翻译知识,翻译理论知识,知识英文翻译,专业知识翻译,英语翻译 第9页

合集下载

综合翻译_精品文档

综合翻译_精品文档

综合翻译第一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2023年62题)拆分本句的信号词有:which, in, that。

高二英语必修五第4单元课文翻译

高二英语必修五第4单元课文翻译

高二英语必修五Unit 4课文翻译Unit 4 Making the newsReadingMY FIRST WORK ASSIGNMENT"Unforgettable", says new journalist我的第一项工作任务“难以忘怀,”新闻记者说Never will Zhou Yang (ZY) forget his first assignment at the office of a popular English newspaper. His discussion with his new boss, Hu Xin (HX), was to strongly influence his life as a journalist.周阳永远不会忘记他在一家畅销英文报纸的第一项工作任务。

他同新上司胡欣的讨论对他的记者生涯必将产生强烈的影响。

HX: Welcome. We're delighted you're coming to work with us. Your first job here will be an assistant journalist. Do you have any questions?胡:欢迎你,非常高兴你来参加我们的工作,你来这里首先就是当助理记者。

有什么问题吗?ZY: Can I go out on a story immediately?周:我可以马上去采访吗?HX: (laughing) That' s admirable, but I' m afraid it would be unusual ! Wait till you' re more experienced. First we'll put you as an assistant to an experienced journalist. Later you can cover a story and submit the article yourself.胡:(笑)真是勇气可嘉!不过恐怕这不太合乎常规,还是等到你比较有经验以后吧。

机械设计机械制造英语翻译术语英文翻译大全

机械设计机械制造英语翻译术语英文翻译大全
轴向接触轴承 axial contactbearing
轴向平面 axial plane
轴向游隙 axial internalclearance
轴向载荷 axial load
轴向载荷系数 axial loadfactor
肘形机构 togglemechanism
主动齿轮 driving gear
轴向当量动载荷 dynamic equivalent axialload
轴向当量静载荷 static equivalent axialload
轴向分力 axial thrustload
轴向基本额定动载荷 basic dynamic axialload rating
轴向基本额定静载荷 basic static axial loadrating
平面副 planar pair, flatpair
平面机构 planarmechanism
平面连杆机构 planarlinkage
平面凸轮 planar cam
平面凸轮机构 planar cammechanism
平面运动副 planar kinematicpair
平面轴斜齿轮 parallel helicalgears
曲柄存在条件 Grashoff`slaw
曲柄导杆机构 crank shaper (guide-bar)mechanism
曲柄滑块机构 slider-crank (orcrank-slider) mechanism
曲柄摇杆机构 crank-rockermechanism
曲齿锥齿轮 spiral bevelgear
少齿差行星传动 planetary drive withsmall teeth difference

期末翻译试题答案 适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题答案   适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题题型及各部分分值1-2 长句部分上课列举的例子1. 他的观点被驳地体无完肤2. 但是一百年后,黑人依旧没有获得自由,一百年后,黑人的生活仍然不幸地被种族隔离的镣铐和歧视的枷锁桎梏着。

3. 将这一事实一带而过是无济于事的,需要强调和重复,充分地加以说明。

4. 所有的商品都免费送货,这个新计划在1998年亚洲经济危机最糟糕的时候启动实施。

5. 大规模杀伤性武器没有消失,由于在印度和巴基斯坦进行的核试验,核不扩散条约现在正遭到严重的破坏。

6. 对自己所做的事感到震惊,杰克冲向护栏,纵身跳向下面的岩石,在那里,大海迅速的淹没了他。

7. 将为中国提供多边论坛,用于商讨贸易问题年8. 决不能把个人利益凌驾于国家利益之上个9. 因此需要建立一种机制,让人们即能买得到,又能买得起.10. 他的谎言被当场曝光了重复1.发言人称国务院将修改安全规范和卫生规范2.电流的主要影响是磁效应,电效应,化学效应3.这是我们的立场,不是他们的立场4.他是个石油大亨,一个白手起家的石油大亨5.轰炸外国大使馆很明显的违背了国际法,尤其是违背了日内瓦公约。

6.无知是畏惧的根源,也是羡慕的根源7.世界人们正越来越关注另一项措施,这个措施使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯8.总统十分欣慰地宣布,飞机从虚幻的遥远的喜玛拉雅地势低平的地方起飞9.尽管据称原子能发电站没有危害,但这种发电站依然被建在远离人群的地方。

