拣择。食适可。勿过则。 女人的衣柜里面永远少一件 杯子
巴黎时装 不可偏食 舍利子 萝卜心 “垃圾食物”
年方少 勿饮酒
酒会乱性
饮酒醉
最为丑
歩从容。立端正。揖深圆。拜恭敬。勿践阈。勿跛倚。勿箕踞。勿摇髀。
立如松,卧如弓,行如风,坐如钟
一来要心里宁静而不焦躁,二来也要对外在的行为时时保持警觉性,常常 观照自己的言语还有自己的肢体、动作,是不是有不恰当之处。久而久之, 时时保持恭敬,保持礼节的分寸,你的这些言语行为就会内化, 形成令 人如沐春风的气质。礼节确实不是做表面文章,而是要“诚于中,形于 外”。 威仪有则。
杞人忧天
“入虚室,如有人”
王阳明先生曾经提到一个人「志不立,无 以成事」。一个人要珍惜时间,还要先立 定人生的志向。人生短暂,要报养育之恩, 要对得起兄弟姊妹,要对得起成长过程中 非常多长者的诸多照顾。
朝起早
夜眠迟
老易至
惜此时
便息,关锁门户。”
“黎明即起,洒扫庭除;既昏 —《朱子治家格言》
“三更灯火五更鸡,正是男儿苦读时” 放假
我们也要少讲无关紧要的话。你看人一打开话匣子,时间飞快。 又传出去,又有一大堆是是非非。“话说多,不如少,话说少, 不如好。 ” 人生在世,百分之五十的烦恼是烦恼未来,百分之四十的烦 恼是烦恼过去,只有百分之十是用在当下。
把现在在烦恼的事写下来放在抽屉。一个礼拜以后把上个礼 拜在烦恼的事拿出来一看,百分之九十都是不需要烦恼的。 再放回去。又过了两个礼拜(总共三个礼拜)再拿出来一看, 统统不需要烦恼。
《礼记· 学记》里面就提到“学而后知不足,教而后知困,知不足而后 能自反也,知困而后能自强也”。 要抱持着“做中学,学中做”,因为我们都是失教的一代,不要再让 下一代有我们这样的遗憾。 我们犯错就是自我关照的时候,所以不可以沮丧而自暴自弃。
“禁于未发之谓豫”,就是在自己还没犯错以前,就用正确的观念提 醒自己。
相关文档
最新文档