10.这些请愿书一定会送到驻莫斯科的外国记者手里11.字母I代表我,O代表owe12.普通加速度是自由落体的加速度13.太空探测器在不到600英尺的地方穿过了火星,向地面传回许多火星表面的图片14.Out of sight, out of mind眼不见心不烦15.季节的每一次更迭,气候的每一次变换,以及一天中的每一个小时,使山峦的奇幻色彩和形状发生了变化,那些远近的家庭好主妇都把这看做准确的晴雨表正说反译1,第一次轰炸未击中目标2,Hasty makes waste勿用力过猛3,欲速则不达4,We may safely say so我们这样说万无一失5,The explanation is pretty thin这个解释是十分不充分的6,The doubt was still unsolved---他一再解释,一团仍然存在7,He was an indecisive sort of person and always capricious.他这人优柔寡断,而且总是反复无常8,Don’t lose time in doing—赶紧把信寄出去9,With no exception无一例外10,The significance of these incidents wasn’t lost on us.这些事件引起了我们的重视合译1. 安然起初一家公司的名字,然后变成了一桩丑闻的代名词,现在又用做一个及物动词2. 那声音来自远处,但他知道这是一群猎狗在狂吠3. 1953年,我刚从爱尔兰的科尔克勒来此寻找出路被动语态1. 这种不分党派的态度,最常见于秘密会议中2. 许多盆地是由于地壳下沉而形成的3. 他昨晚在一家剧院遇刺了定语从句1. 月球是一个声断音绝的地方,一个万籁俱寂的世界2. There are many people很多人想看这部电影3. 这些会议促使他辞职,理由就是他的年纪越来越大,身体越来越差4. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某种标志5. 只有你能做到这件事6. 这是第一次我和老板发生严重的纠纷,7. 大使只宴请了几个人,因为他特别想她眼里是不错的丈夫人选和这几个人谈谈,听听他们的看法8. 他吃了一只蘑菇,结果就病倒了9. 钢零件上通常涂有油脂,免得生锈10. 水如果不清洁就会引起重病11. 趁你年富力强的时候,为人民做出更多的贡献吧12. 科学家皆勤奋分译1. 离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特大街,哪有几十家民族餐馆,热闹得像第二个唐人街2. 他在公司的地位无可争议,又有相当可观的收入,这使得他在他眼里是不错的丈夫人选3. 他没料到他的知识如此渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口4. On December 31,2001,a dozen of members of the European Union 2001年12月31日,十二个欧盟成员国决定启用欧元5. 无论是在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的朋友6. The shining flowerpot holder stood importantly in the west window--课外Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts (by any other country or group of countries) (to establish such hegemony), and neither is prepared to negotiate [on behalf of any third party] or to enter into agreements or understandings [with the other] (directed at other states).任何一方都不应该在“亚洲-太平洋”地区谋求霸权,每一方都反对任何国家或国家集团建立这种霸权的努力;任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解。

英语翻译

英语翻译

翻译原文:在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。

虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。

然而,富有同情心是一种释放。

会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。

当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。

你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。

翻译原文:如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。

遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

If I am a achiever believed ,it is the reason that I hold a firm position that if we are do all in our power ,we will taste success.When facing troubles,you can temporary put the trouble side.It is not work to complaint,which will lead to doing it the worse.You can read a good book ,view your good friends that you don’t view a long time or have a travel,when you are in trouble .Besides,It is virtually possible for you to address the trouble.What is more ,you don’t forget to think that why theway can fix the problem and whether we can do it the better.The way can be repeated used linked to your object.Where there is a will ,there is a way .翻译原文:关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。

人教版(PEP)小学英语三年级上册课文翻译

人教版(PEP)小学英语三年级上册课文翻译

人教版(PEP)小学英语三年级上册课文翻译Zoom 祖姆Sarah 萨拉Miss White怀特小姐Wu Yifan吴一凡Chen Jie陈洁Mike迈克Mr Jones 琼斯先生John 约翰Zip次波第2页Unit one 第一单元Hello! I'm Zoom. 你好!我是祖姆。

Hello! I'm Mike. 你好!我是迈克。

Hello! I'm Wu Yifan. 你好,我是吴一凡。

第3页Hello! 你好!Hi! My name's Zip. 你好!我叫次波。

Goodbye! 再见!Bye, Miss White! 再见,怀特小姐!Hello, I'm Chen Jie. What's your name? 你好,我叫陈洁。

你叫什么名字?My name's Sarah. 我叫萨拉。

第4页Let's talk 一起对话Hello, I'm Miss White. 你好,我是怀特小姐。

Hello, I'm Wu Yifan. 你好,我是吴一凡。

Hi, I'm Sarah. 你好,我是萨拉。

Let's play 一起演一演Hello, I'm Liu Xin. 你好,我是刘欣。

Hi, I'm John. 你好,我是约翰。

第5页Let's learn 一起学一学ruler尺子eraser橡皮擦pencil 铅笔crayon蜡笔I have an eraser. 我有一块橡皮擦。

I have a ruler. 我有一把尺子。

Let's chant 一起唱一唱I have a ruler. Me too! 我有一把尺子。

我也有!I have a pencil. Me too! 我有一支铅笔。

我也有!I have a crayon. Me too! 我有一支蜡笔。

我也有!I have an eraser. Me too! 我有一块橡皮擦。

英语翻译:常用英语短语翻译

英语翻译:常用英语短语翻译

英语翻译:常用英语短语翻译1. 海量 have a hollow leg你想灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。

Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.2. 略胜一筹 be a notch above论油画,张先生比刘先生画得好。

但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。

In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.3. 有头脑 be a brain他可是个有头脑的人,决不会相信你的那一套。

He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.4. 很能干 to have a lot on the ball我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。

I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.5. 有名无实 a poor apology你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。

他的作品太没意思了。

The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.6. 绞尽脑汁 to rack one’s brain他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。

He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem.7. 没骨气 have no guts.真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。

各类食品的英文翻译

各类食品的英文翻译

麻油雞湯:sesame chicken soup 排骨酥湯:spareribs soup榨菜肉絲湯:Szechuan cabbage & pork soup 蛇羹(湯):snake soup甜點愛玉:vegetarian gelatin 糖葫蘆:tomatoes on stick芝麻球:glutinous rice sesame ball 長壽桃:longevity peach麻花:hemp flower 雙胞胎:horse hooves杏仁豆腐:almond tofu 豆花:uncongealed tofu點心小籠包:small steamed bun 豆沙包:smashed (red) bean bun水餃:boiled dumpling 蒸餃:steamed dumpling水晶餃:pyramid dumpling 年糕:new- years hard rice cake元宵:full- moon dumpling (glutinous rice ball) 月餅:moon cake茶葉蛋:boiled egg in tea 鹹鴨蛋:salted duck egg皮蛋:preserved egg (100-year egg) 鳳梨酥:pineapple cake鍋貼:fried dumpling 蚵仔煎:oyster omelet油豆腐:oily tofu (bean- curd) 臭豆腐:stinky tofu甜不辣:tenpura 蝦球:shrimp ball春捲:spring roll 雞捲:chicken roll碗糕:salty rice pudding 筒仔米糕:rice tube pudding紅豆糕:red bean cake 蘿蔔糕:fried white radish cake綠豆糕:bean paste cake 豬血糕:pork blood cake芋頭糕:taro cake 糯米糕:glutinous rice cake肉圓:Taiwanese meatball (rice-meat dumpling) 當歸鴨:angelica duck加工食品牛肉乾:dried beef 豆乾:dried tofu冬菜:spiced cabbage 肉脯:fried pork crisps肉鬆:crushed dried pork 麵筋:flour gluten豆瓣醬:broad bean paste 辣椒醬:chili sauce泡菜:pickled vegetables (pickles) 榨菜:pickled mustard root香腸:pork sausage 豆腐乳:preserved bean-curd (bean-curd cheese) 醬瓜:pickled cucumber 醬薑:soy-preserved ginger蘿蔔乾:dried turnip肉类及海鲜:猪肉pork猪排chop五花肉streaky pork/marbled beef肥肉fatty meat瘦肉lean meat前腿fore leg猪蹄pettitoes脚爪hock & foot蹄筋sinew软骨gristle牛肉beef roast小牛肉veal碎牛肉ground beef牛排steak小牛肉veal牛腿肉silverside牛腰肉sirloin羊肉mutton鹿肉venison羊排lamb chop羊腿gigot鸡腿drumstick鸭翅膀duck wing腊肉preserved ham香肠sausage鱼圆fishball虾皮dried small shrimps 海蜇jelly fish蚝oyster三文鱼/鲑鱼salmon鲈鱼weever鳝eel金枪鱼tuna带鱼hairtail海参sea cucumber明虾prawn虾仁peeled prawns龙虾lobster小龙虾crawfish扇贝/鲜贝scallop鲍鱼abalone海带kelp蛤clam蛏子razor clam虾子shrimp’s egg鱼子roe凤尾鱼anchovy鳕鱼cod青鱼herring鲭mackerel淡菜moule沙丁鱼pilchard/sardine海螺whelk海蜇jellyfish蚌mussel海扇cockle比目鱼plaice海鳗eel墨鱼cuttlefish旗鱼swordfish蔬菜及豆类:卷心菜cabbage椰菜/西兰花broccoli甘蓝Chinese broccol/gai larn花菜cauliflower白菜/青菜pak choi/bok choi/Chinese white cabbage 菜心flowering cabbage空心菜water spinach塌棵菜Chinese flat cabbage芥菜mustard韭菜Chinese chive/leek韭黄leek shoot莴苣/生菜lettuce甜菜beet菠菜spinach芹菜celery茄子eggplant/aubergine香菜caraway胡萝卜carrot小红萝卜radish萝卜turnip芋艿taro番茄tomato土豆potato小土豆charlotte黄瓜cucumber丝瓜fuzzy melon/towel gourd芦笋asparagus茭白wild rice shoots洋葱onion山芋sweet potato山药yam青椒green pepper红辣椒chilli豌豆pea扁豆haricot小扁豆lentil毛豆green soy bean黄豆/大豆soybean蚕豆fava bean豇豆cowpea绿豆mung bean豆芽bean sprout南瓜pumpkin冬瓜white gourd苦瓜bitter gourd大蒜garlic蒜苗garlic stem竹笋bamboo shoot蘑菇mushroom草菇straw mushroom藕lotus root秋葵gumbo茨菇arrowhead豆制品:豆腐tou-fu/bean curd豆腐衣bean sheets粉丝bean starch noodles粉皮bean starch sheets豆腐干丝bean curd strips腐乳pickled bean curd油面筋fried gluten puff油豆腐fried bean curd puff豆豉fermented black bean豆酱fermented soybean百叶beancurd sheets豆腐干dried beancurd调味料及香精:(condiment/flavoring/dressing/essences)酱油soy双抽black soy sauce生抽thin soy sauce醋vinegar白醋white vinegar盐salt糖sugar料酒rice wine冰糖rock sugar花椒wild pepper胡椒pepper黑胡椒black pepper生姜ginger生姜丝shredded ginger三明治酱sandwich spread虾酱shrimp paste鱼子酱caviar蟹酱crab paste芥末mustard味精MSG (monosodium glutamate)咖喱curry香料fines herbs丁香clove茴香fennel八角/大茴香aniseed小茴香cumin肉桂cinnamon多香果allspice马槟榔caper肉豆寇nutmeg藏红花saffron月桂laurel孜然cumin欧芹parsley太白粉starch嫩肉粉tenderizer乳酪cheese牛油butter麻油sesame oil橄榄油olive oil蚝油oyster sauce发粉baking powder沙茶satay琼脂agar-agar发酵粉baking powder酵母yeast香精essence五香粉five spice powder法式色拉酱French dressing/ vinaigrette海鲜酱hoisin sauce番茄酱tomato sauce/ketchup辣椒酱chilli sauce酸辣酱chutney花生酱peanut butter香蒜酱pesto极辣的辣椒酱Tabasco sauce千岛酱thousand island豆豉soy sauce葱scallion红糖dark brown sugar老卤master sauce水果:菠萝/凤梨pineapple西瓜watermelon哈密瓜honey-dew melon槟榔betelnut椰子coconut芒果mango木瓜papaya甘蔗sugarcane桔子tangerine橙子/柳橙orange李子plum柚子grapefruit/pomelo蟠桃flat peach水蜜桃juicy peach金橘cumquat石榴guava草莓strawberry无花果fig红毛丹rumbutan山竹mangosteen榴莲durian 杨梅waxberry芦粟sorgo孛荠/地梨water-chestnut龙眼longan荔枝lichee菱角water caltrop杨桃star fruit枣子date猕猴桃/奇异果kiwi杏子apricot枇杷loquat山楂haw柿子persimmon樱桃cherry柠檬lemon南北货/干果/坚果:桂圆dried longan当归angelica胡桃walnut木耳agaric银耳white fungus金针菜lily bud榛子hazelnut松子pine seed葡萄干raisin无核葡萄干currant发菜black moss银杏ginkgo人参ginseng栗子chestnut澳洲坚果macadamia/queensland nut各类糖果英文翻译杏仁糖 almond confectionery花生糖果 peanut confectionery甘草茎糖 stick liquorice食用糖果 candy for food食用糖果 candy for food果胶 jellies南糖 south sugar米花糖 swelled candy rice黑麻片 black sesame slice糖粘 sugar adhibit酥糖 crispy sugar糖松子 candy pine nut糖核桃 candy walhut皮糖 tegument sugar人参糖 ginseng sugar羊羹 sheep soup鱼皮花生 fishskin peanut琥珀花生 amber peanut麦丽素 wheat best element奶片 milk slice怪味豆 odd taste bean果冻 fruit jellies圣诞树装饰用糖果 confectionery for decorating christmas trees装饰圣诞树用糖果 christmas trees (confectionery for decorating –)薄荷糖 peppermint sweets糖果 sweetmeats牛奶硬块糖 caramels非医用口香糖 chewing gum, not for medical purposes巧克力 chocolate蛋白杏仁糖果 marzipan甜食 sugar confectionery软糖 fondants麦芽糖 maltose糖果(锭剂) lozenges糖果锭剂 pastilles胡桃糖 pralines甘草 liquorice各类食品的中英文翻译海产类herring 鲱鱼salmon 鲑鱼,三文鱼,大马哈鱼类cod 鳕鱼tuna 金枪鱼plaice 比目鱼octopus 章鱼squid 乌贼mackerel 鲭鱼haddock 北大西洋产的黑线鳕trout 鳟鱼carp 鲤鱼cod fillets 鳕鱼块eel 鳗鱼,海鳗鱼sea bream 海鲷(diao)hake 泛指鳕鱼类mullet 鲻鱼 (mouse注:这个在杭州的同志应该知道钱江鲻鱼,长在钱塘江入海口的一种鱼。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识[2013-12-16]口译译员须精通发言者的语言[2013-12-13]口译时怎么处理发言者的口误[2013-12-12]商标翻译应注意的问题[2013-11-29]应对交替传译中的理解阶段困境的口译策略[2013-11-29]专业术语、专有名词的传译[2013-11-28]俄汉翻译中词与词的搭配问题[2013-11-27]交替传译笔记的作用及实质[2013-11-27]信息发布会口译的技巧[2013-11-26]交替传译的演讲技巧[2013-11-26]交替传译的理解原则[2013-11-25]交替传译的几种形式[2013-11-25]同声传译员怎样做到“以声传情”[2013-11-23]译员如何保持原话的风格[2013-11-23]口译中译员说话采取什么语调更合适[2013-11-22]谚语和比喻的翻译技巧[2013-11-22]口译的一般原则[2013-11-21]菜名翻译技巧[2013-11-20]口译活动的基本原则[2013-11-20]学习口译切实可行的训练方法[2013-11-19]国际贸易合同翻译的忠实、准确性原则[2013-11-18]口译与笔译在翻译环境上的差异[2013-11-18]文学译者的角色[2013-11-15]现场口译的应对技巧[2013-11-15]口译与笔译的共同点[2013-11-14]口译的特点及其与笔译的区别[2013-11-14]口译与口语的差别[2013-11-13]做好同声传译需要注意的9大要点[2013-11-13]企业科技口语的特点[2013-11-12]译员做好翻译笔记的重要性[2013-11-12]口译在不同场合的语言风格更多文章/ 网赚平台编辑zw2f2wk[2013-11-08]加强英汉互译标准建设推动翻译市场发展[2013-11-07]外国语对母语的干扰和影响[2013-11-04]国际会议口译人员的文化水平要求[2013-11-01]目前我国口译市场分析[2013-10-23]联合国同传的特点[2013-10-22]艰难而有意义的口译工作[2013-10-18]口译译员全面发展的重要性[2013-10-14]口译服务质量评估的重要意义[2013-10-12]口译有哪些作用[2013-10-09]国际会议口译人员之间的互相配合作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

相关文档
最新文档